(b) The Security Council should insist on strict implementation of the ceasefire in order to create a sufficiently stable security environment for humanitarian agencies to return and to give space for a negotiated political agreement. |
Ь) Совету Безопасности следует настоять на строгом соблюдении прекращения огня, с тем чтобы создать достаточно стабильную обстановку в плане безопасности, позволяющую гуманитарным учреждениям вернуться в регион, и обеспечить возможность для достижения путем переговоров политического соглашения. |
In return for his efforts to broker a negotiated and mutually acceptable settlement of the Sahara dispute, the Secretary-General had been accused by the representative of Algeria of displaying an unacceptable lack of seriousness. |
Вместо благодарности за свои усилия, направленные на достижение взаимоприемлемого урегулирования спора по вопросу о Сахаре путем переговоров, Генеральный секретарь получит от представителя Алжира упрек в проявлении недопустимого легкомыслия. |
In 1955, on the other hand, when Dag Hammarskjöld negotiated the release of 17 American airmen in China - a situation that had become a serious threat to world peace at that time - he was accepted in Beijing solely in his capacity as Secretary-General. |
С другой стороны, в 1955 году, после того как Даг Хаммаршельд добился путем переговоров освобождения 17 американских летчиков в Китае, эта ситуация представляла в то время серьезную угрозу миру во всем мире, и его приняли в Пекине исключительно в его качестве Генерального секретаря. |
He also expressed surprise that the United Kingdom, which had sought peaceful and negotiated solutions in other cases in the past, had not adopted the same position with regard to the Malvinas. |
Он выразил также удивление в связи с тем, что Соединенное Королевство, которое в других случаях традиционно стремилось к мирному решению путем переговоров, не заняло такую же позицию в отношении Мальвинских островов. |
In relation to Kunduz, the Special Rapporteur urged that every effort be made to achieve a negotiated surrender and that the prisoners captured be treated humanely. |
Что касается Кундуза, то Специальный докладчик настоятельно призвал приложить все усилия для того, чтобы добиться капитуляции путем переговоров, а также гуманно обращаться с захваченными пленными. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. |
Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |
In so doing, Algeria risked stirring up antagonisms in the Maghreb and endangering the search for a political solution negotiated under the auspices of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Сделав это, он рискует разжечь антагонистические настроения в Магрибе и поставить под угрозу поиски политического решения путем переговоров под эгидой Генерального секретаря и его Личного посланника. |
Increased efforts should be made to resolve existing conflicts in the OSCE area in a peaceful and negotiated manner, within agreed formats, fully respecting the norms and principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, as well as the Helsinki Final Act. |
Необходимо наращивать усилия в целях урегулирования существующих в регионе ОБСЕ конфликтов мирными средствами, путем переговоров, в рамках согласованных форматов, при полном уважении норм и принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в хельсинкском Заключительном акте. |
Rates of reimbursement are negotiated between the United Nations and the contributing country and vary based on a range of variables, including the airframe contributed, special equipment, and the provision of specialized capability. |
Ставка возмещения определяется путем переговоров между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей средства, и варьирует в зависимости от ряда факторов, включая предоставленный летательный аппарат, специальное оборудование и предоставленные особые возможности. |
I call upon the communities directly affected, as well as on the authorities in Pristina and Belgrade, to continue to work closely with all international stakeholders in minimizing tensions in the area and reaching negotiated solutions to differences through peaceful means. |
Я призываю непосредственно затронутые этим общины, а также власти в Приштине и Белграде продолжать работать в тесном контакте со всеми международными заинтересованными сторонами в целях уменьшения напряженности в этом районе и нахождения путем переговоров способов преодоления разногласий мирными средствами. |
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. |
Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
Further, in cases where secondary occupants are in possession of the land and houses of people displaced, sustained efforts should be made to achieve a negotiated agreement that satisfies all parties, prior to any legal action being taken. |
Кроме того, в случаях, когда землей и домами перемещенных людей владеют вторичные владельцы имущества, необходимо предпринимать последовательные усилия по достижению путем переговоров соглашения, удовлетворяющего все стороны, прежде чем принимать какие-либо юридические меры. |
Chile remained convinced that the search for a peaceful and negotiated solution between the Argentine Republic and the United Kingdom on the question of the Malvinas was the only possible option. |
Кроме того, Чили по-прежнему выражает убежденность в том, что поиск мирного урегулирования путем переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов является единственным возможным вариантом. |
