Their resolution requires patient diplomacy and the establishment of a political process that permits, over a period of time, the building of confidence and negotiated solutions to long-standing differences. |
Их урегулирование требует кропотливых дипломатических усилий и налаживания политического процесса, который позволит со временем укрепить доверие и добиться путем переговоров разрешения давних разногласий. |
It should further be noted that a significant percentage of the value of UNHCR's purchases is made under negotiated standardization/price agreements. |
Необходимо также отметить, что значительная стоимостная доля закупок УВКБ приходится на заключаемые путем переговоров соглашения о стандартизации/ценах. |
West African countries were to be applauded for having negotiated the recent ceasefire in Liberia, and the deployment of the United Nations peacekeeping force should help to establish political reconciliation there. |
Заслуживают высокой оценки усилия стран Западной Африки, которым недавно удалось путем переговоров добиться прекращения огня в Либерии, а развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране поможет сторонам конфликта придти к политическому примирению. |
The Ministers welcomed the determination to bring about national reconciliation and to achieve a negotiated, peaceful settlement shown by the parties involved in the fratricidal conflict in the north-western region of the Niger. |
Министры приветствовали все более четко проявляемое нигерийскими сторонами, вовлеченными в братоубийственный конфликт на северо-западе Нигера, стремление к национальному примирению и мирному урегулированию конфликта путем переговоров. |
Voluntary agreements and, in particular, negotiated agreements to reduce energy use in industry have contributed to emission reduction in some Parties. |
В некоторых Сторонах важную роль в сокращении выбросов играют добровольные соглашения и соглашения, достигнутые путем переговоров. |
The work of the Special Committee and the Secretary-General's mission of good offices were striking proof that the international community was doing all it could to encourage the sides to find a peaceful, definitive and negotiated solution to that dispute. |
Работа Специального комитета и миссия добрых услуг Генерального секретаря - веское доказательство того, что международное сообщество всячески стремится побудить стороны к поискам мирного и окончательного урегулирования этого спора путем переговоров. |
Kenyans, fellow Africans and the international community held on to the hope that our country would obtain a peacefully negotiated outcome to the political crisis. |
Кенийцы, собратья-африканцы и международное сообщество не теряли надежды на то, что нашей стране удастся путем переговоров найти мирное решение политического кризиса. |
A highlight of the independent expert's mission to "Somaliland" was the negotiated release of Zamzam Ahmed Dualeh of "Puntland", a 17-year-old girl who had been sentenced to five years' incarceration for espionage and for lying about her clan identity. |
Главным успехом поездки независимого эксперта в "Сомалиленд" было достигнутое путем переговоров освобождение 17-летней девушки Зам-зам Ахмед Дуалех из "Пунтленда", которая была приговорена к пятилетнему тюремному заключению за шпионаж и ложные показания относительно ее клановой принадлежности. |
As in previous years, my position remains that all parties concerned should continue to observe the provisions of the 1953 Armistice Agreement until a permanent peace agreement is negotiated to ensure peace and security in the peninsula. |
Как и в предыдущие годы, моя позиция заключается в том, что все соответствующие стороны должны по-прежнему соблюдать положения Соглашения 1953 года о перемирии до тех пор, пока путем переговоров не будет заключено постоянное соглашение о мире с целью обеспечения мира и безопасности на полуострове. |
Faithful to our policy of peace and dialogue, the Government of Guinea has been working since the beginning of this crisis in the ECOWAS Committee of Seven to find a just, negotiated solution. |
Верное своей политике мира и диалога правительство Гвинеи с начала возникновения этого кризиса участвует в работе Комитета семи в рамках Экономического сообщества государств Западной Африки по нахождению справедливого решения путем переговоров. |
Therefore, while not a legal requirement under the Indian Act, section 35 is usually only invoked after a negotiated agreement has been reached between the First Nation and the expropriating authority. |
Таким образом, статья 35, не являясь юридическим требованием по Закону об индейцах, обычно применяется только после достижения соглашения путем переговоров между "первыми нациями" и экспроприирующим органом. |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. |
Кроме того, программа предполагает организацию посреднической деятельности для урегулирования спорных вопросов на местах путем переговоров на основе взаимодействия между государственными органами и гражданским обществом. |
It is consistent with India's position to work with others at the Conference on Disarmament towards the conclusion of a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT, provided it corresponds with India's national security interests. |
Эти шаги согласуются с позицией Индии в контексте сотрудничества с другими странами на Конференции по разоружению в целях заключения путем переговоров недискриминационного, многостороннего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, поддающегося международному контролю, если он будет соответствовать национальным интересам Индии в области безопасности. |
