IUMI believes that a seven-day notice period would be reasonable for all shipments, whether door-to-door or port-to-port, because it would give consignees a realistic opportunity to inspect the goods. |
МСОМС считает, что срок в семь дней был бы разумным для всех поставок как при перевозках "от двери до двери", так и при перевозках "от порта до порта", поскольку он предоставит грузополучателю реальную возможность осмотреть груз. |
The law should provide that the right of an assignee under an outright assignment of receivables becomes effective against third parties by registration of a notice of the right in the general security rights registry. |
правовой титул арендодателя согласно договору аренды, которая не является финансовой арендой, но которая предоставлена на срок более одного года; |
The applicant also alleges that he was given notice of the official transcript on 25 September 1998 and submitted his application for judicial protection within the 20-day deadline: 11 November 1998 is 47 days later; |
Автор также утверждает, что он получил такую копию 25 сентября 1998 года и подал свое ходатайство об ампаро в 20-дневный срок: 11 ноября 1998 года, т.е. спустя 47 дней; |