The Civilian Police Division of the Department of Peacekeeping Operations also established a 100-person roster of dedicated professionals available at short notice. |
Отдел гражданской полиции Департамента операций по поддержанию мира также подготовил список кадрового резерва, в который включены фамилии высокопрофессиональных специалистов, которых можно задействовать в короткий срок. |
The Group surmised that the airport was either operational and under the control of security forces, or could be made so at short notice. |
Из этого Группа сделала вывод о том, что аэропорт либо продолжал работать, находясь под контролем сил безопасности, либо мог быть приведен в рабочее состояние за короткий срок. |
When is your two weeks' notice up, anyway? |
Кстати, когда заканчивается двухнедельный срок? |
Please, notice that the withdrawals for new account opened from credit cards, will be send only if you have complete registration details (including contact telephone number). |
Срок исполнения: В случае успешного платежа, сумма перевода будет зачислена на счет сразу же и вы тут же сможете начать делать ставки. |
I did not mean to say that I have the money in my pocket... but I am ready to get it for you on a minute's notice... anytime during banking hours. |
Я не хотел сказать, что деньги прямо у меня в кармане, но я готов их достать за короткий срок, в любое время, когда открыты банки. |
The BBC and its commercial counterparts compiled a list of actors who could be called upon to record voiceovers for news items and documentaries about the Troubles, often at short notice. |
ВВС и её коммерческие партнёры составили список актёров, которых можно было пригласить для озвучивания текстов на тематику конфликта в Северной Ирландии, за довольно короткий срок. |
Uncontrolled tenancies allow for rents to be negotiated between landlord and tenant and security of tenure is limited, statutorily, to four weeks' notice. |
Что касается жилья, сдаваемого в неконтролируемую аренду, то арендная плата устанавливается по договоренности между владельцем недвижимости и квартиросъемщиком и срок аренды является ограниченным, причем для освобождения жилплощади предусматривается обязательное предварительное уведомление за четыре недели. |
Licensees have no security of tenure and the landlord can bring the letting to an end at any time, provided reasonable notice is given. |
Лица, получившие такое разрешение, не имеют гарантии проживания, и владелец жилплощади может прервать контракт об аренде в любое время при условии предварительного уведомления в разумный срок. |
The period of notice shall end simultaneously with the lapse of maternity or parental leave. |
Срок действия предупреждения об увольнении заканчивается одновременно с истечением срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
Reservations for November and December require seven days advance notice of cancellation, or 100% of the room and tax will be charged. |
При бронировании номера для проживания в ноябре и декабре минимальный срок уведомления об отмене бронирования составляет семь дней. В противном случае с Вашей кредитной карты будет снята сумма, эквивалентная полной стоимости проживания с учетом налога. |
The last date for making these payments is 30 days from the time the Authority sends the notice or 1 January 1998, whichever is later. |
Последний срок внесения этих средств наступает через 30 дней со времени уведомления Органом или 1 января 1998 года, в зависимости от того, какой срок наступит позднее. |
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. |
Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |
France would also like it to be pointed out that the time for appeals runs from the day on which the party filing notice of appeal is effectively notified of the decision or order. |
Кроме того, Франция хотела бы, чтобы этот срок исчислялся с момента фактического ознакомления с решением или постановлением лица, подающего апелляцию. |
Works published with notice of copyright or registered in unpublished form in the years 1964 through 1977 automatically had their copyrights renewed for a second term. |
Срок охраны работ, опубликованных с защитой авторского права или зарегистрированных в неопубликованном виде с 1964 по 1977 год, автоматически продлевается. |
The suggestion was made that the provisions of article 62 should envisage an additional period of time after the notice of the decision of the procuring entity to allow an effective appeal. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 62 должны предусматривать дополнительный срок после уведомления о решении закупающей организации, позволяющий подать эффективную апелляцию. |
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. |
НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
The Registrar may, given valid reason, shorten or extend the period of notice, up to a maximum of three months. |
При наличии уважительных причин месячный срок может быть сокращен или увеличен, но не более чем до трех месяцев, заведующим отделом (бюро) записи актов гражданского состояния. |
"Mr Poldark, I give you notice that your promissory note"for ã1,000 plus interest at 40%, "will fall due and must be paid in full". |
Мистер Полдарк, уведомляю, что срок погашения вашего векселя на 1000 фунтов под 40% годовых истекает, вексель должен быть погашен. |
The current practice of issuing assessments without notice imposed additional administrative burdens on States, many of which operated on a different fiscal year than the United Nations. |
Было бы также целесообразно сократить срок, разделяющий утверждение нового мандата на операцию по поддержанию мира и начисление соответствующего взноса. |
Thus, article 40 of the Labour Code states that the employee has the right to terminate an employment contract of unlimited duration by providing the employer with written notice at least one month in advance. |
Так, согласно статье 40 Трудового кодекса Республики Беларусь работник имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, предупредив об этом нанимателя письменно за один месяц. |
Established a 360-person rapid deployment roster, comprising three teams ready to deploy at a minimum of 14 days' notice for up to 90 days. |
Подготовлен реестр персонала быстрого развертывания численностью 360 человек в составе трех групп, которые могут быть развернуты минимум за 14 дней на срок до 90 дней. |
The availability at short notice of the main body of the European Union standby force, as well as the presence of its advance elements in Kinshasa, will play an important role in reassuring the Congolese electorate and deterring potential spoilers. |
Предоставление в короткий срок основного контингента резервных сил Европейского союза, а также присутствие их передовых элементов в Киншасе будут играть важную роль в обеспечении гарантий для конголезского электората и сдерживании тех, кто может попытаться сорвать выборы. |
You can't expect me to sell your property It should short notice or raise them mortgaging cash? |
Ты хочешь, чтобы я за такой срок продал твою недвижимость... |
That company was bought up by Britain's Amersham, which, in turn, was taken over by General Electric of the United States, which then gave one week's notice to those companies to cancel all contacts with Cuba. |
Эта компания была куплена британской компанией «Амершам», а та, в свою очередь, была поглощена американской компанией «Дженерал электрик», которая затем обязала эти компании в недельный срок прекратить любые контакты с Кубой. |
A pregnant employee with a continuous contract of employment (i.e. a minimum of four weeks and no less than 18 hours in each week) who has given her employer notice of pregnancy would be entitled to protection against dismissal. |
Беременная работница, имеющая контракт о найме на длительный непрерывный срок (то есть минимум на четыре недели при не менее 18 часов рабочего времени каждую неделю), уведомившая своего работодателя о беременности, имеет право на защиту от увольнения. |