Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia, which would permit all Somalis to decide upon and to construct their future in peace; |
призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование конфликта в Сомали путем переговоров, что позволило бы всем сомалийцам самим определять свою судьбу и строить свое будущее в мирных условиях; |
The Council also offered active support to efforts by interested Member States, in particular those comprising the Contact Group, as well as the International Conference on the Former Yugoslavia, to bring about negotiated solutions to the conflicts in the region. |
Кроме того, Совет оказал активную поддержку усилиям заинтересованных государств-членов, в частности государств-членов, входящих в контактную группу, и Международной конференции по бывшей Югославии, направленным на то, чтобы выйти на согласованные путем переговоров решения по урегулированию конфликтов в этом регионе. |
Several Parties emphasized the importance of "negotiated" agreements, where other measures - particularly environmental permits - were used to enforce or strongly encourage participation in the agreements. |
Несколько Сторон подчеркнули важность "достигнутых путем переговоров" соглашений, в рамках которых для обеспечения соблюдения таких соглашений или стимулирования участия в них применяются другие меры, в особенности экологические разрешения. |
Export credits and sustainable development: The failure of the recent negotiations by the OECD working group on export credits on a set of common environmental guidelines highlights the need for an inclusive approach to such negotiated agreements. |
Экспортные кредиты и устойчивое развитие: Неудача, постигшая в ходе состоявшихся недавно переговоров рабочую группу ОЭСР по экспортным кредитам в связи с выработкой свода общих руководящих принципов в отношении охраны окружающей среды, подчеркивает необходимость всеобъемлющего подхода к таким вырабатываемым путем переговоров соглашениям. |
In its draft medium-term strategic plan, the World Health Organization introduced the concept of negotiated core voluntary funding, which pursues the objectives - to increase predictability, better align voluntary funding with the overall programme budget framework and reduce transaction costs. |
Всемирная организация здравоохранения в рамках проекта своего среднесрочного стратегического плана внедрила концепцию согласования путем переговоров объема добровольных взносов в счет основных ресурсов, которая преследует цели повышения предсказуемости притока добровольных взносов, их более тесной увязки с общими рамками бюджета по программам и снижения операционных издержек. |
Demanded the immediate restoration of constitutional legality and respect for the Interim Agreement negotiated between the parties under the auspices of ECOWAS and reiterated its support for the Agreement; |
потребовал немедленного восстановления конституционного порядка и выполнения временного Соглашения, заключенного между сторонами путем переговоров под эгидой ЭКОВАС, и вновь заявил о своей поддержке Соглашения; |
The CD has negotiated one such instrument, i.e. the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, in the recent past; it has initiated the process by which it can make a further contribution by the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
В недавнем прошлом КР провела переговоры по одному такому документу, а именно по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; она положила начало процессу, за счет которого она может внести дальнейший вклад путем переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
A global ban on landmines transfers negotiated in the CD would pass the most fundamental test of all for what the world has sent you here to do. It would save lives. |
Глобальный запрет на передачу наземных мин, согласованный путем переговоров на КР, прошел бы самую важную проверку на предмет того, ради чего вас сюда направили: он спас бы человеческие жизни. |
The UNITAR fellowship programme is based on the premise that whereas several multilateral environmental agreements have been negotiated to address environmental problems, many countries do not possess the required resources to deal with the national implementation of the attendant environmental obligations. |
Программа стипендий ЮНИТАР основана на той посылке, что, в то время как путем переговоров было согласовано несколько многосторонних природоохранных соглашений, касающихся проблем окружающей среды, многие страны не имеют необходимых ресурсов для того, чтобы на национальном уровне обеспечить выполнение соответствующих природоохранных обязательств. |
It was negotiated as a result of the 1999 United Kingdom Government White Paper on the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories, which required the Territories to amend their local legislation in certain areas, in order to meet international standards. |
Она была разработана путем переговоров на основе «Белой книги» правительства Соединенного Королевства 1999 года об отношениях между Соединенным Королевством и его заморскими территориями, в соответствии с которой территории должны изменить местное законодательство в определенных областях, с тем чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам. |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
Requests the Secretary-General of the United Nations to maintain continuous contact with the Secretary-General of the Organization of African Unity with regard to this problem and to make available his good offices in the search for a peaceful negotiated solution to the problem; |
просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций поддерживать с Генеральным секретарем Организации африканского единства постоянные контакты по этому вопросу и оказывать свои добрые услуги в деле поиска мирного решения этой проблемы путем переговоров; |
In its opinion, the debate should be aimed at achieving a negotiated regulation of all consequences of secession on the basis of the relevant legal rules on the transfer of part of rights and obligations and the rules on the responsibility for unlawful acts. |
нацелены на достижение путем переговоров урегулирования всех проблем, связанных с последствиями отделения, на основе соответствующих правовых норм, касающихся передачи ряда прав и обязательств, а также норм, касающихся ответственности за незаконные акты. |
Welcoming the ceasefire of mid-July 1997 and the continuing discussions in Libreville, within the framework of the International Committee of Mediation for the Negotiated Resolution of the Conflict, presided over by the President of Gabon, H.E. Mr. Omar Bongo, |
приветствуя прекращение огня, достигнутое в середине июля 1997 года, и продолжающиеся переговоры в Либревиле в рамках Международного комитета посредничества для урегулирования конфликта путем переговоров под председательством президента Габона Его Превосходительства Омара Бонго, |
On several occasions, United Nations armed units successfully negotiated solutions to situations of mutiny. |
Вооруженные подразделения Организации Объединенных Наций не раз успешно находили путем переговоров решения, которые позволяли положить конец мятежам. |
The parties involved were urged to make an immediate commitment to seek a negotiated political solution of the basis on the principles enshrined in the Charter and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Делегация Конго призывает стороны незамедлительно начать поиск политического решения путем переговоров на основе принципов Устава и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Peace negotiations between the Government and ethnic armed groups have continued, thus raising hopes for, and increasing movement towards, a negotiated end to the nation's sixty year-old armed conflict brighter than at any previous juncture. |
Продолжались мирные переговоры между правительством и этническими вооруженными группами, что породило небывалые надежды на урегулирование 60-летнего конфликта в стране путем переговоров и мощное движение в поддержку такого урегулирования. |
The Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction was negotiated and adopted by the Diplomatic Conference on an International Total Ban on Anti-Personnel Land Mines, held at Oslo from 1 to 18 September 1997. |
На Дипломатической конференции по международному полному запрещению противопехотных наземных мин, которая проходила в Осло 1-18 сентября 1997 года, была согласована путем переговоров и принята Конвенция о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении. |
We shall deal with some well-known and recent models of allocation of loss negotiated and agreed upon in respect of specific regions of the world or in respect of a specific sector of harm. |
Мы разберем некоторые хорошо известные и последние модели распределения убытков, которые решались путем переговоров и договоренностей в отношении конкретных регионов земного шара и в отношении конкретного аспекта ущерба. |
Convinced that there can be no military solution to the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile, and stressing the urgent need for a political and negotiated solution, based on respect for diversity in unity, |
будучи убежден в том, что военное урегулирование конфликта в Южном Кордофане и Голубом Ниле невозможно, и подчеркивая настоятельную необходимость достижения политического урегулирования путем переговоров на основе уважения принципов разнообразия в единстве, |
Takes note with appreciation of the report of the Special Committee against Apartheid on its work, under its mandate, in support of the peaceful elimination of apartheid through the process of a negotiated transition of South Africa to a democratic, non-racial society; |
с удовлетворением принимает к сведению доклад Специального комитета по апартеиду о его деятельности в рамках его мандата в поддержку мирной ликвидации апартеида на основе согласованного путем переговоров процесса преобразования Южной Африки в демократическое нерасовое общество; |
Negotiated settlements, once agreed and finalized, are binding on the parties. |
Договоренности, достигнутые путем переговоров, после того как они окончательно согласованы и приняты, являются обязательными для обеих сторон. |
Negotiated agreements with industry are also used in some instances, often backstopped by the prospect of mandatory regulation. |
В некоторых случаях также используются заключенные путем переговоров соглашения с представителями конкретной отрасли, нередко подкрепляемые перспективой введения обязательного регулирования. |
Pakistan and the Uniting for Consensus group have always supported a negotiated outcome. |
Пакистан и группа «Единство в интересах консенсуса» всегда выступали за достижение результатов путем переговоров. |
One of the intended outcomes was to encourage flexibility and negotiated solutions, rather than court proceedings. |
Предполагается, в частности, что в результате подходы станут более гибкими и суды будут больше внимания уделять решению споров путем переговоров, а не с помощью судебных разбирательств. |