Against the background of the events of the past six days, it is not easy to be optimistic, but it may just be possible that these events have at last convinced everyone of the urgency of a negotiated, lasting settlement. |
Принимая во внимание происходящие на протяжении последних шести дней события, трудно оставаться оптимистом, однако, возможно эти события наконец-то убедят всех в безотлагательной необходимости достижения прочного урегулирования путем переговоров. |
Hence, peacekeeping operations must have the consent of the parties and must not intrude in the internal affairs of Governments. Moreover, they must not be a substitute for a negotiated political settlement, and their mandates must be of limited duration. |
Поэтому операции по поддержанию мира должны осуществляться с согласия сторон и исключать вмешательство во внутренние дела государств, и они также не могут заменить собой политическое урегулирование путем переговоров. |
It is the hope of States members of the zone that a negotiated peaceful settlement will soon be found for the Liberian crisis and that the current peaceful situation in Angola will endure in the higher interest of national reconciliation, peace and security. |
Государства - члены зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике надеются, что либерийский кризис будет вскоре урегулирован путем переговоров и нынешняя мирная ситуация в Анголе сохранится во имя высших интересов национального примирения, мира и безопасности. |
The Democratic People's Republic of Korea remains unchanged in its will to denuclearize the Korean peninsula in a negotiated peaceful manner just as it committed itself in the 19 September joint statement of the six-party talks. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему стремится к созданию безъядерной зоны на Корейском полуострове путем переговоров, как она объявила об этом в совместном заявлении, принятом по итогам переговоров шести сторон 19 сентября. |
In the wake of the resounding electoral loss by the Milosevic government, DOS avoided pressures for an extra-constitutional purge of the Serbian government and negotiated instead the holding of elections for the Republic of Serbia on 23 December. |
После сокрушительного поражения правительства Милошевича на выборах ДОС не настаивала на не предусмотренной Конституцией чистке правительства Сербии, а вместо этого путем переговоров добилась решения о проведении 23 декабря выборов в Республике Сербии. |
Calls upon all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Yugoslavia, which would permit all Yugoslavs to decide upon and to construct their future in peace; |
призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут способствовать усилению напряженности и затруднению или задержке мирного разрешения конфликта в Югославии путем переговоров, которое позволило бы всем югославам избрать свое будущее и строить его в условиях мира; |
The United Nations, as the largest third-party mediator through its envoys, special representatives and political missions, has defused many crises and brokered negotiated settlements commendably. |
Организация Объединенных Наций, чьи посланники, специальные представители и политические миссии делают ее самым крупным посредником третьей стороны, сгладила множество кризисов и эффективно урегулировала немало конфликтов путем переговоров. |
During the cold war United Nations peace-keeping operations were largely military in character and were usually deployed after a cease-fire but before a settlement of the conflict in question had been negotiated. |
Во времена "холодной войны" операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира носили в основном военный характер и развертывались обычно после прекращения огня, но до урегулирования конфликта путем переговоров. |
The United KingdomUnited Kingdom has linked a new scheme for negotiated agreements, to the European Community IPPC Directive: energy-intensive companies joining agreements benefit from an 80 per cent per cent reduction in the Climate Change LevyCL, on the condition that they achieve their agreed targets. |
Соединенное Королевство увязало новую систему соглашений, заключаемых путем переговоров, с Директивой ДКПЗ Европейского сообщества: энергоемкие компании, присоединяющиеся к соглашениям, получают 80-процентную скидку с "климатического" налога при условии достижения ими согласованных целевых показателей. |
Of course, moderates on both sides would prefer as much land and room to maneuver as possible, but they prefer a negotiated compromise aimed at ending the violence. |
Конечно же, "умеренные" как с одной, так и с другой стороны хотели бы получить как можно больше земли и возможностей для маневрирования, но, в то же время, им предпочтителен компромисс, достигнутый путем переговоров и направленный на прекращение насилия. |
A high-level officials mission will be sent to nuclear-weapon States to argue the case for an acceptably drafted and quickly negotiated CTBT. |
в государства, обладающие ядерным оружием, будут направлены миссии высокопоставленных должностных лиц, с тем чтобы ратовать за быструю разработку путем переговоров приемлемого текста ДВЗИ. |
I think the starting point for this delegation, like for all others, is that more than 12 years have passed since this Conference negotiated the last tangible result in the form of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Я считаю, что отправной точкой для нашей делегации, как и для всех других, является то обстоятельство, что прошло уже более 12 лет с тех пор, как данная Конференция путем переговоров дала последний ощутимый результат в виде Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |