We urge both parties to show flexibility and commitment to a peaceful negotiated outcome. |
Мы настоятельно призываем стороны проявлять гибкость и приверженность мирному исходу, достигнутому путем переговоров. |
It called for a negotiated, just and final solution to that question. |
Она призывает к достижению справедливого и окончательного решения по этому вопросу путем переговоров. |
Wages were negotiated through collective bargaining in the labour market, a process in which the Government must not intervene. |
Заработная плата устанавливается путем переговоров между предпринимателями и профсоюзами на рынке труда - это процесс, в который правительство не должно вмешиваться. |
Nearly 30 per cent of conflicts that end through negotiated settlements restart within five years. |
Почти 30 процентов конфликтов, которые удается урегулировать путем переговоров, возобновляются в течение пяти лет. |
Five conventions were so far negotiated and adopted within the UNECE framework. |
До настоящего времени в рамках ЕЭК ООН были обсуждены путем переговоров и приняты пять конвенций. |
Secondly, the Council called on the parties to engage in substantive negotiations in order to bring about a negotiated political settlement of their differences. |
Во-вторых, Совет призвал стороны начать переговоры по основным вопросам в целях достижения путем переговоров политического урегулирования существующих разногласий. |
It could also risk ruining any chance of a negotiated political solution to the crisis, which remains the best hope for achieving long-term stability in Mali. |
Кроме того, оно чревато опасностью подрыва всех шансов на урегулирование политического кризиса путем переговоров, которое остается оптимальным вариантом для достижения прочной стабильности в Мали. |
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. |
Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров. |
The Federal Court of Australia now played the central role in proactively managing the resolution of native title claims and was empowered to encourage parties to develop broader and more flexible negotiated outcomes. |
Федеральный суд Австралии в настоящее время играет центральную роль в активном управлении процессами рассмотрения исков, связанных с правом на исконные земли, на него возложены полномочия по стимулированию применения более широкого и гибкого подхода к разрешению таких исков путем переговоров. |
The Collective Labour Contract at national level sets the minimum gross wage negotiated for full working time, after consultations with trade unions and employers. |
В национальном коллективном трудовом договоре после консультаций с профсоюзами и работодателями путем переговоров устанавливается минимальная валовая заработная плата, соответствующая полной норме рабочего времени. |
At times, they are complimented by negotiated settlements, or at least cease-fire agreements, and peacekeepers are deployed. |
Порой они завершаются урегулированием путем переговоров, или по крайней мере соглашениями о прекращении огня, и с помощью миротворцев. |
While the process has yet to yield the desired result, we do not believe that all avenues for a negotiated outcome have been exhausted. |
Хотя желательный результат еще не достигнут, мы не считаем, что все возможности для достижения желаемых результатов путем переговоров были исчерпаны. |
We are reminded of other seemingly intractable issues before the Council where patience and perseverance in the pursuit of negotiated outcome is counselled. |
Мы напоминаем о других, казалось бы, не поддающихся урегулированию вопросах, которыми занимается Совет, когда рекомендуется проявлять терпение и настойчивость в поисках решения путем переговоров. |
His delegation was therefore in favour of a negotiated and consensual political solution on the basis of a frank and constructive dialogue between the parties concerned. |
В этой связи его делегация поддерживает выработку политического решения путем переговоров и консенсуса на основе откровенного и конструктивного диалога между заинтересованными сторонами. |
Such a treaty, once negotiated, would also strengthen global as well as regional peace and stability. |
Такой договор, будучи разработан путем переговоров, укреплял бы и региональный, и глобальный мир и стабильность. |
Political progress is vital for securing a negotiated two-State solution which ends the occupation, ends the conflict and addresses all core issues. |
Достижение прогресса на политическом направлении крайне важно для обеспечения осуществления достигнутого путем переговоров решения о существовании двух государств, которое положит конец оккупации, будет содействовать прекращению конфликта и урегулированию всех ключевых вопросов. |
Public and private employers have successfully negotiated pragmatic ways of accommodating diverse religious holidays, for instance, by permitting employees to use parts of their annual vacation for this purpose. |
Государственные и частные работодатели успешно находят путем переговоров практичные способы приспособления к празднованию различных религиозных праздников, например, позволяют сотрудникам использовать для этой цели дни их ежегодного отпуска. |
A modality of cooperation with the private sector based on a combination of instruments or negotiated outcomes |
Метод сотрудничества с частным сектором на основе сочетания инструментов или достигнутых путем переговоров результатов |
Following Security Council urging of a negotiated political solution, Morocco had in 2007 presented a plan for regional autonomy characterized by the Council as serious and credible. |
После того, как Совет Безопасности настоятельно призвал к достижению политического решения путем переговоров, Марокко представила в 2007 году план региональной автономии, который был охарактеризован Советом как серьезный и заслуживающий доверия. |
One path can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. |
Одна дорога может привести нас в мир, где распространение ядерного оружия ограничено и идет обратный процесс на основе доверия, диалога и соглашений, достигаемых путем переговоров. |
Healthy EU enlargement and the membership of "Cyprus" in the EU all depend on the negotiated agreement. |
Безболезненное расширение состава ЕС и членство в нем «Кипра» зависят от урегулирования путем переговоров. |
The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. |
Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров. |
Therefore, in the view of this de facto authority, the only possible solution was a negotiated power-sharing formula within the principles of the Arusha agreement. |
Поэтому, с точки зрения положения де-факто, единственно возможным решением является достижение путем переговоров формулы разделения власти в рамках принципов Арушского соглашения. |
He has called on the parties to seek a peaceful, negotiated solution to the situation and reiterated his support in that connection for the efforts of OAU and for the Antananarivo agreement negotiated under its auspices. |
Он призвал стороны вновь приступить к поиску мирного решения проблем путем переговоров и в связи с этим вновь заявил о своей поддержке усилий ОАЕ и соглашения, достигнутого на переговорах в Антананариву, которые проводились под ее эгидой. |
At times, they are complimented by negotiated settlements, or at least cease-fire agreements, and peacekeepers are deployed. |
Порой они завершаются урегулированием путем переговоров, или по крайней мере соглашениями о прекращении огня, и с помощью миротворцев. |