While the CD is able to claim credit for important disarmament treaties negotiated in the period up to the mid-1990s, we have not been productive for the last seven years. |
И хотя Конференция может поставить себе в заслугу важные разоруженческие договоры, согласованные путем переговоров в период до середины 1990х годов, на протяжении последних семи лет мы не отличались продуктивностью. |
There are also indigenous armed groups that refuse to join in negotiated ceasefire agreements, which makes it impossible for their fellow citizens who have embraced peace to rebuild their lives. |
Есть также и вооруженные группы представителей коренного населения, которые отказываются присоединиться к достигнутым путем переговоров соглашениям о прекращении огня, что не дает возможности их согражданам, стремящимся к миру, восстановить свою жизнь. |
It believes a comprehensive negotiated solution would bring about a lasting peace in the framework of good governance, democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Она верит, что достигнутое путем переговоров всеобъемлющее решение приведет к установлению прочного мира в рамках благого управления, демократии, господства права и уважения к правам человека. |
A fissile material treaty may indeed only be feasible in the context of a framework approach, with the treaty itself being supplemented by protocols negotiated on a multilateral basis, or by unilateral declarations given by the relevant States. |
Договор по расщепляющемуся материалу действительно может оказаться осуществимым только в контексте рамочного подхода, когда сам договор дополнялся бы протоколами, разработанными путем переговоров на многосторонней основе, или односторонними объявлениями, представляемыми соответствующими государствами. |
Although intervention in civil wars tends to prolong their duration, United Nations-mandated peacekeeping missions to implement a peace agreement, once it has been negotiated, have reduced the proportion of cases in which there is a return to war from more than half to approximately one third. |
Хотя вмешательство в гражданские войны, как правило, усугубляет их продолжительность, санкционированные Организацией Объединенных Наций миротворческие миссии по осуществлению того или иного мирного соглашения, достигнутого путем переговоров, уменьшили долю случаев возвращения к войне с более половины до примерно одной трети. |
As the disarmament process continues towards Global Zero, I believe we will reach the point where all major players will see the need for a negotiated multilateral legal regime beyond the NPT, what I might call an even grander bargain. |
Полагаю, что по мере дальнейшего продвижения процесса разоружения в направлении глобального нуля мы достигнем момента, когда все основные игроки осознают необходимость в согласованном путем переговоров многостороннем правовом режиме, выходящем за рамки ДНЯО, т.е. в заключении - я бы назвал - еще большей сделки. |
It is a crucial tool to promote a negotiated, comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, in line with the relevant resolutions of the Security Council. |
Это является важнейшим средством поощрения усилий по достижению путем переговоров всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As the Security Council heard in the briefing by the Assistant Secretary-General on 24 November, political efforts towards a negotiated two-State solution have reached a deep and worrying impasse. |
Согласно брифингу помощника Генерального секретаря, заслушанному в Совете Безопасности 24 ноября, политические усилия в направлении достижения путем переговоров решения на основе сосуществования двух государств зашли в глубокий и тревожный тупик. |
She commented that the referrals from the Council to ICC to date have not accomplished much and questioned whether a referral of the Syrian situation to ICC would contribute to the prospects for a negotiated transition of power there. |
По ее словам, обращения Совета в МУС до настоящего времени оказывались малоэффективными, и сомнительно, что передача сирийского досье в МУС каким-либо образом улучшит перспективы смены власти в этой стране путем переговоров. |
Nigeria firmly believes that our attention should now be focused on consolidation of the gains of this significant landmark through the adoption of resolutions that would enhance, and not impede, the prospects for the achievement of a negotiated peaceful settlement of the conflict in question. |
Нигерия твердо верит, что мы должны сосредоточить наше внимание на консолидации преимуществ этого значительного события путем принятия резолюций, которые укрепят, а не затруднят перспективы достижения мирного урегулирования данного конфликта путем переговоров. |
(e) Monitoring of compliance with human rights norms and supervision of elections as part of internally negotiated political agreement to end internal civil and political strife; 26 |
ё) надзор за соблюдением стандартов в области прав человека и наблюдение за выборами как часть достигнутого внутри страны путем переговоров политического соглашения о прекращении внутренней гражданской и политической борьбы 26/; |
Having reiterated our position, we express our expectation that representatives hoping for a negotiated and peaceful solution to the nuclear issue on the Korean peninsula will give our position their full support. |
Подтвердив свою позицию, мы надеемся, что государства-члены, ожидающие мирного решения проблемы ядерного оружия на Корейском полуострове путем переговоров, полностью поддержат нашу позицию. |