Closer future collaboration may be based on negotiated cooperation agreements between the Bank and the United Nations entities. |
Более тесное будущее сотрудничество может быть налажено на основе достигнутых путем переговоров соглашений о сотрудничестве между Банком и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
We allege from our experience that the negotiated fixed price for accountancy services is the most convenient one. |
Из опыта можем утверждать, что наиболее удобной является фиксированная цена услуг бухгалтерского учета, которая устанавливается путем переговоров. |
Remarkable treaties and conventions in the area of international security have been negotiated and concluded here. |
Путем переговоров здесь были разработаны и заключены замечательные договоры и конвенции в сфере международной безопасности. |
The negotiated settlements involved not only military arrangements but also a wide range of civilian matters. |
Урегулирование путем переговоров не только предусматривает договоренности в военной области, но и охватывает широкий круг гражданских вопросов. |
The mission reports on Colombia, Sri Lanka and the Sudan have all underscored the importance of negotiated settlements of the conflicts. |
В докладах о посещении Колумбии, Шри-Ланки и Судана подчеркивается важность достижения урегулирования конфликтов путем переговоров. |
In 1993, a number of important agreements were negotiated with his assistance. |
В 1993 году при его содействии был заключен путем переговоров ряд важных соглашений. |
The medium-term plan was not a negotiated text, but reflected the consensus decisions already adopted. |
Среднесрочный план не является текстом, выработанным путем переговоров, но отражает уже принятые консенсусом решения. |
Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. |
Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
His delegation did support the inclusion of language calling upon States to consider the possibility of negotiated land settlements. |
Его делегация поддерживает включение формулировки, призывающей государства рассматривать возможность урегулирования земельных вопросов путем переговоров. |
The G 21 reiterates its conviction that duly negotiated security assurances are a legitimate right of non-nuclear-weapon States. |
Группа 21 вновь подтверждает свою убежденность в том, что поистине согласованные путем переговоров гарантии безопасности являются законным правом государств, не обладающих ядерным оружием. |
UNPROFOR made several unavailing attempts to persuade both sides to seek a negotiated rather than a military solution. |
СООНО предприняли несколько безуспешных попыток убедить обе стороны отказаться от военного решения и урегулировать вопрос путем переговоров. |
Only through a negotiated political settlement will it be possible to achieve durable peace and tranquillity in the Darfur area. |
Только посредством политического урегулирования, достигнутого путем переговоров, можно будет добиться прочного мира и спокойствия в регионе Дарфура. |
These negotiated agreements appear to be more effective than true voluntary agreements that are developed in isolation from other policies. |
Соглашения, достигнутые путем переговоров, более эффективны, чем чисто добровольные соглашения, разрабатываемые в отрыве от других направлений политики. |
The Government had pledged to take the steps needed, including amending its Constitution and decreeing amnesty, to secure a negotiated agreement. |
Правительство обязалось принять необходимые меры, включая внесение изменений в Конституцию страны и принятие постановления об амнистии, что позволяет добиться заключения соглашения путем переговоров. |
They are his sole responsibility and represent neither a negotiated position nor command consensus. |
Они составляются исключительно под его ответственность, не отражают согласованной путем переговоров позиции и не требуют консенсуса. |
We will do everything we can to assist the parties to reach a negotiated agreement which will resolve their differences. |
Мы намерены сделать все возможное для того, чтобы помочь сторонам достичь путем переговоров такой договоренности, которая способствовала бы урегулированию существующих между ними разногласий. |
In December last year, we negotiated an end to the long-standing problem in the Chittagong Hill Tracts. |
В декабре прошлого года путем переговоров удалось свести на нет давнюю проблему в Читтагонгском горном районе. |
Compared to other conventions negotiated under the Committee's auspices, it is innovative in several respects. |
По сравнению с другими конвенциями, заключенными путем переговоров под эгидой Комитета, она отмечается несколькими новаторскими подходами. |
An agreement negotiated between the Economic and Social Council and UNEO would strengthen the relationship between the two organizations. |
Заключение путем переговоров соглашения между Экономическим и Социальным Советом и ЮНЕО позволило бы укрепить отношения между двумя организациями. |
Explicit legislative guidance provides greater transparency and predictability than a regime that merely permitted negotiated agreements between the new creditor and the insolvency representative. |
Четкие законодательные положения на этот счет обеспечивают большую транспарентность и предсказуемость, чем режим, который лишь допускает достижение путем переговоров соглашений между новым кредитором и представителем в деле о несостоятельности. |
However, the ceasefire has held, demonstrating a desire by all sides for durable peace based on a negotiated agreement. |
Однако прекращение огня сохраняется, и это свидетельствует о стремлении всех сторон к прочному миру на основе соглашения, достигнутого путем переговоров. |
There has been no progress on the peaceful and negotiated denuclearization of the Korean peninsula through the Six-Party Talks. |
На шестисторонних переговорах не достигнуто прогресса по мирной и достигаемой путем переговоров денуклеаризации Корейского полуострова. |
This obligation forms the security balance devised in the Convention, as negotiated by this Conference. |
Данное обязательство формирует баланс безопасности, установленный в Конвенции, согласованной путем переговоров в рамках настоящей Конференции. |
Only a negotiated, comprehensive agreement could bring long-lasting peace and stability to the region, and security and well-being to its population. |
Только комплексное соглашение, достигнутое путем переговоров, может обеспечить прочный мир и стабильность в данном регионе, а также безопасность и процветание его населения. |
Viable institutions include national councils for work and negotiated social compacts between workers' bodies, employers and Governments. |
Действенными институтами являются национальные советы по вопросам труда и достигнутые путем переговоров общественные договоры между органами трудящихся, работодателями и правительствами. |