Norway has made an active contribution to the work of the CD over many years as a non-member, inter alia in the fields of strengthening means and methods for technical verification of disarmament treaties negotiated by the Conference. |
В течение многих лет Норвегия в качестве нечлена вносила активный вклад в работу КР, среди прочего, в таких областях, как укрепление средств и методов технической проверки разоруженческих договоров, разрабатываемых на Конференции путем переговоров. |
It is our aim to submit to the General Assembly of the United Nations as of fall this year a negotiated (Mr. Hoffmann, Germany) final version of a universal CTBT with unlimited duration. |
Наша цель состоит в том, чтобы осенью этого года представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций согласованный путем переговоров окончательный вариант универсального ДВЗИ с неограниченным сроком действия. |
I shall continue to keep the General Assembly and the Security Council periodically informed about developments relevant to the search for a negotiated and lasting solution in Afghanistan and the progress achieved in furthering a common approach among the six plus two group countries. |
Я буду продолжать периодически информировать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности о событиях, имеющих отношение к поиску достигаемого путем переговоров устойчивого решения в Афганистане, а также прогрессе, достигнутом в рамках дальнейшего развития общего подхода между странами Группы "шесть плюс два". |
An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. |
Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
This Conference has already negotiated one of the measures called for in the "Principles and objectives" of the 1995 Review and Extension Conference - the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Наша Конференция уже согласовала путем переговоров одну из мер, предусмотренных в "Принципах и целях" Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, - Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Italy is strongly committed to support the peace efforts led by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, as well as by the Intergovernmental Authority on Development aimed at finding an inclusive negotiated solution within the very sensitive regional context. |
Италия полна решимости содействовать мирным усилиям, осуществляемым под руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха и Межправительственного органа по вопросам развития, в целях достижения путем переговоров всеобъемлющего решения в весьма сложном региональном контексте. |
To address that situation, the new Code contained specific regulations governing negotiated settlements and the arbitration of economic and social disputes in the public sector that were applicable in judicial proceedings. |
С тем чтобы охватить эту сферу, в новый кодекс включены конкретные положения, определяющие порядок урегулирования споров путем переговоров и предусматривающие арбитражное разрешение экономических и социальных споров в государственном секторе; эти положения применяются в судебной практике. |
We will also reaffirm our conviction that peaceful and negotiated solutions to disputes and respect for international humanitarian law by all parties to a conflict are essential in order to build firm and lasting foundations for peace and security. |
Мы также намерены подтвердить нашу убежденность в том, что урегулирование споров мирными средствами и путем переговоров и соблюдение международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте имеют решающее значение для создания крепкой и прочной основы для мира и безопасности. |
Furthermore, in view of the United Nations less than positive experience with prior arbitrations, the Office for Central Support Services stated to OIOS that, whenever possible, it negotiated to settle claims with vendors. |
Кроме того, в свете далеко не позитивного опыта Организации Объединенных Наций, связанного с предыдущими арбитражными разбирательствами, Управление централизованного вспомогательного обслуживания разъяснило УСВН, что оно по возможности урегулировало претензии с продавцами путем переговоров. |
The Democratic People's Republic of Korea has been seeking a negotiated peaceful resolution of the nuclear issue ever since its occurrence in 2002, and it remains unchanged in its position. |
Корейская Народно-Демократическая Республика стремится к мирному урегулированию ядерной проблемы путем переговоров со времени ее возникновения в 2002 году, и ее позиция остается неизменной. |
Mr. BOSSUYT suggested that the amendment should read "as well as its willingness to come to a negotiated political solution, inter alia leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers". |
Г-н БОССАЙТ предлагает сформулировать данную поправку следующим образом: «а также его готовность найти политическое решение путем переговоров, что среди прочего должно привести к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными полномочиями». |
As discussed in the Security Council on 5 February 2001, peace-building is an attempt, after a peace has been negotiated or imposed, to address the sources of present hostility and build local capacities for conflict resolution. |
В ходе прений, состоявшихся в Совете Безопасности 5 февраля 2001 года, отмечалось, что миростроительство представляет собой попытку устранения после установления мира путем переговоров или принуждения к миру источников существующей вражды и создания местного потенциала по урегулированию конфликта. |
