| He pleaded that the defendant failed to examine the goods and to give notice of non-conformity within reasonable time. | Он заявил, что ответчик в разумный срок не осмотрел товар и не уведомил продавца о его несоответствии. |
| Federal judges must determine that a delay in notice was justified, and decided the length of that delay. | Федеральные судьи обязаны убедиться в том, что задержка с уведомлением является оправданной, и определяют срок такой задержки. |
| At once we will notice, that term of creation of Open joint-stock company - a minimum of 7-8 months. | Сразу отметим, что срок создания Открытого акционерного общества - минимум 7-8 месяцев. |
| Please notice that the deadline for a cancellation of an order is 48 hrs. before the beginning of a service. | Мы информируем, что срок аннулирования заказа составляет 48 часов до начала выполнения услуги. |
| Work out your notice and I'll put you on a month's probation. | Напиши заявление и я приму тебя на месячный испытательный срок. |
| Introductory tenancies will provide for a 12-month probationary period during which tenants whose behaviour is unacceptable can be served with an eviction notice. | Временная аренда заключается на 12-месячный испытательный срок, в течение которого жильцы, поведение которых является неприемлемым, могут получить предписание об освобождении жилья. |
| On 13 June 2003, the Appeals Chamber extended the time for the filing of Semanza's notice of appeal. | Апелляционная камера продлила 13 июня 2003 года срок для подачи Семанзой уведомления об апелляции. |
| UNOPS considered the period of notice too short to allow it properly to review its headquarters accommodation strategy. | По мнению ЮНОПС, срок, установленный в уведомлении, является слишком малым, чтобы Управление могло провести должный анализ своей стратегии размещения штаб-квартиры. |
| In other States, the timing of the notice is deferred and its substantive content is often less detailed. | В других государствах срок направления уведомления является более продолжительным, а требования к его содержанию - часто более общие. |
| During the reporting period, three roll calls involving 17 different sites were carried out at short notice. | В течение отчетного периода при уведомлении за короткий срок были проведены три переклички в 17 различных точках. |
| In view of the purpose of the notice, such period may reasonably be restricted to three days. | С учетом целей уведомления такой срок можно было бы разумно ограничить тремя днями. |
| Article 46 (2) requires a notice within reasonable time. | Пункт 2 статьи 46 требует извещения в разумный срок. |
| It has been held that as to this notice the period of time of article 39 applies. | Признается, что в отношении такого извещения применяется срок, установленный в статье 39. |
| Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. | Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель. |
| Therefore, an integrated overview about critical issues relevant for UNIDO is not available on a short notice. | Поэтому невозможно за короткий срок представить комплексный обзор критических вопросов, имеющих важное значение для ЮНИДО. |
| The notice was published on 22 July 2004 in the Murcia Region Official Journal and set one month for public comments. | Уведомление было опубликовано 22 июля 2004 года в Официальном вестнике района Мурсия, а для его обсуждения общественностью был установлен срок в один месяц. |
| The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval. | В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте. |
| The time period provided for the publication of the notice of arbitration and the response thereto were said to be too short. | Срок, предусматриваемый для опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, был сочтен слишком коротким. |
| The buyer gave notice of non-conformity for the second time and fixed an additional period of time for performance. | Покупатель второй раз направил извещение о несоответствии и установил дополнительный срок для исполнения. |
| For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. | Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы. |
| the registry as soon as practicable upon receipt of the notice with a copy of the relevant judicial or administrative order attached. | регистром в кратчайший практически возможный срок после получения уведомления с прилагаемой копией соответствующего судебного или административного предписания. |
| If the employee is of the opinion that the dismissal is unfair, he or she may request negotiations with the employer within two weeks after having received written notice. | Если работник считает свое увольнение несправедливым, он может потребовать проведения переговоров с нанимателем в двухнедельный срок после получения письменного уведомления. |
| When a notice of complete filing is issued, the merger shall be examined within 90 days, with a possible extension of 30 days. | В случае направления уведомления о завершении регистрации слияние рассматривается в 90-дневный срок с возможностью продления на 30 дней. |
| The procurement regulations may establish a minimum period for the publication of such notice before the procurement proceedings may begin and call for the widest dissemination of the notice. | В подзаконных актах о закупках можно установить минимальный срок опубликования такого уведомления до начала процедур закупок и предусмотреть самое широкое распространение этого уведомления. |
| It was noted that the Hamburg Rules provided in article 19 (5) a 60-day notice period for notice of loss resulting from delay. | Было указано, что в статье 19(5) Гамбургских правил предусматривается 60-дневный срок для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки. |