The hearings shall be organized no earlier than 30 days from the date of the public notice, and shall last as a rule no longer than one month, and only in exceptional cases may this time frame be extended (para. 59). |
Слушания организуются не ранее чем через 30 дней со дня выпуска публичного уведомления, и их период составляет, как правило, не более одного месяца, при этом этот срок может быть увеличен лишь в исключительных случаях (пункт 59). |
In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. |
В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе . |
In mid-March 2010, in response to political party demands, NEC reduced the prior notice period required for political party rallies from 72 to 36 hours. |
В середине марта 2010 года в ответ на требования политических партий Национальная избирательная комиссия сократила срок подачи заблаговременного уведомления, необходимого для проведения митингов политических партий, с 72 до 36 часов. |
It held that the period of more than two months between the buyer's knowledge of the first test report and its notice of complaint however could not be deemed to be within a reasonable time as per article 39 (1) CISG. |
Однако, по его мнению, срок продолжительностью более двух месяцев со времени получения покупателем первого отчета о проведенном тесте до времени извещения им о своей претензии нельзя считать разумным периодом согласно статье 39 (1) КМКПТ. |
The court held that notice of non-conformity had to be given within a reasonable time after discovery (article 39 (1) CISG) and that a period of one week was usually sufficient. |
Суд признал, что извещение о несоответствии товара должно направляться в разумный срок после того, как оно было обнаружено (статья 39 (1) КМКПТ), и что обычно срок в одну неделю является достаточным. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that in the case of (a), each amendment notice would not exceed the maximum limit, while in the case of (b), all amendment notices together would not exceed the maximum limit. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в случае а) каждое уведомление об изменении не превысит максимальный срок, в то же время в случае Ь) все уведомления об изменении в совокупности не превысят максимальный срок. |
The proposed solution took the form of a requirement in option A and option C that the registration of an amendment notice extending the period of registration should be possible only within a short period of time prior to the expiry of the current period. |
Предлагаемое решение представляет собой требование, изложенное в варианте А и варианте С, о том, что регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок регистрации, возможна лишь в течение непродолжительного периода времени до истечения текущего срока действия. |
Works published with notice of copyright or registered in unpublished form on or after January 1, 1923, and prior to January 1, 1964, had to be renewed during the 28th year of their first term of copyright to maintain copyright for a full 95-year term. |
Срок охраны работ, опубликованных с защитой авторского права или зарегистрированных в неопубликованном виде с 1 января 1923 и до 1 января 1964 года, должен был быть продлён на 28-м году первого срока для охраны авторского права в течение полного 95-летнего срока. |
(a) The registry sends as soon as practicable a copy of a registered notice to each secured creditor at the address set forth in the notice, indicating the date and time when the registration of the notice became effective and the registration number; and |
а) регистр в кратчайший практически возможный срок направляет копию зарегистрированного уведомления каждому обеспеченному кредитору по адресу, приведенному в уведомлении, с указанием даты и времени, когда регистрация уведомления вступила в силу, и регистрационного номера; и |
"(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period." |
с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия . |
In connection with United Nations efforts to resolve several problems that have arisen in the field of peace-keeping operations, the Slovak Republic welcomes the decision to establish stand-by forces that can be dispatched on short notice and under the command of the United Nations. |
В связи с усилиями Организации Объединенных Наций по урегулированию различных проблем, возникших в области операций по поддержанию мира, Словацкая Республика приветствует решение учредить резервные силы, которые могут быть направлены в короткий срок и под командованием Организации Объединенных Наций. |
(a) The number of diplomats working at the Sudanese Embassy in Addis Ababa were limited to four, including the Ambassador, while the remaining left Ethiopia after a seven-day notice. |
а) численность дипломатического персонала, работающего в посольстве Судана в Аддис-Абебе, была ограничена четырьмя дипломатами, включая посла, а остальные сотрудники покинули территорию Эфиопии в семидневный срок. |
On 11 August 2000, the court adjourned the Notice of Motion for a change of custody to a date to be determined. |
11 августа 2000 года суд отложил на неопределенный срок рассмотрение ходатайства об изменении меры пресечения. |
(The specific time to give notice will be determined by the Working Party at its October 1998 session, on the basis of information to be collected by the secretariat on national practices and legal requirements prevailing in the Contracting Parties to the Convention.) |
(Конкретный срок уведомления будет определен Рабочей группой на ее октябрьской сессии 1998 года на основе собранной секретариатом информации о национальной практике и правовых требованиях, применяющихся в договаривающихся сторонах Конвенции.) |
Other decisions, however, have determined that the reasonable time for giving notice of latent defects commenced at a time when the buyer should have discovered the defects, whether or not the buyer had actual knowledge of the defects at that time. |
Вместе с тем, в других решениях определено, что разумный срок для подачи извещения о латентных дефектах начинается с того момента, когда покупатель должен был обнаружить дефекты независимо от того, был ли покупатель фактически осведомлен о дефектах на тот момент времени102. |
Ms. MORALES, explaining why the dates for considering the periodic reports of France and Sri Lanka had been changed at short notice, said that the original date for consideration of Sri Lanka's report coincided with national elections. |
Г-жа МОРАЛЕС, разъясняя, почему даты рассмотрения периодических докладов Шри-Ланки и Франции были изменены при уведомлении за короткий срок, говорит, что первоначальная дата рассмотрения доклада Шри-Ланки совпала с датой проведения национальных выборов. |
Moreover, the buyer failed to examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances (article 38(1) CISG) and also failed to give notice within a reasonable period of time (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не осмотрел товар в такой короткий срок, который практически был возможен при данных обстоятельствах (статья 38 (1) КМКПТ), а также не дал соответствующего извещения в разумный срок (статья 39(1) КМКПТ). |
Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. |
Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. |
Покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещения, содержащего данные о характере несоответствия, в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателем. |
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. |
В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться. |
In addition, the employer is obliged to give the worker clear warning of the expiry of the contract with no less than one month's and no more than two months' notice, except in cases where the duration stipulated is less than a month. |
Кроме того, работодатель обязан в явной форме уведомить работника об истечении срока действия договора не позднее, чем за месяц, и не ранее, чем за два месяца до этой даты, кроме тех случаев, когда срок действия составляет менее одного месяца. |
update the preconditions to ministerial consent for otherwise prohibited activities. (This provision will be used to ensure that the Committee is given the requisite amount of notice under paragraph 10 in the event of a proposed transaction involving small arms and light weapons.) |
обновление предварительных условий согласия министерств на деятельность, запрещенную в иных случаях (такое положение будет использоваться для обеспечения того, чтобы предусмотреть необходимый срок для уведомления Комитета в соответствии с пунктом 10 в случае предлагаемой сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями). |
Similarly, if a shorter period was specified in the registered notice than in the security agreement, the registered duration would be conclusive from the point of view of third parties. |
Аналогичным образом, если в зарегистрированном уведомлении указан более короткий срок, чем в соглашении об обеспечении, окончательным, с точки зрения третьих сторон, будет срок, указанный в зарегистрированном уведомлении. |
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. |
Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство. |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) |
характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |