Английский - русский
Перевод слова Negotiated
Вариант перевода Путем переговоров

Примеры в контексте "Negotiated - Путем переговоров"

Примеры: Negotiated - Путем переговоров
Only a comprehensive and inclusive negotiated political settlement can bring about a credible cessation of hostilities and address the root causes of conflict in Darfur. Только всеобъемлющее политическое урегулирование путем переговоров при участии всех сторон может привести к реальному прекращению боевых действий и устранению коренных причин конфликта в Дарфуре.
Hundreds of voluntary and negotiated agreements for energy efficiency improvement or reduction of energy-related greenhouse gas emissions have been concluded between industry and government in at least 18 countries. По меньшей мере в 18 странах между промышленными кругами и правительством были заключены на добровольной основе или путем переговоров сотни соглашений о повышении энергоэффективности или снижении уровня связанных с энергопотреблением выбросов парниковых газов.
(b) The prospect of litigation often incentivizes parties to reach a negotiated or mediated solution; Ь) перспектива судебного разбирательства нередко подталкивает стороны к достижению решения путем переговоров или с помощью услуг посредника;
While the Office of the Special Coordinator remains engaged in seeking to contribute to a peaceful and negotiated management of domestic issues and the implementation of resolution 1701 (2006), many relevant factors remain beyond its control. Несмотря на то что Канцелярия Специального координатора по-прежнему стремится внести свой вклад в мирное урегулирование внутренних вопросов путем переговоров и в осуществление резолюции 1701 (2006), многие важные факторы остаются вне ее контроля.
The 2010 OSCE Astana Summit Declaration recognized that "increased efforts should be made to resolve existing conflicts in the OSCE area in a peaceful and negotiated manner, within agreed formats". В декларации саммита ОБСЕ, состоявшегося в 2010 году в Астане, было признано, что «необходимо наращивать усилия в целях урегулирования существующих в регионе ОБСЕ конфликтов мирными средствами, путем переговоров, в рамках согласованных форматов».
OHCHR repeatedly monitored and intervened in demonstrations and protests in order to prevent violence, to seek a negotiated outcome and to secure the release of persons who had been arbitrarily detained. УВКПЧ систематически осуществляло наблюдение и принимало меры в связи с демонстрациями и протестами в целях предотвращения насилия, достижения результатов путем переговоров и освобождения произвольно задержанных лиц.
He reaffirmed the European Union's commitment to a negotiated two-State solution, stressing the central role of the Quartet and recalling its latest statement of l1 April 2012. Оратор подтверждает приверженность Европейского союза реализации путем переговоров принципа сосуществования двух государств, подчеркивая центральную роль «четверки» и напоминая о ее последнем заявлении от 11 апреля 2012 года.
It is the body responsible for implementation of the Federal Prison Crisis Response System, with a view to finding peaceful, negotiated conclusions to revolts, riots and uprisings. В ведении этого органа находится федеральная система кризисного управления в пенитенциарных учреждениях, используемая в целях мирного урегулирования путем переговоров выступлений, бунтов и восстаний.
It is with this in mind, Sir, that I wish to assure you of the heartfelt commitment of the Kingdom of Morocco to continuing its positive contribution to the quest for a negotiated political solution to this regional dispute. В свете вышеизложенного я хотела бы заверить Вас, г-н Генеральный секретарь, в искренней приверженности Королевства Марокко продолжению его позитивного участия в поисках политического урегулирования путем переговоров этого регионального спора.
Pakistan has consistently believed that a ban on the production of fissile materials should be promoted through a universal and non-discriminatory treaty negotiated in the CD and not through unilateral measures. Пакистан последовательно считает, что запрещение производства расщепляющихся материалов должно обеспечиваться за счет универсального и недискриминационного договора, разработанного путем переговоров на КР, а не за счет односторонних мер.
An investigative mechanism (should be) part of a multilateral, negotiated, legally binding instrument based upon the Convention. Следственный механизм (должен) входить в состав многостороннего, разработанного путем переговоров, юридически связывающего документа на основе Конвенции.
It had also ensured that a development component was incorporated into the bilateral regional agreements negotiated recently with partners such as Canada and the European Union. Организация также добилась включения составляющей развития в двусторонние региональные соглашения, недавно достигнутые путем переговоров с такими партнерами, как Канада и Европейский союз.
Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения.
In fact, research reveals that unilateral corporate social responsibility norms, compared with negotiated agreements, are often more limited and precise in scope and content, resulting in very little impact. Как показывают исследования, односторонние корпоративные нормы социальной ответственности зачастую более ограниченны по своей сфере действия и содержанию, чем соглашения, достигнутые путем переговоров, и поэтому дают весьма незначительную отдачу.
His delegation hoped that Argentina and the United Kingdom would start a constructive dialogue with a view to reaching a peaceful, just and appropriate negotiated solution in the near future. Его делегация надеется, что Аргентина и Соединенное Королевство приступят к конструктивному диалогу в целях достижения в ближайшем будущем мирного, справедливого и надлежащего урегулирования путем переговоров.
The following paragraphs referred to regulations that had been established to govern negotiated solutions to economic and social conflicts in the public sector and arbitration introduced as a right for workers in essential services. В следующих пунктах говорится о правилах, установленных для решения путем переговоров экономических и социальных конфликтов в государственном секторе, об арбитраже, введенном в качестве права работников важнейших государственных служб.
The members of the Council expressed their continuing belief that securing a comprehensive settlement negotiated on the basis of the detailed proposals of the Secretary-General and accession to the European Union by a reunited Cyprus would be in the interest of all Cypriots. Члены Совета выразили свое неизменное мнение о том, что обеспечение всеобъемлющего урегулирования путем переговоров на основе подробных предложений Генерального секретаря и вступление объединенного Кипра в Европейский союз будут отвечать интересам всех киприотов.
There is no more effective way to bring States together, to keep the peace, to protect human rights, to promote sustainable development and to work out negotiated solutions to common problems. Нет более эффективного пути для сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и выработке решений по общим проблемам путем переговоров.
In paragraph 6 of the resolution the Security Council 'Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia'. В пункте 6 этой резолюции Совет Безопасности «призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование в Сомали путем переговоров».
In separate meetings with me on 14 November 2001, the Ministers told me of the commitment of both States to continue working bilaterally towards a peaceful, negotiated solution of the Prevlaka dispute. На отдельных встречах со мной 14 ноября 2001 года министры сообщили мне о приверженности обоих государств курсу на дальнейшее двустороннее взаимодействие в мирном разрешении путем переговоров спора по поводу Превлакского полуострова.
This round of fighting was preceded by a negotiated calm, as the government sought to quell militants in Pakistan's tribal areas by striking a deal with the Taliban leader, Sufi Mohammad. Этому раунду борьбы предшествовало спокойствие тех времен, когда правительство стремилось прекратить военные действия в племенных областях Пакистана путем переговоров с лидером Талибана Суфи Мохаммедом.
We are pleased that resort to the International Court of Justice is becoming more frequent, and we urge all States involved in disputes not to stop trying to find negotiated, peaceful solutions to them. Мы удовлетворены тем, что обращения в Международный Суд становятся все более частыми, и мы настоятельно призываем все государства, вовлеченные в споры, не отказываться от поисков их мирных решений путем переговоров.
It is unfortunate that the hopes of the international community that the proposals could form the basis for a negotiated and peaceful end to the long-drawn-out conflict have received a serious set-back. К сожалению, надеждам международного сообщества на то, что указанные предложения смогут стать основой для мирного завершения путем переговоров затянувшегося конфликта, был нанесен серьезный удар.
The year 1994 has seen the establishment of important arrangements which demonstrate the commitment and political will of the parties to find a peaceful and negotiated solution to the conflict in Guatemala. В 1994 году был заключен ряд важных договоренностей, которые продемонстрировали приверженность и политическую волю сторон к достижению мирного урегулирования конфликта в Гватемале путем переговоров.
They welcomed the peace-keeping efforts of the Russian Federation and other independent States of the former Soviet Union to establish and monitor cease-fires and facilitate negotiated solutions, with the agreement of the countries concerned. Они приветствовали миротворческие усилия Российской Федерации и других независимых государств бывшего Советского Союза в целях достижения соглашений о прекращении огня, наблюдения за их выполнением и содействия поиску путем переговоров решений, с согласия заинтересованных стран.