it's another to... understand the nature of the dream. |
другое дело - познать саму суть сна. |
With respect to whether or not countries would be able to arrive at a common solution to the crisis, the nature of the problem was generally recognized, but solutions were being developed primarily at the national level and without a broader effort to coordinate responses. |
Что касается того, действительно ли страны способны прийти к единому решению по выходу из кризиса, то хотя суть проблемы в целом признана, но решения разрабатываются в основном на национальном уровне и без более широких усилий по координации ответных мер. |
What makes you think that you can change the basic nature of a vampire? |
Почему ты думаешь, что можешь изменить саму суть вампиров? |
Spend your whole life denying your nature, and for what, Tomas? |
Всю жизнь отрицал свою суть, ради чего, ТомАс? |
On the contrary, it touches upon the very nature of this Organization - its multilateral character, its universal, international dimension, its roots and its foundations. |
Наоборот, он затрагивает саму суть нашей Организации - ее многосторонний характер, универсальное и международное измерение ее деятельности, ее корней и основ. |
That man who sent you to kill me believes that everyone is corruptible because it's in their very nature to sin. |
Человек, который послал тебя, чтобы меня убить Верит, что любого человека можно купить, потому что грех - сама людская суть. |
Thus, the membership of ECE rose from 34 to 54 countries in the span of three years, posing new challenges and changing the very nature of the Commission. |
Членский состав ЕЭК за три года вырос с 34 до 54 стран, что ставит перед Комиссией новые проблемы и меняет саму ее суть. |
In order better to reflect the nature of the proposed mechanism, its title had been changed in the revised proposal to "Dispute Prevention and Early Settlement Service". |
Чтобы название предлагаемого механизма лучше отражало его суть, в пересмотренном предложении оно было изменено на следующий вариант: "Служба предупреждения споров и раннего урегулирования". |
The task forces were mandated to profile the nature and extent of the drug problem, identify any gaps or duplication in the support services, develop strategies to address these gaps and target services more effectively. |
Целевые группы уполномочены излагать суть и масштабы проблемы наркотиков, выявлять любые пробелы или дублирование в оказании поддержки соответствующим службам, разрабатывать стратегии по более эффективному устранению этих пробелов и проблем целевых служб. |
First, what is the nature of the question that we are discussing? |
Во-первых, в чем суть обсуждаемого нами вопроса? |
What is the exact nature of the problem? |
А в чем сама суть проблемы? |
Together, these forces have changed the nature of our world, challenged the context and meaning of sovereignty, and brought about a need for new and dynamic approaches. |
Совместно эти силы изменили природу нашего мира, заставили по-новому взглянуть на суть и смысл понятия суверенитета и обусловили необходимость новых и динамичных подходов. |
As a result of several series of experiments, the physical essence of this phenomenon was clarified and in 1935 when V.V. Shuleikin published his first work entirely devoted to the infrasonic nature of the "voice of the sea". |
В результате нескольких серий экспериментов физическая суть этого феномена была выяснена и в 1935 году В. В. Шулейкин опубликовал свою первую работу, целиком посвящённую инфразвуковой природе «голоса моря». |
The essence of freedom of religion therefore lies in the provision that the right to manifest one's religion may not be subject to restrictions of a political, economic or social nature imposed by laws or administrative regulations. |
Суть свободы религии заключается поэтому в положении о том, что право лица исповедовать свою религию не может быть предметом ограничений политического, экономического или социального характера, налагаемых законами или административными нормами. |
The crux of the problem is that the contents of the informal consultations, by their very nature, are not recorded and thus cannot be formally reported. |
Суть вопроса заключается в том, что содержание закрытых консультаций, по их сути, не стенографируется и поэтому не может быть отражено в официальных отчетах. |
However, this development appears to be a tactical switch focusing on a new kind of political message and public relations, without effect on the essential nature of the regime. |
Однако более глубокий анализ этих преобразований показывает, что речь идет о тактической переоценке, связанной с формированием нового типа политических связей и нового типа отношений с населением, которая не затрагивает суть и характер режима. |
The great majority of Member States have frequently emphasized in various meetings of the United Nations that the reports of the Security Council to the General Assembly should be comprehensive and substantive in nature. |
Подавляющее большинство государств-членов на различных совещаниях Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали, что доклады Совета Безопасности должны носить всеобъемлющий характер и отражать суть вопросов. |
In our view, the Charter contains provisions that are sufficiently clear with regard to the essence of the reform process that we are debating, and its implications for the institutional nature of the Organization. |
С нашей точки зрения, в Уставе содержатся положения, достаточно ясно определяющие суть обсуждаемого нами процесса реформ и его последствия для институциональной природы Организации. |
Furthermore, neighbours usually know best the nature of the problems affecting the neighbourhood; they are therefore best placed to try to resolve them. |
Кроме того, соседи обычно лучше всего представляют себе суть проблем своего района; кому как не им лучше всего пытаться их разрешить. |
It is important to recognize that the nature and substance of the management improvement activities reported in documents such as the current report also promote the process of learning and transfer of best practices across duty stations and organizations. |
Важно отдавать себе отчет в том, что характер и суть деятельности по совершенствованию управления, отражаемые в таких документах, как настоящий доклад, также способствуют процессу изучения и распространения информации о передовом опыте между местами службы и организациями. |
Generally speaking, we can say, to the contrary, that developed and developing countries have now adopted social and economic policies whose nature responds to similar concepts or models. |
В целом мы можем сказать, что, напротив, развитые и развивающиеся страны разработали сейчас социальную и экономическую политику, суть которой учитывает аналогичные концепции или модели. |
There is no evidence of flight risk, since the very nature of the application was that Mr. Madafferi sought to remain with his family in Australia. |
Отсутствуют какие-либо доказательства опасности бегства, поскольку сама суть заявления заключалась в том, что г-н Мадаффери пытался остаться со своей семьей в Австралии. |
Nevertheless, we believe that the nature of the First Committee should not change, since this is the most appropriate and most representative international forum on disarmament and security issues. |
Тем не менее мы считаем, что суть Первого комитета должна остаться прежней, поскольку он является наиболее подходящим и представительным международным форумом для обсуждения вопросов разоружения и безопасности. |
Another factor widely noted by Governments made clear the nature of the problem: only two of the respondents from developing countries stated that they had databases of available experts in their own countries. |
Другой фактор, на который часто ссылаются правительства и который наглядно показывает суть проблемы, заключается в том, что всего два респондента среди развивающихся стран отметили, что они ведут базы данных об имеющихся у них экспертах. |
Turning to the situation of foreign migrant workers in the Hong Kong Special Administrative Region, he noted the discriminatory nature of the so-called "two-week rule". |
Говоря о положении рабочих-мигрантов в Особом административном районе Гонконг, он отмечает дискриминационную суть так называемого правила «двух недель». |