The public concerned includes the civil society associations established for the purpose of environment protection and promotion, and natural persons most likely to be affected by the consequences of the decision. |
К заинтересованной общественности относятся ассоциации гражданского общества, созданные в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также физические лица, которые, по всей вероятности, будут затронуты соответствующим решением. |
According to the statute of a municipality or town in which the language and script of a national minority are accorded equal official status, legal and natural persons engaged in public activity may write their titles bilingually or multi-lingually. |
В соответствии с законодательством муниципалитетов или городов, где язык и письменность национального меньшинства имеют равный официальный статус, юридические и физические лица могут в рамках официальных процедур оформлять свои документы на двух или нескольких языках. |
His office may entertain cases from any natural or legal person, whether or not residing on the national territory and regardless of nationality or age. |
К нему могут обращаться любые физические и юридические лица, проживающие и не проживающие на территории страны, независимо от их гражданства и возраста. |
This paragraph does not apply to legal entities, since it is generally understood that only natural persons are capable of having a "habitual residence". |
Данный пункт не относится к юридическим лицам в свете того общепризнанного факта, что обладать "обычным местожительством" могут только физические лица. |
Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. |
Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица. |
Natural and legal persons of the Republic of Lithuania and foreign States may establish refugee funds whose activities may also be supported by other States, international organizations, natural and legal persons. |
Физические и юридические лица Литовской Республики и иностранных государств могут создавать фонды для беженцев, деятельность которых могут также поддерживать другие государства, международные организации, физические и юридические лица. |
Science and technology were to be seen as incorporating not only the natural and physical sciences but the social sciences as well. |
Науку и технику следует рассматривать не только как понятие, объединяющее естественные и физические науки, но и как сферу, охватывающую также общественные науки. |
(b) Chemically, physically and toxicologically, depleted uranium behaves in the same way as the metallic form of natural uranium; |
Ь) обедненный уран имеет такие же химические, физические и токсикологические свойства, как и металлическая форма природного урана; |
The Court has additionally addressed physical conditions of detention, asserting that "isolation in a small cell, without ventilation or natural light, ... [and] restriction of visiting rights..., constitute forms of cruel, inhuman and degrading treatment". |
Кроме того, Суд изучал физические условия заключения и пришел к выводу о том, что «изоляция в маленькой камере без вентиляции или естественного освещения... [и] ограничение прав на посещение... представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение». |
Under the requirement of equal treatment, natural persons, groups of natural persons, legal persons and entities not endowed with legal personality shall be treated with equal respect and circumspection, by paying equal attention to their particular circumstances. |
В соответствии с требованием о равном обращении все физические лица, группы физических лиц, юридические лица и структуры, не имеющие статуса юридического лица, имеют право на то, чтобы к ним относились с равным уважением и осмотрительностью, в равной степени учитывая их конкретные особенности. |
Activities of the Office and its inspection offices do not cover legal entities and natural persons listed specifically in the Labour Inspection Act, where the state inspection is exercised in accordance with special laws. |
Деятельность Службы и подведомственных ей инспекций труда не распространяется на юридические и физические лица, конкретно указанные в законе об инспекции труда, поскольку в их отношении инспекция осуществляется в соответствии со специальными законами. |
The Government of the Republic of Macedonia ensures respect for human rights by supervising the work of the ministries, which includes overseeing the implementation and application of laws and other regulations by State bodies, public enterprises, companies, institutions, and natural and legal persons. |
Правительство Республики Македония обеспечивает соблюдение прав человека, осуществляя надзор за работой министерств, а также за тем, как реализуют законы и прочие нормативно-правовые документы государственные органы и предприятия, компании, учреждения, юридические и физические лица. |
In this respect too, the Committee understands that the term "natural persons" has been deliberately chosen instead of the term "citizens", which was used in the 2003 Act, in order to clarify that foreign citizens and persons without citizenship are included. |
В этой связи Комитет также полагает, что термин "физические лица" был намеренно выбран взамен термина "граждане", который использовался в Законе 2003 года с целью внесения ясности в вопрос о включении иностранных граждан и лиц без гражданства. |
Both natural persons (perpetrators) and legal persons (should legal persons be involved in the crime) can be held liable under the Hungarian law. |
Согласно венгерскому законодательству ответственность могут нести как физические лица (лица, совершившие преступные действия), так и юридические лица (если в совершении преступления участвуют юридические лица). |
It is to be noted that some concepts and definitions relevant to international migration are also relevant to other statistical areas, such as international trade in services involving natural persons, as well as balance of payment and tourism statistics. |
Следует отметить, что некоторые концепции и определения, касающиеся международной миграции, имеют также важное значение для других статистических областей, таких, как международная торговля услугами, в которой участвуют физические лица, а также статистические данные о платежном балансе и туризме. |
Have there already been convictions of natural or legal persons as listed in Art. 2 of the Due Diligence Act for "failure to report suspicion"? |
Были ли уже осуждены физические или юридические лица, перечисленные в статье 2 Закона о комплексной экспертизе, за «непредставление информации о возникшем подозрении»? |
The possibility that natural and legal persons resident in Brazil may be involved in international crimes such as terrorism, contraband, drug or arms trafficking, money laundering and piracy is a matter of concern for the Government of Brazil. |
Правительство Бразилии озабочено в связи с тем, что физические и юридические лица, находящиеся в Бразилии, могут участвовать в незаконных международных актах, таких, например, как терроризм, контрабанда, торговля наркотиками и вооружением, отмывание денег и пиратство. |
Mexican legislation provides that natural or legal persons must be asked to establish their identity by means of certain public or private documents, as follows: |
В соответствии с требованием национального законодательства физические или юридические лица должны подтверждать свою личность при помощи определенных документов, выдаваемых государственными или частными органами, а именно: |
Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. |
Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений. |
"Subjects": are the natural or legal persons provided for by the Civil Code of the Republic of Albania, which for the purpose of complying with this Law and other by-laws, perform the activities defined by this Law. |
«Субъектами» являются физические и юридические лица, определяемые в Гражданском кодексе Республики Албании, которые в целях соблюдения данного закона и других законодательных актов осуществляют виды деятельности, определяемые данным законом. |
For the purposes of this Law, legal or natural persons or their associations whose financial activity includes conducting, counseling and certifying financial transactions, shall also be considered financial institutions . |
Для целей этого закона юридические или физические лица или их ассоциации, финансовая деятельность которых включает осуществление финансовых операций, оказание консультативных услуг в отношении таких операций и их удостоверение, также считаются финансовыми учреждениями. |
Should shareholders, whether natural or legal persons, really benefit from special protection over and above that already provided for nationals of States in the other draft articles? |
Действительно ли акционеры, будь то физические или юридические лица, получат пользу от специальной защиты сверх той, что уже предусмотрена для граждан государств в других проектах статей? |
Normally, if such failure had been noticed before the damage occurred, representations could have been made to the State by other concerned States and natural or legal persons to press it to perform the obligations it owed to them under international law. |
Обычно, если о невыполнении соответствующих обязательств становится известно до причинения ущерба, другие заинтересованные государства, а также физические и юридические лица могут сделать государству-нарушителю соответствующие представления, потребовав от него выполнения обязательств, которые оно несет перед ними согласно международному праву. |
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. |
Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
According to the Law on Culture cultural activities are exercised based on the principle of equal position of all entities - natural and legal persons, under equal conditions can perform cultural activities. |
Согласно Закону о культуре, культурная деятельность осуществляется на основе принципа равенства всех субъектов, будь то физические или юридические лица, которые могут заниматься культурной деятельностью на равных условиях. |