We believe that any delay in restoring a just and comprehensive peace based on international legitimacy and on negotiated political settlements can only encourage violence, extremism, instability and insecurity. |
Мы считали, что любое промедление в восстановлении справедливого и всеобъемлющего мира на основе международной законности и политического урегулирования путем переговоров может лишь поощрить насилие, экстремизм, нестабильность и отсутствие безопасности. |
The Co-Chairmen have sought to promote negotiated solutions within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the principles of the International Conference. |
Сопредседатели искали пути содействия отысканию решений путем переговоров в рамках Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и на основе принципов Международной конференции. |
We feel that setting negotiated intermediate objectives for the total volume of official development assistance could be useful in improving financing of assistance in general. |
Мы считаем, что немедленное установление путем переговоров предельного уровня общего объема официальной помощи на цели развития могло бы стать полезным для улучшения финансирования программ помощи в целом. |
The efforts of the Government to arrive at a negotiated political settlement to the problems in the north and the east of the country should be encouraged. |
Следует поощрять усилия правительства по достижению политического урегулирования путем переговоров проблем на севере и востоке страны. |
Cuba has provided practical evidence of its willingness to settle the disputes caused by the nationalizations, having successfully negotiated agreements with other countries whose nationals suffered losses in that connection. |
Фактически Куба доказала свою готовность к урегулированию споров, возникших в связи с национализацией, тем, что успешно решила путем переговоров аналогичные проблемы с другими странами, граждане которых понесли потери в результате национализации. |
As already stated in this report, the aim of the Government of Colombia is to find ways of bringing about a negotiated political settlement of this non-international armed conflict. |
В настоящем докладе уже отмечалось, что цель правительства Колумбии состоит в поиске путей политического урегулирования этого немеждународного вооруженного конфликта путем переговоров. |
To this end, the Summit called upon the parties to the conflict to commit themselves to a negotiated, peaceful settlement. |
С этой целью участники Встречи на высшем уровне призвали стороны в конфликте взять на себя обязательство о мирном урегулировании путем переговоров. |
Continues to support a negotiated peaceful political settlement of the ethnic conflict in Sri Lanka; |
продолжает выступать в поддержку мирного политического урегулирования этнического конфликта в Шри-Ланке путем переговоров; |
Solid progress has been made in the southern Serbian municipalities of Presevo, Bujanovac and Medvedja since the negotiated end of armed conflict in May 2001. |
После прекращения в мае 2001 года путем переговоров вооруженного конфликта серьезный прогресс был достигнут в муниципалитетах Прешево, Буяновац и Медведья на юге Сербии. |
All parties involved in the ongoing crisis in the Presevo valley are encouraged to continue to act with restraint and to pursue a negotiated resolution. |
Всем сторонам, участвующим в нынешнем кризисе в Прешевской долине, предлагается и далее проявлять сдержанность и добиваться урегулирования этой проблемы путем переговоров. |
The memorandum of intent is aimed at a negotiated multilateral, legally binding agreement on a global regime of missile non-proliferation under the auspices of the United Nations. |
Меморандум о намерениях нацелен на выработку путем переговоров многостороннего, юридически обязательного соглашения о глобальном режиме ракетного нераспространения под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I encourage the parties to use the second chamber mechanism as a means to facilitate a negotiated and inclusive political settlement to the crisis. |
Я рекомендую сторонам использовать механизм второй камеры в качестве средства содействия достижению путем переговоров и на основе широкого участия сторон политического урегулирования кризиса. |
The initial application of the safe-area concept in Srebrenica and Zepa, based on specific negotiated agreements between the parties, was successful in lowering levels of hostilities and improving living conditions. |
Первоначальное применение концепции безопасного района в Сребренице и Жепе на основе конкретных заключенных путем переговоров соглашений между сторонами способствовало снижению уровня военных действий и улучшению условий жизни. |
International Space Year had been celebrated and, after much work, resolution 47/68 had been adopted on the basis of a proposal negotiated by the Legal Subcommittee. |
Был проведен Международный год космоса, и после значительных усилий была принята резолюция 47/68 на основе согласованного путем переговоров предложения Юридического подкомитета. |
The parties should make every effort to achieve a settlement by negotiated and peaceful means, and ensure full respect for human rights. |
Сторонам следует прилагать все усилия для достижения урегулирования путем переговоров и мирными средствами, а также обеспечивать всестороннее соблюдение прав человека. |
Since 1992, various treaties related to warfare have been negotiated and/or entered into force, most notably arms control treaties. |
За период с 1992 года были заключены путем переговоров и/или вступили в силу различные договоры, касающиеся методов и средств ведения войны, главным образом договоры о контроле над вооружениями. |
Participation by 100 per cent of the main and most influential political parties in negotiated agreements |
100-процентное участие основных и наиболее влиятельных политических партий в достигнутых путем переговоров соглашениях |
They are engaged in activities which hinder, rather than promote, progress towards achieving a peaceful, negotiated and mutually acceptable solution. |
Они занимаются деятельностью, которая препятствует, а отнюдь не способствует прогрессу в достижении мирного, согласованного путем переговоров и взаимоприемлемого урегулирования. |
Recognizing that only a negotiated political solution can bring an enduring peace in the Chechnya; |
признавая, что прочный мир в Чечне может быть установлен только в результате политического решения проблемы путем переговоров, |
These cover the employment arrangements of the large majority of teachers although some are covered by individual employment contracts, negotiated with the school and individual but requiring Ministry agreement. |
Они касаются условий труда подавляющего большинства преподавателей, хотя некоторые условия регулируются с согласия министерства отдельными трудовыми договорами путем переговоров между школой и отдельным преподавателем. |
It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. |
Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений. |
The text of this draft decision was very carefully negotiated so as to draw the widest possible support from among the delegations represented here. |
Текст этого проекта решения был весьма тщательно проработан путем переговоров, с тем чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой со стороны представленных здесь делегаций. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. |
ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
The implementation of such an approach in international relations calls for resolute involvement and solidarity on the part of Member States in seeking negotiated solutions to current and potential disputes at the international, regional and subregional levels. |
Для осуществления такого подхода в международных отношениях необходимо заинтересованное участие и солидарность государств-членов, стремящихся путем переговоров урегулировать текущие и потенциальные споры на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
It is my firm view, however, that at this critical juncture of the peace process this challenge should be met through a consensual and negotiated process. |
Вместе с тем, по моему твердому убеждению, на нынешнем переломном этапе мирного процесса эту задачу необходимо решать на основе консенсуса и путем переговоров. |