The implementation of the "First agreement on principles governing the normalization of relations" reached between Belgrade and Pristina on 19 April 2003 continued to move forward, despite occasional differences in interpretation. |
З. Осуществление «Первого соглашения о принципах нормализации отношений», заключенного Белградом и Приштиной 19 апреля 2003 года, продолжалось, несмотря на возникавшие порой различия в толковании. |
Both have taken impressive steps to move closer to this objective, and further progress towards the normalization of relations, guided by the European Union criteria, will continue to be essential. |
Обе страны предприняли внушительные шаги для того, чтобы приблизиться к этой цели, и дальнейший прогресс в деле нормализации отношений в соответствии с критериями Европейского союза будет по-прежнему необходим. |
In terms of the agreement reached within the European Union-facilitated dialogue on the normalization of relations between Pristina and Belgrade, EULEX continues to facilitate its implementation in the rule of law sector. |
В соответствии с достигнутым соглашением в рамках диалога о нормализации отношений между Приштиной и Белградом при содействии Европейского союза ЕВЛЕКС продолжает содействовать его осуществлению в секторе законности и правопорядка. |
Mr. Maqungo (South Africa) said that international trade had dramatically increased in his country following the demise of the apartheid regime in the early 1990s and the ensuing normalization of trade relations. |
Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что после ликвидации режима апартеида в начале 1990х годов и последовавшей за этим нормализации торговых отношений его страны объем ее внешней торговли резко увеличился. |
Accordingly, it is either naive or dishonest to claim that normalization and durable peace between Ethiopia and Eritrea could be achieved with the completion only of the demarcation process. |
Поэтому наивно или нечестно утверждать, что нормализации отношений и прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей можно добиться только за счет завершения процесса демаркации. |
It considers this encouraging statement as a significant opportunity to move towards the return of peace in the Democratic Republic of the Congo, national reconciliation in Rwanda, and full normalization of relations between the two countries. |
Он считает, что это обнадеживающее заявление обеспечивает хорошую возможность для продвижения вперед к восстановлению мира в Демократической Республике Конго, национальному примирению в Руанде и полной нормализации отношений между этими двумя странами. |
Indeed, my Government is firmly convinced of the virtues of dialogue, ongoing discussion and problem-solving by political and diplomatic means, which should be the ideal framework for the settlement of any dispute that may arise during the process of normalization between our two countries. |
Мое правительство твердо верит в позитивную роль диалога, постоянных консультаций и поиска решений политическими и дипломатическими средствами, которые должны служить идеальной основой для разрешения любого спора, который может возникнуть в процессе нормализации отношений между нашими двумя странами. |
Indeed, the Eritrean Government had indicated through interlocutors that once the impasse on the Boundary Commission's decision was overcome it would be eager to start dialogue on normalization. |
В действительности, правительство Эритреи указало через посредников, что после выхода из тупика, связанного с решением Пограничной комиссии, оно будет готово приступить к диалогу по вопросу о нормализации отношений. |
Secondly, parties concerned should commit themselves to the normalization of their relationships through consultation and on the basis of mutual respect, which will greatly contribute to achieving non-proliferation goals and promoting peace and stability. |
Во-вторых, соответствующие стороны должны стремиться к нормализации своих отношений на основе консультаций и взаимного доверия, что будет существенно способствовать достижению целей нераспространения и укрепления мира и стабильности. |
Ethiopia has done so not because it is desperate for closer relations with Eritrea, but rather because normalization is critical for durable peace. |
Эфиопия делает это не потому, что изо всех сил стремится к более тесным отношениям с Эритреей, а потому, что нормализация отношений очень важна для прочного мира. |
Together with reconstruction and development, however, the two parties will need assistance to attain the ultimate objective of the peace process, namely reconciliation and normalization of their bilateral relations. |
Наряду с помощью в области восстановления и развития двум сторонам необходимо будет также оказывать содействие в достижении конечной цели мирного процесса, а именно примирения и нормализации их двусторонних отношений. |
I am certain that the international community will also be ready to encourage and assist the parties in achieving the ultimate objective of the peace process, namely, lasting reconciliation between the two States and normalization of their bilateral relations. |
Я убежден, что международное сообщество также будет готово оказать поддержку и помощь сторонам в достижении конечной цели мирного процесса, которая заключается в долгосрочном примирении между двумя государствами и нормализации двусторонних отношений между ними. |
In the same vein, UNMEE continues to stand ready to provide assistance for any measures that are aimed at building confidence and contributing to the normalization of relations between Ethiopia and Eritrea. |
В этой же связи следует указать, что МООНЭЭ по-прежнему готова оказывать помощь в контексте любых мер, нацеленных на укрепление доверия и содействие нормализации отношений между Эфиопией и Эритреей. |
We are asking the Japanese representative this question because it is very much key to resolving of all pending issues, including the normalization of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan. |
Мы задаем этот вопрос представителю Японии, потому что этот вопрос в значительной степени является ключевым моментом, от которого зависит разрешение всех остающихся нерешенными вопросов, включая нормализацию отношений между Корейской Народно-демократической Республикой и Японией. |
The rebellion of M23, along with the presence of other foreign armed groups, is an obstacle to the normalization of relations between the Democratic Republic of the Congo and all its neighbours. |
Мятеж группировки «М23» наряду с присутствием других иностранных вооруженных групп препятствует нормализации отношений между Демократической Республикой Конго и всеми ее соседями. |
In 1994 the Senate passed a resolution, sponsored by Kerry and McCain, that called for an end to the existing trade embargo against Vietnam; it was intended to pave the way for normalization. |
В 1994 году благодаря усилиям Керри и вьетнамского ветерана сенатора МакКейна Сенат выпустил резолюцию, предлагающую покончить с существующим торговым эмбарго против Вьетнама, подготавливая почву для нормализации отношений. |
As its contribution towards advancing the Six-Party Talks, Mongolia hosted a bilateral working group session on the normalization of relations between Japan and the Democratic People's Republic of Korea in September this year and stands ready to continue such efforts in the future. |
В качестве вклада в проведение шестисторонних переговоров в сентябре этого года Монголия принимала у себя участников сессии двусторонней рабочей группы по нормализации отношений между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой и готова продолжать подобные усилия в будущем. |
We hope that an understanding of contemporary realities will facilitate the further normalization and development of Ukraine's relations with other countries on terms of mutual respect, a balanced search for compromises and the renunciation of extreme rhetoric. |
Надеемся, что понимание современных реалий будет способствовать дальнейшей нормализации и развитию отношений Украины с другими государствами на принципах взаимного уважения, сбалансированного поиска компромиссов и отказа от чрезмерной словесной риторики. |
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. |
Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений. |
Regrettably, at its meeting in Prague on 29 and 30 June 1993, the Committee did not consider the question of normalization of relations and cooperation with the Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, на своем совещании в Праге 29-30 июня 1993 года Комитет не рассмотрел вопрос о нормализации отношений и сотрудничестве с Союзной Республикой Югославией. |
The result, so far, has been a resumption of the dialogue, normalization of UNOSOM's relationship with SNA, and the very important declaration adopted by the parties at Nairobi. |
В результате уже удалось добиться возобновления диалога, нормализации отношений ЮНОСОМ с СНА и принятия сторонами весьма важного заявления в Найроби. |
"Both Governments agree... to discuss further the modalities and arrangements for the establishment of durable peace and of normalization of relations", |
"Оба правительства готовы... провести дальнейшее обсуждение условий и форм создания прочного мира и нормализации отношений", |
According to the information provided to the Secretariat by the Permanent Mission of Argentina to the United Nations, its Government favours the re-establishment and normalization of trade between the Falkland Islands (Malvinas) and the Argentine mainland. |
Согласно информации, предоставленной Секретариату Постоянным представительством Аргентины при Организации Объединенных Наций, ее правительство выступает за восстановление и нормализацию торговых отношений между Фолклендскими (Мальвинскими) островами и континентальной Аргентиной. |
The Russian delegation believes that mutually acceptable settlements in the whole range of issues in Cuban-American relations with a view to their normalization should be sought primarily through constructive bilateral dialogue and a broadening of the negotiating process between the two countries. |
Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации следует искать прежде всего на путях конструктивного двустороннего диалога, расширения переговорного процесса между двумя странами. |
They further agreed to meet once every six months on a rotational basis in the capitals of the three countries to review the progress of the implementation of the present agreement and to help expedite the process of normalization and cooperative relationship. |
Они также договорились проводить свои встречи раз в шесть месяцев на основе ротации в столицах трех стран для проведения обзора хода осуществления настоящего соглашения и содействия ускорению процесса нормализации и установления отношений сотрудничества. |