Примеры в контексте "Notice - Срок"

Примеры: Notice - Срок
He pleaded that the defendant failed to examine the goods and to give notice of non-conformity within reasonable time. Он заявил, что ответчик в разумный срок не осмотрел товар и не уведомил продавца о его несоответствии.
Federal judges must determine that a delay in notice was justified, and decided the length of that delay. Федеральные судьи обязаны убедиться в том, что задержка с уведомлением является оправданной, и определяют срок такой задержки.
At once we will notice, that term of creation of Open joint-stock company - a minimum of 7-8 months. Сразу отметим, что срок создания Открытого акционерного общества - минимум 7-8 месяцев.
Please notice that the deadline for a cancellation of an order is 48 hrs. before the beginning of a service. Мы информируем, что срок аннулирования заказа составляет 48 часов до начала выполнения услуги.
Work out your notice and I'll put you on a month's probation. Напиши заявление и я приму тебя на месячный испытательный срок.
Introductory tenancies will provide for a 12-month probationary period during which tenants whose behaviour is unacceptable can be served with an eviction notice. Временная аренда заключается на 12-месячный испытательный срок, в течение которого жильцы, поведение которых является неприемлемым, могут получить предписание об освобождении жилья.
On 13 June 2003, the Appeals Chamber extended the time for the filing of Semanza's notice of appeal. Апелляционная камера продлила 13 июня 2003 года срок для подачи Семанзой уведомления об апелляции.
UNOPS considered the period of notice too short to allow it properly to review its headquarters accommodation strategy. По мнению ЮНОПС, срок, установленный в уведомлении, является слишком малым, чтобы Управление могло провести должный анализ своей стратегии размещения штаб-квартиры.
In other States, the timing of the notice is deferred and its substantive content is often less detailed. В других государствах срок направления уведомления является более продолжительным, а требования к его содержанию - часто более общие.
During the reporting period, three roll calls involving 17 different sites were carried out at short notice. В течение отчетного периода при уведомлении за короткий срок были проведены три переклички в 17 различных точках.
In view of the purpose of the notice, such period may reasonably be restricted to three days. С учетом целей уведомления такой срок можно было бы разумно ограничить тремя днями.
Article 46 (2) requires a notice within reasonable time. Пункт 2 статьи 46 требует извещения в разумный срок.
It has been held that as to this notice the period of time of article 39 applies. Признается, что в отношении такого извещения применяется срок, установленный в статье 39.
Similarly, article 60 allows women to suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. Кроме того, статья 60 предоставляет женщине возможность без предварительного уведомления прервать трудовой договор на срок до 14 недель.
Therefore, an integrated overview about critical issues relevant for UNIDO is not available on a short notice. Поэтому невозможно за короткий срок представить комплексный обзор критических вопросов, имеющих важное значение для ЮНИДО.
The notice was published on 22 July 2004 in the Murcia Region Official Journal and set one month for public comments. Уведомление было опубликовано 22 июля 2004 года в Официальном вестнике района Мурсия, а для его обсуждения общественностью был установлен срок в один месяц.
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval. В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте.
The time period provided for the publication of the notice of arbitration and the response thereto were said to be too short. Срок, предусматриваемый для опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, был сочтен слишком коротким.
The buyer gave notice of non-conformity for the second time and fixed an additional period of time for performance. Покупатель второй раз направил извещение о несоответствии и установил дополнительный срок для исполнения.
For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы.
the registry as soon as practicable upon receipt of the notice with a copy of the relevant judicial or administrative order attached. регистром в кратчайший практически возможный срок после получения уведомления с прилагаемой копией соответствующего судебного или административного предписания.
If the employee is of the opinion that the dismissal is unfair, he or she may request negotiations with the employer within two weeks after having received written notice. Если работник считает свое увольнение несправедливым, он может потребовать проведения переговоров с нанимателем в двухнедельный срок после получения письменного уведомления.
When a notice of complete filing is issued, the merger shall be examined within 90 days, with a possible extension of 30 days. В случае направления уведомления о завершении регистрации слияние рассматривается в 90-дневный срок с возможностью продления на 30 дней.
The procurement regulations may establish a minimum period for the publication of such notice before the procurement proceedings may begin and call for the widest dissemination of the notice. В подзаконных актах о закупках можно установить минимальный срок опубликования такого уведомления до начала процедур закупок и предусмотреть самое широкое распространение этого уведомления.
It was noted that the Hamburg Rules provided in article 19 (5) a 60-day notice period for notice of loss resulting from delay. Было указано, что в статье 19(5) Гамбургских правил предусматривается 60-дневный срок для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки.