39A2 Within reasonable time (on dispatch of notice see art. 27) |
39А2 В разумный срок (отправка уведомления см. ст. 27) |
The length of the notice is based on the length of service of the employee and was increased in amendments made in 1994. |
Срок уведомления определяется на основе трудового стажа работника и был увеличен путем внесения поправок в 1994 году. |
Article 39 (1) requires the buyer to give notice of lack of conformity within a reasonable time after he has discovered or ought to have discovered it. |
Пункт 1 статьи 39 требует, чтобы покупатель давал извещение о несоответствии товара в разумный срок после того, как несоответствие было или должно было быть им обнаружено. |
In cases of national interest, the second paragraph of article 57 allows deportation with or without prior notice; this authorizes the Minister of Justice to ask the judicial authorities to detain the deportee immediately for up to 60 days. |
В случаях, когда этого требуют национальные интересы, пункт 2 статьи 57 позволяет депортировать иностранца без предварительного уведомления, что разрешает Министерству юстиции потребовать от полицейских властей немедленного задержания депортируемого на срок до 60 дней. |
It was stated that, in some legal systems, there was a time period after creation of a security right within which notice of it should be filed. |
Было указано, что в некоторых правовых системах установлен определенный срок после создания обеспечительного права, в течение которого уведомление о создании данного права должно быть зарегистрировано. |
For the most part, these measures were to be implemented at short notice in preparation for the 2008 elections. |
В основном это были меры, которые должны были быть реализованы в короткий срок в преддверии выборов 2008 года. |
Roving CMP works in different areas within the garage will necessitate temporary closure of up to 20 parking spaces at a time on short notice to carry out related installation, demolition or abatement. |
Скользящий график ремонтных работ, проводимых в различных точках гаражного пространства, потребует временного закрытия до 20 парковочных мест одновременно и в короткий срок, с тем чтобы без помех осуществлять соответствующие работы по монтажу, демонтажу или реконструкции помещений. |
In all cases, the expelling State shall give the alien being expelled appropriate notice to prepare for his/her departure, unless there is reason to believe that the alien in question could abscond during such a period. |
З. Во всех случаях высылающее государство предоставляет подлежащему высылке иностранцу соответствующий срок для подготовки к отъезду, за исключением случаев, когда есть основания полагать, что данный иностранец может в течение предоставленного срока скрыться. |
Notwithstanding its importance, it has to be realised that harmonization of indicator methodology is a long-term effort, which could increase the burden on countries to deliver at short notice for the 2012 reporting deadline. |
Несмотря на всю важность согласования методологии использования показателей, нужно признать, что это требует долгосрочных усилий и может дополнительно затруднить задачу стран, которым нужно будет в короткий срок подготовить отчетность для представления к 2012 году. |
It was recalled that subparagraph (e) dealt with the opportunity for the responding party to present its case after it had received notice from the arbitral tribunal and established a corresponding time period. |
Было указано, что в подпункте (е) рассматривается вопрос о предоставлении ответчику возможности изложить свою позицию после получения уведомления от третейского суда и устанавливается соответствующий срок. |
Without such a limit the time for notice might not have a clear end under the flexible and variable time standards in article 39 (1). |
Без такого временного предела срок подачи извещения мог бы не иметь четкого конца, если учитывать гибкость и разнообразие временных стандартов, сформулированных в пункте 1 статьи 39. |
It published the official notice of the proposal in the Official Journal on 22 December 2005 and a public commenting period of 20 days was provided. |
Они опубликовали официальное уведомление об этом предложении в Официальном вестнике 22 декабря 2005 года, причем для обсуждения общественностью был установлен срок в 20 дней. |
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment. Rule 9.5 |
Срок действия временного или срочного контракта истекает автоматически и без предварительного уведомления по наступлении даты истечения, указанной в письме о назначении. |
We are in favour of adding this article especially that it fixes a time limit of 30 days within which the respondent shall communicate a response to the notice of arbitration. |
Мы выступаем за добавление этой статьи, особенно потому, что в ней установлен предельный 30-дневный срок, в течение которого ответчик направляет ответ на уведомление об арбитраже. |
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. |
Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения. |
UNFPA has achieved this through stronger oversight and guidance, training sessions, and the dissemination of statistics and graphs depicting the notice period provided by travellers from the respective divisions. |
ЮНФПА выполняет эту задачу на основе усиления надзора и руководства, подготовки и распространения статистической информации и диаграмм, в которых указывается срок уведомления, представляемый командированными сотрудниками из соответствующих подразделений. |
Accordingly, the reasonable time to give notice of non-conformity (as per article 39 CISG) started from the moment when this inspection should have been conducted. |
Следовательно, разумный срок для направления извещения о несоответствии товара (в соответствии со статьей 39 КМКПТ) следовало отсчитывать с того момента, когда должен был состояться осмотр. |
Mr. Patch (Australia) enquired about the practical consequences of the receipt by the registry of a notice specifying a duration of registration that exceeded the maximum period permitted by law. |
Г-н Пэтч (Австралия) интересуется практическими последствиями получения реестром уведомления, в котором указан срок регистрации, превышающий максимальный срок, разрешенный законом. |
Even then, the Department would still be unable to process documents that were not submitted on time or exceeded word limits, since it was not possible to recruit freelance translators at short notice. |
Даже в этом случае Департамент не будет в состоянии обрабатывать документы, которые не были представлены в срок или превышают установленное число слов, поскольку не представляется возможным нанимать внештатных письменных переводчиков с кратковременным уведомлением. |
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. |
Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон. |
If it is strictly necessary with regard to the investigation, the court may decide that notice as specified in the first paragraph shall be omitted and the giving of information about the order deferred. |
В случае крайней необходимости, обусловленной требованиями следствия, суд может решить не направлять уведомление, предусмотренное в первом пункте, а отложить его на более поздний срок. |
This could include up to eight candidates in the event that the first ranked candidates do not accept the training or are unable to take part at short notice. |
В результате может быть отобрано до восьми кандидатур в том случае, если рангированные первыми кандидаты не пройдут учебную подготовку или не смогут принять участие после получения уведомления за короткий срок. |
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. |
В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. |
Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |
One suggestion was that, in the case of an extension, the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to that amendment notice. |
Одно предложение заключалось в том, что в случае продления может начинаться новый срок, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении. |