From the start of the crisis, the United States Government was actively involved, particularly in OAS and the United Nations, in promoting a negotiated peaceful settlement having as its basic aims the restoration of democracy and the reinstatement of Aristide as President of his country. |
С самого начала кризиса правительство Соединенных Штатов Америки заняло весьма активную позицию, в особенности в ОАГ и Организации Объединенных Наций, в интересах мирного урегулирования путем переговоров, указав, что основными задачами являются восстановление демократии и восстановление Аристида на должности президента страны. |
The Summit also heard the presentation of President Pierre Buyoya of Burundi on the actions he had taken so far in response to the demands of the regional leaders for the restoration of normalcy and negotiated end to the current conflict in Burundi. |
Участники Встречи на высшем уровне также заслушали выступление президента Бурунди Пьера Буйои о принятых им мерах по выполнению требований лидеров региона, касающихся нормализации положения и прекращения нынешнего конфликта в Бурунди путем переговоров. |
Under the revised methods of work, in Council resolution 2006/9, the Commission considers one priority theme at each session, with a negotiated outcome in the form of agreed conclusions. |
В соответствии с пересмотренными методами работы, изложенными в резолюции 2006/9 Совета, Комиссия на каждой сессии рассматривает одну приоритетную тему вместе с разработанным путем переговоров итоговым документом в виде согласованных выводов. |
However, we consider the lifting of the embargo to be a prerequisite of any meaningful rapprochement between the two countries, not a negotiated end result. |
Тем не менее мы считаем, что отмена эмбарго должна стать предпосылкой любого реального сближения между двумя странами, а не достигнутым путем переговоров конечным результатом. |
First, a better strategy is needed for addressing space debris - more than the voluntary international guidelines negotiated at COPUOS - as well as improvements to the resolution of debris tracking systems. |
Во-первых, нужна лучшая стратегия для устранения космического мусора - нечто большее, чем добровольные международные руководящие принципы, согласованные путем переговоров в КОПУОС, а также улучшения в отношении разрешающей способности систем отслеживания мусора. |
The fissile material treaty is the necessary complement to the complete test-ban treaty negotiated in the 1990s and would constitute, with verification provisions, an important step both in terms of disarmament and non-proliferation. |
Договор по расщепляющемуся материалу является необходимым дополнением к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласованному путем переговоров в 1990е годы, и представлял бы собой, с положениями о проверке, важный шаг как с точки зрения разоружения, так и с точки зрения нераспространения. |
In 21 per cent of the disposed cases, the disposal was the result of a withdrawal or settlement, negotiated with or without the assistance of the Office of the Ombudsman. |
В 21 проценте разрешенных дел дело было урегулировано в результате отказа от исковых требований или посредством соглашения, достигнутого путем переговоров при помощи Канцелярии Омбудсмена или без такой помощи. |
Others stated their belief that the final status of Abyei and disputed and claimed border areas are territorial disputes between the Sudan and South Sudan and should be resolved only through negotiated and mutually acceptable solutions between the parties. |
Другие высказали мнение о том, что вопросы об окончательном статусе Абьея и спорных и оспариваемых пограничных районах относятся к территориальным спорам между Суданом и Южным Суданом и их следует решать только путем переговоров между сторонами и поиска взаимоприемлемых решений. |
In numerous resolutions, the General Assembly and the Special Committee had described the situation as "special and particular" and had emphasized the importance of a peaceful and negotiated solution between Argentina and the United Kingdom, as the sole parties to the dispute. |
В многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея и Специальный комитет охарактеризовали это положение как «особое и конкретное» и подчеркнули важность достижения путем переговоров мирного решения между Аргентиной и Соединенным Королевством как единственными сторонами в споре. |
In that regard, allow me to stress that the Arms Trade Treaty was negotiated by an ad hoc conference set up by the General Assembly, and not by the Conference on Disarmament. |
В этом ракурсе позвольте мне подчеркнуть, что Договор о торговле оружием был разработан путем переговоров не Конференцией по разоружению, а целевой конференцией, созданной Генеральной Ассамблеей. |
The conflict will end only through a negotiated political settlement, predicated, of course, on a decision by the parties to halt military action and engage in peace negotiations. |
Конец этому конфликту можно будет положить только путем переговоров о политическом урегулировании и при условии, что стороны примут решение отказаться от военных действий в пользу мирных переговоров. |
HCOC, a politically binding text negotiated and finalized through an open-ended process similar to that which produced the Ottawa Convention, seeks to curb the proliferation of this type of weapons system through self-restraint and vigilance. |
