| This question touches upon the very nature of transparency. | Этот вопрос затрагивает саму суть транспарентности. |
| They have no reason to suspect the true nature of our research. | Им нет причин подозревать истинную суть наших исследований. |
| Okay, maybe you don't understand the nature of a deal. | Так, видимо Вы не поняли суть предложения. |
| Explain the nature and purpose of this foundation. | Объясните нас суть и назначение фонда. |
| That is exactly the nature of the recurrent crisis in the developing countries. | Именно в этом суть неизменно терзающего развивающиеся страны кризиса. |
| My second point is more general and goes to the heart of the very nature of international criminal justice. | Мое второе замечание имеет более общий характер и затрагивает самую суть международного уголовного правосудия. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| Given the nature of Somali politics, however, the importance of sustainable peace at the local and inter-clan levels is obvious. | Однако, учитывая суть политического процесса в Сомали, важность обеспечения устойчивого мира на местном и межклановом уровнях очевидна. |
| The special audit reports assisted management in determining the nature and type of follow-up action, if any. | Отчеты о специальных ревизиях помогли руководству определить суть и характер последующих мер, если таковые были необходимы. |
| The nature of this challenge is independent of whether these acts are of domestic or international origin. | Суть данной проблемы не зависит от того, какое происхождение имеют эти акты: внутреннее или международное. |
| In this section some of the more disturbing violations are described, in order to highlight the nature of the problem. | С тем чтобы высветить суть проблемы, в настоящем разделе освещаются кое-какие наиболее тревожные нарушения. |
| At the same time, the essential nature of the Extraordinary Chambers as a national Cambodian court would have remained unaffected. | В то же время это никак не затрагивало бы суть чрезвычайных палат как национального камбоджийского суда. |
| The nature of the so-called emergency was therefore unclear. | Таким образом, суть так называемого чрезвычайного положения остается неясной. |
| Thus, the Government conceded the nature of the problem. | Так что правительство признает суть проблемы. |
| The nature of the error is described in paragraph 440, infra. | Суть этой ошибки раскрыта в пункте 440 ниже. |
| In spite of these changes, the fundamental nature of the draft resolution has not been altered. | Несмотря на эти изменения, суть данного проекта резолюции не изменилась. |
| The recent barbarous attacks against relief workers illustrate the nature of the environment. | Недавние варварские нападения на работников, оказывающих чрезвычайную помощь, иллюстрирует суть обстановки. |
| The nature of a political solution is balance. | Суть политического урегулирования заключается в равновесии. |
| The System of National Accounts is, by the nature of the International Comparison Programme, the reference framework for the determination of purchasing power parities. | Система национальных счетов является, учитывая суть Программы международных сопоставлений, общей основой для расчета показателей паритета покупательной способности. |
| However, to conflate it with a virtual right of veto is equivalent to subverting its very nature. | Однако приравнивать его к фактическому праву вето означало бы подрывать саму суть этого правила. |
| Traditional racism had taken new and insidious forms that targeted culture and religion, concealing its true nature. | Традиционный расизм принимает новые изощренные формы, маскирующие его подлинную суть и направленные против культуры и религии. |
| This does not necessarily reduce the effectiveness of zoning plans, but changes their nature. | Это не снижает эффективности планов районирования, но меняет их суть. |
| That, he says, is the nature of the financial system. | Именно в этом, по его словам, и заключается суть финансовой системы. |
| The general nature of the duty to protect is well understood by human rights experts within governments and beyond. | Суть обязанности обеспечивать защиту однозначно понимается экспертами по правам человека и в государственных органах, и за их пределами. |
| Father, I cannot tell you the nature of my sin. | Отец, я не могу вам рассказать суть моего греха. |