Примеры в контексте "Nature - Суть"

Примеры: Nature - Суть
Real figure, real nature, sending out rays like the dawn, making us all fall in love. И суть и форма Пламя красоты Нежнее чем рассвет Чьи яркие лучи
Thus, it was the nature and final objective of the act which should lie at the heart of the legal definition, whereas the question of nationality of the agent should be dropped. Это означает, что стержнем правового определения должны быть именно суть и конечная цель совершенного действия, а не вопрос о гражданстве субъекта.
Yet, what you'll never hear from spokespeople from the Pentagon or the French Department of Defence is that the question isn't really who's the enemy, but actually the very nature of cyber weapons. Однако, вы никогда не услышите от представителей Пентагона или французского Министерства Обороны, что вопрос не в том, кто враг, а в том, в чём суть кибервооружений.
He added that the game's fictional nature justified him and the team "play a little fast and loose" and "things a little differently" with the music. Он добавил, что фантастическая суть игры позволила ему и его команде «играть не по правилам» и «делать всё по-своему» в отношении музыки.
And we're trying to work out such a technology of manufacturing, which will allow shaping grain into the form maximally convenient for eating and keeping the matter in spite of all processes -the energy of alive nature. И мы пытаемся разработать такую технологию производства, которое позволит придать зерну максимально удобную для употребления форму, но сохранить при этом суть - энергию живой природы.
Quantum theory - the branch of physics that deals with elementary particles and the microscopic properties of matter - has produced some of our deepest insights into nature, and describes some startlingly counter-intuitive phenomena. Квантовая теория - раздел физики, где исследуются элементарные частицы и микроскопические свойства вещества - достигла самого глубокого проникновения в суть природы и описала на удивление полностью противоречащие чувству интуиции явления.
And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии.
The true nature of each soul is pure consciousness. Непосредственно сознаваемые свойства нашего духа суть его подлинные свойства.
If that basic principle was neglected and international laws containing clauses of a discriminatory nature were enacted, the development of international society would be hampered, vitiating the inherent purpose of international law. Игнорирование этого основного принципа и принятие международных норм, содержащих положения дискриминационного характера, явились бы тормозом на пути развития мирового сообщества и исказили бы саму суть международного права.
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine, and to tinker with it is Frankensteinian. КА: Отчасти, всё это происходит из-за популярной модели мышления, что природа - это природа, чистая, первозданная, что вмешиваться в её суть - кощунство.
One of the most heated debates in biology is that of "nature versus nurture", concerning the relative importance of genetics and biology as compared to culture and environment in human behavior. Одной из наиболее напряжённых дискуссий является Социогенетизм или биогенетизм, суть которой заключается в относительной важности влияния генетики и биологии по отношению к культуре и среде на развитие и поведение человека.
That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: "Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. Экономическая жизнь не является отдельной сферой, а представляет собой неотъемлемый элемент повседневной жизни и переплетается с жизнью общественной, культурной и политической, которая составляет суть существования народа".
As part of the jury-selection process, I'm going to describe the nature of the case To make sure you can be impartial- [coughing violently] В процессе отбора присяжных, я объясню суть дела, чтобы убедиться в беспристрастности...
Such a move would accentuate the deliberative character of the Council at the expense of its executive nature, thus protracting negotiations, making the path to agreements more difficult, and weakening the content of its decisions. Такой шаг обернулся бы акцентом на совещательные функции Совета в ущерб его исполнительным функциям, затянув тем самым процессы переговоров, осложнив путь к достижению согласия и выхолостив суть его решений.
And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии.
In Sobeys Stores Ltd. v. Yeomans (1989) the Supreme Court stated that the "nature of the disputes" historically heard by the superior courts, not just the historical remedies provided, must be read broadly. В деле Sobeys против Йоманс (Yeomans) в 1989 году Верховный суд провозгласил, что суть споров, заслушиваемых высшими судами, не только в том, что исторически предусматрено судебной системой, а должно читаться более широко.
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity. Я считаю, что всё, что мы делали за столом дома на улице Бладворт должно быть сделано за столами всех людей всех вероисповеданий пока мы не станем той объединённой семьёй, которая понимает суть нашего единства.
In the case in question, it had been decided that both the nature and substance of the charges and the responsibilities of the staff member concerned prevented him from returning to duty until those matters had been resolved. В отношении рассматриваемого дела было принято решение о том, что как характер, так и суть обвинений и обязанностей соответствующего сотрудника не позволяют ему вернуться на службу до урегулирования этих вопросов.
Quite apart from the slightly forced nature of this insistence - which incidentally a good many people in Polynesia found rather amusing, since they understood full well what was going on - it did rather get in the way of our work. Следовательно, не говоря уже о том, что данный демарш носил несколько искусственный характер, что, кстати, вызвало улыбку у многих в Полинезии, кто понял суть этого демарша, это несколько помешало нам в работе.
While the responsibility arising out of a serious breach differed from that arising out of a less serious breach, the crucial issue was the nature of the obligation which had been breached. Хотя ответственность, вытекающая из серьезного нарушения, отличается от ответственности, вытекающей из менее серьезного нарушения, суть вопроса состоит в характере нарушенного обязательства.
An issue may arise as to whether that characterization is decisive as to the nature of the statement or whether other High Contracting Parties and/or the monitoring body may take issue with the characterization. В связи с этим может возникать проблема, суть которой сводится к тому, является ли такая категоризация решающей в определении характера заявления или же другие высокие договаривающиеся стороны и/или наблюдательный орган могут оспорить такое определение11.
A system of this nature would provide insight to areas of high resistance as well as information necessary for evaluation of programs and other changes made to fight or reverse antibiotic resistance. Система такого рода обеспечит способность проникновения в суть областей высокой устойчивости к антибиотикам, а также даст информацию, необходимую для оценки программ и других изменений, осуществляемых для борьбы или устранения устойчивости к антибиотикам.
Proposal: "Given the complementary nature of this research with the research conducted by the Fund and the Bank, Ministers consider that it would be appropriate for the Bank and the Fund to supplement this assistance annually from their research budgets. Суть предложения: «Поскольку данное исследование дополняет собой исследования, проводимые Фондом и Банком, министры считают целесообразным, чтобы Банк и Фонд ежегодно выделяли из своих бюджетов на цели проведения исследований дополнительные средства для оказания этой помощи.