МКП, являющийся документом, который был выработан путем переговоров и который дорабатывался с помощью «открытого» процесса, аналогичного процессу выработки Оттавской конвенции, направлен на сдерживание распространения указанной системы вооружений путем проявления сдержанности и бдительности. |
In 1989, various parties in South Africa, including the Government and the African National Congress of South Africa (ANC), decided to commit themselves to a negotiated political settlement of the conflict in the country. |
В 1989 году различные стороны в Южной Африке, включая правительство и Африканский национальный конгресс (АНК), решили взять на себя обязательство добиться путем переговоров политического урегулирования конфликта в стране. |
To this end, a core programme should continue to form the centrepiece of UNDP programming and, therefore, targets for voluntary contributions (and any other combination of financing modalities such as assessed contributions or negotiated pledges) would continue to exist. |
Для этого основная программа должна оставаться центральным элементом программирования ПРООН, а целевые задания в отношении добровольных взносов (и любое другое сочетание таких способов финансирования, как начисленные взносы или объявленные взносы, размер которых определяется путем переговоров) в этой связи продолжали бы существовать. |
It is true that Norway facilitated the talks that led up to the breakthrough, but it was the parties, and the parties alone, who negotiated the accord and achieved the results. |
Действительно, Норвегия содействовала переговорам, которые привели к этому прорыву, но именно стороны, и только они, достигли этих договоренностей путем переговоров и добились таких результатов. |
The United Nations Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515, as well as the principle of "land for peace", constitute the pillars for a negotiated, just, comprehensive and lasting settlement of the conflict in the Middle East. |
Резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также принцип «земля в обмен на мир» составляют основу для справедливого, всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке путем переговоров. |
The Security Council requests the Secretary-General to continue to keep the Council informed on the situation in Burundi, especially with regard to the progress of a negotiated and peaceful settlement in the country. |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжать информировать его о ситуации в Бурунди, особенно о прогрессе в деле мирного урегулирования конфликта в стране путем переговоров. |
It is within this framework that a negotiated Government, bringing together the main political forces in the country, is now in place and has been functioning for three months. |
Именно на этой основе в стране действует вот уже на протяжении трех месяцев правительство, состав которого согласован путем переговоров и которое сплачивает основные политические силы в стране. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
More than a decade ago there was international recognition of the need for multilaterally negotiated standards that provided for predictability in conventional arms transfers and for such transfers to be carried out in accordance with the principles of international law. |
Более десятилетия тому назад на международном уровне была признана необходимость установления путем переговоров многосторонних стандартов, которые бы предусматривали предсказуемость передачи обычного оружия и осуществление такой передачи в соответствии с принципами международного права. |
The observed want of such a leadership role by major developed countries in the Round contrasts with the strong leadership exercised by the United States in the previous rounds in guiding trading partners to negotiated outcomes. |
Отмеченное отсутствие в ходе этого раунда такого лидерства со стороны основных развивающихся стран контрастирует с той активной ролью, которую играли Соединенные Штаты в ходе предыдущих раундов, подталкивая торговых партнеров к достижению результатов путем переговоров. |
It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. |
Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
Multilateralism and peaceful solutions negotiated through the organs established for such purposes and in accordance with the Charter of the United Nations continue to be the only suitable way to settle disputes. |
Многосторонность и мирное решение споров путем переговоров с помощью созданных для этого институтов и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций по-прежнему являются единственным адекватным способом урегулирования споров. |
1.1.5 Establishment by the two parties of a neutral, negotiated commission responsible for investigating the presence of foreign troops in Burundi and the presence of foreign troops within the ranks of CNDD-FDD, as well as the presence of Burundian forces in other countries. |
1.1.5 Создание обеими сторонами путем переговоров нейтральной комиссии, которой будет поручено расследовать вопрос о присутствии иностранных войск в Бурунди и о наличии иностранных элементов в рядах НСЗД-СЗД, а также вопрос о присутствии бурундийских войск в других странах. |
Stressing the need for a negotiated political solution, in the framework of the agreements to be signed by the parties in Arusha, in order to put an end to the conflict in Rwanda, |
подчеркивая необходимость достижения политического урегулирования путем переговоров в рамках соглашений, которые должны быть подписаны сторонами в Аруше, в целях прекращения конфликта в Руанде, |