A Comprehensive Test-Ban Treaty has been negotiated, and we hope will come into force in due course. Secondly, we can cap the amount of weapons-usable fissile material. |
Путем переговоров был разработан Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и мы надеемся, что в свое время он вступит в силу. Во-вторых, мы можем лимитировать количество оружейно-пригодного расщепляющегося материала. |
They expressed satisfaction with the measures that had been taken to ensure security at the borders and commended the initiatives taken by ECOWAS to find negotiated solutions to the crisis. |
Они выразили удовлетворение в связи с мерами, которые были приняты для обеспечения безопасности границ, и дали высокую оценку инициативам ЭКОВАС в деле поиска решения данного кризиса путем переговоров. |
The Security Council reiterates that there is no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a negotiated political settlement aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government acceptable to all Afghans can lead to peace and reconciliation. |
Совет Безопасности вновь заявляет о том, что у конфликта в Афганистане нет военного решения и что к миру и примирению может привести лишь достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, направленное на формирование на широкой основе многоэтнического и в полной мере представительного правительства, приемлемого для всех афганцев. |
Belize adheres to the principle of the peaceful resolution of conflicts, and in this spirit continues to work with Guatemala to arrive at a negotiated and peaceful resolution of our differences. |
Белиз привержен принципу мирного разрешения конфликтов и в этом духе продолжает сотрудничать с Гватемалой в целях урегулирования наших разногласий путем переговоров и мирными средствами. |
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. |
В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
In short, the FMCT is a necessary and basic component of the progressive measures towards nuclear disarmament, irrespective of whether these further measures are negotiated in a bilateral or multilateral framework. |
Короче говоря, ЗПРМ является необходимым и существенным компонентом поступательных мер по пути к ядерному разоружению, вне зависимости от того, согласовываются ли эти будущие меры путем переговоров на двустороннем уровне или же в многосторонних рамках. |
For our part, we are committed to a just, lasting and comprehensive final settlement, in accordance with international law and legitimacy, negotiated and agreed by both parties, based on the borders of 4 June 1967. |
Мы, со своей стороны, привержены справедливому, прочному и всеобъемлющему окончательному урегулированию на основе международного права и законности, согласованному обеими сторонами путем переговоров с ориентацией на границы по состоянию на 4 июля 1967 года. |
The Netherlands, reported a high rate of energy saving (above baseline) from negotiated agreements, but did not report on the cost incurred by industry. |
Нидерланды сообщили о значительной экономии энергии (по сравнению с базовыми показателями), достигнутой благодаря заключению соглашений путем переговоров, но не указали расходов, которые понесли предприятия. |
In all resolutions since resolution 1541, the Security Council had outlined a new course advocated by the international community to break the deadlock - namely, a negotiated political solution. |
Во всех последующих резолюциях после принятия резолюции 1541 Совет Безопасности изложил новый курс, поддержанный международным сообществом, с целью положить конец тупиковой ситуации, а именно - достижение политического урегулирования путем переговоров. |
In addition to the negotiated outcome, it was an occasion to announce partnership initiatives ("Type 2" outcomes), which are considered an integral part of the WSSD outcome. |
Помимо принятия итоговых документов, согласованных путем переговоров, Встреча также предоставила возможности для объявления инициа-тив в области партнерства ("дополнительные результаты работы"), которые считаются неотъем-лемой частью результатов ВВУР. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea rejects in strong terms the statements of the delegations of Portugal and Japan concerning the nuclear issue on the Korean peninsula since their allegations are likely to reverse the current positive situation moving towards a peaceful negotiated resolution. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительным образом отвергает заявления делегаций Португалии и Японии в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове, поскольку их утверждения способны обратить вспять нынешнюю позитивную ситуацию, которая движется в направлении мирного урегулирования путем переговоров. |
While we welcome the efforts of Mr. Hosni Mubarak aimed at a negotiated resolution of the crisis, we also appeal to the Somali leaders to assist in restoring peace to their country. |
Хотя мы приветствуем усилия Хосни Мубарака, направленные на поиски решения кризиса путем переговоров, мы также призываем сомалийских руководителей оказывать помощь в деле восстановления мира в своей стране. |
The adoption of the United Nations Charter was the first time ideas about human rights and fundamental freedoms had been integrated into a negotiated international agreement. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций было первым случаем, когда идеи о правах человека и основных свободах были воплощены в международное соглашение, достигнутое путем переговоров. |