Примеры в контексте "Nature - Суть"

Примеры: Nature - Суть
The genocidal nature of the blockade was made clear once again last August, when the House of Representatives of the United States refused to consider the amendment submitted by a member of the United States Senate which would have permitted the sale to Cuba of food and medicine. Человеконенавистническая суть блокады лишний раз проявила себя в августе 2000 года, когда палата представителей Соединенных Штатов отказалась от рассмотрения поправки, предложенной одним из членов американского сената, согласно которой разрешалась бы продажа Кубе продовольствия и медикаментов.
This is an issue of particular interest to our country because it goes to the very heart of the social compact between those governing and the governed, the nature of democracy and the real existence of a state of law. Эта проблема вызывает у нашей страны особый интерес, поскольку она составляет суть социального договора между правителями и их подданными, суть демократии и истинного правопорядка.
However, it believed that the nature of the right to food should be examined in the context of the availability of resources within each State, and the litmus test had to be the degree to which States could fulfil their obligations. Вместе с тем Индия считает, что суть права на питание следует рассматривать в контексте имеющихся в каждом государстве ресурсов и безошибочным показателем здесь должна служить мера, в которой государства могут выполнить свои обязательства.
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building that could keep the - be a pristine building, but keep this kind of experimental nature. Для нас создание этого совершенно нового здания было грандиозной задачей, при это нужно было сохранить его суть и не тронуть его экспериментальный дух.
These were seen as important values by the Chambers, especially in the early stages of the Tribunal when there was a need to publicize its work and the nature of the atrocities. По мнению камер, эти процедуры весьма важны, особенно на ранних этапах работы Трибунала, когда необходимо было донести до общественности суть свой работы и характер злодеяний.
For several decades the international community has been striving to redefine both the meaning and the nature of international relations, this time on the basis of equal sovereignty of States and recognition of the interdependence of nations. На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось к тому, чтобы по-новому определить суть и характер международных отношений, и на сей раз за основу принимался принцип суверенного равенства государств, а также признания взаимозависимости стран.
It appeared that the international community was becoming aware of the mechanisms of poverty reproduction, which revealed the structural nature of poverty and proved that it could not be combated effectively without an evaluation of the social impact of economic policies and vice versa. Представляется, что международное сообщество начинает понимать суть механизмов воспроизведения бедности, которые вскрывают структурный характер бедности и доказывают, что невозможно эффективно бороться с ней, не оценив воздействие экономической политики на социальную сферу, и наоборот.
Mr. Sach said that the decision to return a staff member to duty was based on the nature and substance of the charges pending and the responsibilities of the staff member concerned. Г-н Сейч говорит, что решение о возвращении сотрудника на работу учитывает характер и суть обвинений, предъявленных ему, и обязанностей соответствующего сотрудника.
Recognizing that the pluralistic nature of Singapore society and its history call for sensitivity to the cultural and religious values of different communities, the Committee nevertheless wishes to clarify the fact that articles 2 and 16 are the very essence of obligations under the Convention. Признавая, что многонациональный характер сингапурского общества и его история требуют учета культурных и религиозных особенностей различных общин, Комитет, тем не менее, хотел бы уточнить тот факт, что статьи 2 и 16 образуют саму суть обязательств по Конвенции.
Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости.
However, all those arguments are based on the reversed logic of putting the cart before the horse, intentionally turning away from the intrinsic nature of the nuclear issue of the Korean Peninsula. Однако все эти заявления основаны на извращенной логике и представляют собой попытку поставить телегу впереди лошади и намеренно закрыть глаза на суть ядерной проблемы на Корейском полуострове.
This is the nature of the "standards before status" policy, the objective of resolution 1244 and the general European strategy for the region. В этом состоит суть стратегии «Сначала стандарты, а затем статус», цель резолюции 1244 и общей европейской стратегии для региона.
The harmonization of the treaty bodies' working methods needed to be accelerated, and merging the different bodies was not a desirable solution, since it was essential to preserve the separate nature of each. Гармонизация методов работы договорных органов требует ускорения, а слияние разных органов не является желательным решением, поскольку существенно необходимо сохранить самостоятельную суть каждого из них.
Mr. Shearer said that he had been guided throughout the drafting by the strong position that the true nature of State party obligations was to respect the Views of the Committee. Г-н Ширер говорит, что при подготовке этого документа он исходил из твердой убежденности в том, что суть обязательств государств-участников состоит в уважении позиции Комитета.
Drawing upon the practical experience of the Peacebuilding Commission's country-specific work and the analysis presented in the 2010 Review, there is need for a better understanding of the nature and scope of the Commission's role. С учетом опыта практической работы Комиссии в конкретных странах и анализа, представленного в Обзоре 2010 года, необходимо уточнить суть и сферу деятельности Комиссии.
These genomes, these 23 chromosomes, they don't in any way represent the quality of our relationships or the nature of our society - at least not yet. геном, эти 23 хромосомы, ни в коей мере не представляют качество наших отношений, или суть нашего общества - по меньшей мере, сейчас.
i) What is the nature of any measures, both legislative and administrative, currently being considered by the OECD countries, the European Union and the United Kingdom in particular, to promote greater accountability and transparency in offshore banking? i) В чем заключается суть любых мер, будь то законодательного и административного характера, которые в настоящее время рассматриваются странами ОЭСР, Европейским союзом и Соединенным Королевством, в частности, для обеспечения большей степени подотчетности и транспарентности в рамках оффшорной банковской деятельности?
(a) Identifying and informing the competent authority of the conditions under which children work, the nature of their activities and the level of risk to which they are exposed; а) оценивать условия, в которых трудятся дети, принятые на работу, суть их обязанностей и уровень риска, которому они подвергаются, и предоставлять такую информацию компетентным органам;
It is consequently unacceptable for a party to make a statement as an expert because the nature of the evidentiary procedures are different, even though both a party and an expert may make a written statement and an appearance before the tribunal. В силу этого неприемлемо для стороны делать заявление в качестве эксперта, поскольку суть процедур дачи показаний несколько иная, даже несмотря на то, что и сторона, и эксперт могут составить письменное заявление и предстать перед судом.
For developing nations and those recovering from crisis, the nature of the trade-off is defined by the following question: Will new flexibilities created by reform be used to improve performance or will they be used for other purposes? Для развивающихся государств и государств, только что переживших кризисы, суть дилеммы заключается в следующем: будет ли новая свобода действий, открывающаяся благодаря проведению реформ, использоваться для повышения эффективности или же ею воспользуются в каких-либо иных целях?
The nature and scope of penal canon law, which differs greatly from State criminal laws, is not intended to usurp or otherwise interfere with them or with State civil actions: Суть и сфера действия канонического уголовного права, которое кардинально отличается от уголовного законодательства государств, не преследуют цели посягать или иным образом влиять на него или на гражданские акты государств:
Nature of the Plan of Implementation and the Johannesburg Declaration Суть Плана выполнения решений и Йоханнесбургской декларации
NAME BY NAME BUT NOT BY NATURE. Имя как имя, но суть не в этом.
It's human nature. В этом наша суть.
How can we conceptualize the nature and purpose of work, wealth and economic empowerment beyond notions of utility maximization on the part of self-interested individuals? Как мы можем определить суть характера и предназначения труда, богатства и расширения экономических прав и возможностей, не ограничиваясь при этом концепцией максимального повышения их полезности для людей, движимых личными интересами?