Clearly the "real interests and objects" of the claimant State in bringing the claim "the nature of the principal element of the claim" and "the essence of the substantive right violated" are factors to be considered in the classification of the claim. |
Ясно, что «реальные интересы и цели», которые преследует государство-истец, представляя требование, «характер основного элемента требования» и «суть нарушенного материального права» являются факторами, которые необходимо учитывать при квалификации требования. |
Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? |
Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
In my view, the nature of a right must be understood as meaning its core or essence, i.e. that essential element without which a right loses its substantive significance as a human right. |
По моему мнению, характер права должен пониматься как означающий его основу или суть, т.е. тот основной элемент, без которого право теряет |
"The essence of the matter lies not in their administrative position but in the nature of their mission." |
"Суть дела не в их административном положении, а в характере их миссии". |
The core of the concept is orientation towards all-round human development, which will promote harmonious coexistence between man and nature and coordination between socio-economic development and population, resources and the environment. |
Суть этой концепции состоит в обеспечении всестороннего развития человека, содействующего гармоничному сосуществованию человека и природы и согласования целей в области социально-экономического развития и народонаселения, сохранения ресурсов и окружающей среды. |
Such will be the nature of our agreement. |
Таковой будет суть нашего соглашения. |
That's that nature of municipal operations. |
Такова уж суть муниципалитета. |
That's the nature of contrast. |
В этом вся суть контраста. |
That's the nature of our research, |
Такова суть нашего исследования. |
Your nature was never mine. |
Ваша суть никогда не была моей! |
It's the nature of this... |
В этом вся суть... |
That's the nature of the storm. |
В этом суть приступа. |
I've seen through to the true nature of his magic! |
Я поняла суть его заклятий. |
Describe the basic nature of your work. |
Опишите в общем суть вашей работы |
What's the nature of your problem? |
В чем суть проблемы? |
That's the nature of reform. |
В этом суть реформ. |
The automatic and ineffable nature of a synesthetic experience means that the pairing may not seem out of the ordinary. |
Автоматическая и невыразимая суть синестетического опыта ведет к тому, что смешение чувств не может казаться необычным. |
Inspired by nature - that's the theme here. |
Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа. |
It's nature of the job. |
Такова суть нашей работы. |
Real astute observer of human nature. |
Видишь суть человеческой натуры. |
That is the thing about nature. |
В этом вся суть природы. |
That strikes at the essence of the nature of sovereignty. |
Это подрывает суть характера суверенитета. |
That is his nature. |
Вот в чём суть. |
The nature and national-historical essence of the State make it the highest value to which partial and momentary interests should submit. |
Сама его природа и национально историческая суть предоставляют ему высшие ценности, которым должен подчиняться частичный и преждевременный интерес. |
It is a fact of nature - human nature, at least - that prudent and appropriate policies now will later seem excessive. |
Такова суть вещей (или, по крайней мере, суть человека), что сегодняшняя благоразумная и целесообразная политика впоследствии покажется избыточной. |