Those include its capacity to stimulate competitiveness, courage and tenacity in the pursuit of objectives, while avoiding negative tendencies that can pervert its very nature. |
К ним относится его способность стимулировать дух соперничества, мужества и стойкости и в то же время избегать негативных тенденций, которые могут извратить его суть. |
Look - These genomes, these 23 chromosomes, they don't in any way represent the quality of our relationships or the nature of our society - at least not yet. |
Посмотрите, геном, эти 23 хромосомы, ни в коей мере не представляют качество наших отношений, или суть нашего общества - по меньшей мере, сейчас. |
The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. |
Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
In many parts of the world there were no systems for reporting or investigating violence against children, and where official systems existed, they often dramatically underestimated the nature of the problem. |
Во многих частях мира отсутствуют системы информирования о насилии или расследования случаев насилия в отношении детей, а там, где официальные системы имеются, нередко суть проблемы в значительной степени недооценивается. |
That is the nature of the spoken language among Kabbalists, by which they convey their spiritual attainments from person to person and from generation to generation, both by word of mouth and in writing. |
Такова суть разговорного языка каббалистов, с помощью которого их духовные постижения передаются от одного к другому, от поколения к поколению устно и письменно. |
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. |
При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался. |
As long as exchange rates were fixed under the Bretton Woods system, the nature of that privilege was clear: the US was the only country that could freely determine its own monetary policy. |
Пока обменные курсы были фиксированные, согласно Бреттонвудской системе, суть этих привилегий была ясна: США были единственной страной, которая могла свободно определять свою собственную денежную политику. |
The essence of occupation is that it is only of a temporary nature and should serve the interests of the population and the military needs of the occupying Power. |
Суть оккупации заключается в том, что она носит лишь временный характер и должна служить интересам населения и военным потребностям оккупирующей державы. |
These incidents, however, also highlight the precarious nature of the current cessation of hostilities and the necessity for both parties to take further steps to address a number of unresolved issues, described in detail in this report. |
При этом эти инциденты являются также напоминанием о неустойчивости действующего режима прекращения огня и необходимости принятия обеими сторонами очередных мер по урегулированию нерешенных проблем, суть которых подробно излагается в настоящем докладе. |
While questioning the problematic and arbitrary nature of such charges, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed concern that despite repeated requests, the Government had failed to provide a precise and explicit definition for Moharebeh. |
Ставя под вопрос суть и произвольный характер таких обвинений, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на многочисленные запросы, правительство не смогло представить четкое и понятное определение святотатства. |
The main theme of this new division is as follows: decisions likely to make a substantive change in the nature of the penalty fall within the remit of the judiciary. |
Суть этого нового разделения состоит в следующем: решения, способные существенным образом изменить характер меры наказания, относятся к компетенции судебной власти. |
Such changes must be grounded in the conviction that the equality of women and men is not only a goal to be achieved, but a truth about human nature to be acknowledged and embraced. |
Подобные изменения должны основываться на убеждении, что равенство мужчин и женщин - это не только цель, которую необходимо достичь, но и истинная суть человеческой природы, которую надо осознать и принять. |
As managers' understanding of the Financial Disclosure Programme increases, they increasingly take into account the nature of conflicts of interest that had occurred in the previous year and the categories of staff seen to be facing such conflicts of interest. |
По мере того как руководители все четче понимают суть Программы раскрытия финансовой информации, они принимают во все большее внимание характер конфликтов интересов, имевших место в предыдущем году, и те категории персонала, которые сталкиваются с такими конфликтами. |
"While you wait, what is the nature of your problem?" |
"Пока ожидаете ответа, опишите суть проблемы?" |
In his words: "Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature." |
В частности, он говорит: «Наша обыденная понятийная система, с точки зрения того, как мы мыслим и действуем, суть метафорическая по своей природе». |
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do in the sports culture and the U.S. military, in schools, we pioneered this approach called the bystander approach to gender violence prevention. |
Суть той работы, которой занимаюсь я и мои коллеги в области физической культуры, в армии США, в школах, - мы внедряем этот подход, называемый подходом наблюдателя для предотвращения межполового насилия. |
What was the nature of your job at Axe Capital as you understood it? |
Как вы понимаете суть своей работы в "Акс Кэпитал"? |
The nature of karma is that it comes when it comes, at just the right moment, exactly when one is ready to heed its message. |
Суть кармы в том, что она настигает, когда настигает, в тот самый момент, когда человек готов понять послание. |
On the one hand, the observation was made that the proposal ignored the fundamental nature of the security mechanism, as well as the fact that sanctions were only imposed following the finding of a threat to the peace. |
С одной стороны, отмечалось, что это предложение игнорирует саму суть механизма безопасности, а также тот факт, что санкции вводятся лишь после того, как делается вывод о наличии угрозы миру. |
At the same time, in our consideration of this issue, it is imperative that we conform strictly to the provisions and spirit of the Charter, particularly Article 108, given the extraordinary nature and implications of any decision that might be adopted with Charter amendment implications. |
В то же время при рассмотрении нами этого вопроса необходимо неукоснительно следовать положениям и духу Устава, особенно статье 108, поскольку суть и последствия любого решения, которое может быть принято в отношении поправок к Уставу, имеют чрезвычайно важное значение. |
As regards proposal B, the Committee took note of the representation from the Bahamas which clarified the nature of the sliding gradient referred to in paragraph 4 (b) of the resolution. |
Что касается предложения В, то Комитет принял к сведению представление Багамских Островов, в котором разъяснялась суть скользящего градиента, упомянутого в пункте 4(b) резолюции. |
In the nature of these things, however, this window of opportunity can close very fast, so we hope that if, as a result of this meeting, there is some forward momentum, we will have made a useful contribution. |
Однако суть положения такова, что эту возможность можно легко упустить, но мы надеемся, что если в результате этой встречи будет обеспечена определенная поступательная динамика, то наши усилия можно будет назвать полезными. |
Would the nature of the act be the same, or could it be corrected? |
Останется ли суть процесса неизменной или же ее можно изменить? |
Cuba considers that the only way of overcoming the initial defects of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its selective and discriminatory nature is to achieve the goal of total elimination of nuclear weapons, which would guarantee the security of all on an equal footing. |
Куба считает, что единственным способом преодолеть врожденные пороки Договора о нераспространении и его избирательную и дискриминационную суть является достижение цели полной ликвидации ядерного оружия, что гарантировало бы равную безопасность всем. |
The nature of the breach is such that the author was aware of a possible breach at the latest at the date of trial, but the issue was not raised at that point or on appeal. |
Суть данного нарушения заключается в том, что автору было известно о возможном нарушении самое позднее в день суда, однако этот вопрос не поднимался или не являлся предметом обжалования. |