Associations may be established by at least three founders (natural persons having business capacity or legal entities may be founders of associations), provided that at least one founder has residence, namely seat in the territory of the Republic of Serbia (Article 10). |
Объединения могут создаваться не менее чем тремя учредителями (ими могут быть физические лица, обладающие дееспособностью, или юридические лица), при условии что по меньшей мере один учредитель постоянно проживает или базируется на территории Республики Сербия (статья 10). |
The founders of a trade union may be citizens of the Republic of Lithuania or natural persons domiciled in the Republic of Lithuania who are not younger than fourteen years of age and are employed on the basis of labour contracts or some other basis. |
З. Основателями профсоюза могут быть граждане Литовской Республики или физические лица, постоянно проживающие в Литовской Республике, не моложе 14 лет, работающие на основе трудовых договоров или на другой основе. |
Availability of information in public authorities is regulated also by the APL, which governs the public legal relationship between the State and private individuals (legally private individual means natural person, legal person according to private law or association of such persons). |
Вопрос о наличии информации в государственных органах также регламентируется в ЗАП, который регулирует государственные правовые отношения между государством и частными лицами (юридически частными лицами считаются физические лица, юридические лица согласно частному праву или объединение таких лиц). |
(o) Legal entities or natural persons not listed under (a)-(k) above, if they are entrepreneurs, when receiving cash payments amounting to more than EUR 15,000 in the context of a single transaction or auction. |
о) юридические или физические лица, не перечисленные в подпунктах (а) - (к) выше, если они являются предпринимателями, когда получают наличные платежи на сумму более 15000 евро в рамках одной операции или аукциона. |
In Chile no criminal responsibility exists for legal persons, as provided in article 58, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure: Criminal responsibility may be enforced only against natural persons. |
В Чили не существует уголовной ответственности юридических лиц, как это предусмотрено во втором пункте статьи 58 Уголовно-процессуального кодекса: «Уголовной ответственности подлежат лишь физические лица. |
"A natural person is entitled to protection of his person, particularly life and health, civil honour and human dignity, as well as privacy, name and expression of his personal nature." |
предусматривает следующее: "Физические лица имеют право на защиту своей личности, в частности жизни и здоровья, гражданской чести и человеческого достоинства, а также личной жизни, доброго имени и самобытности". |
Such natural persons may perform only light work which, by its nature and scope, does not pose a risk to their health, safety, further development and school attendance, and only as part of the following activities: |
Такие физические лица могут работать только на легкой работе, которая по своей природе и объему не представляет риска для их здоровья, безопасности, дальнейшего развития и посещения школы и только в рамках следующих видов деятельности: |
In addition, article 11, paragraph 5 of the Act on Public Associations provides that natural persons and legal entities that are public associations may be members of public associations; |
Кроме того, в пункте 5 статьи 11 Закона об общественных объединениях предусмотрено, что членами общественного объединения могут быть физические лица, а также юридические лица - общественные объединения; |
(b) Establishing new or strengthening existing financial and regulatory regimes for banks and non-bank financial institutions, including natural and legal persons providing formal or informal financial services, thus preserving the integrity, reliability and stability of financial and trade systems through, inter alia: |
Ь) создания новых или укрепления существующих финансовых и нормативно-правовых режимов для банков и небанковских финансовых институтов, включая физические и юридические лица, предоставляющие формальные или неформальные финансовые услуги, тем самым сохраняя целостность, надежность и стабильность финансовых и торговых систем, в частности, посредством: |
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. |
Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством. |
Natural and legal persons engaged in the activities described in this article shall comply with the requirements established in the special regulations. |
Физические или юридические лица, занимающиеся деятельностью, указанной в настоящей статье, обязаны выполнять требования, установленные в специальном регламенте. |
Natural and legal persons may equally obtain certification of cryptographic public keys used exclusively for identification purposes. |
Физические и юридические лица могут на равных основаниях получать сертификацию криптографических публичных ключей, используемых исключительно для целей идентификации. |
Natural persons, non-governmental organizations or groups of individuals could bring cases before the European Court of Justice. |
Физические лица, неправительственные организации или группы физических лиц могут обращаться с исками в Европейский суд. |
In 2006, women accounted for 19.3 per cent of engineering enrolments, 52.4 per cent in natural and physical sciences, 41.1 per cent in architecture and building, 50.0 per cent in agriculture, environmental and related studies, and 48.6 per cent in management and commerce. |
В 2006 году на женщин приходилось 19,3 процента абитуриентов, поступивших на инженерные специальности, 52,4 процента - естествознание и физические науки, 41,1 процента - на архитектуру и строительство, 50,0 процентов - сельскохозяйственные и смежные дисциплины и 48,6 процента - на управление и коммерцию. |
Adaptive capacity is determined by the relationship between coastal settlements and ecosystems, the natural adaptive capacity of ecosystems and other factors including physical features such as ice cover and social features such as extensive social networks. |
Адаптивный потенциал определяется зависимостью между прибрежными населенными пунктами и экосистемами, природным адаптативным потенциалом экосистем и другими факторами, включая физические особенности, например наличие ледового покрова, и такие социальные параметры, как наличие обширных социальных сетей. |
Natural person are not included in the group structures, only legal units are covered. |
В структуры групп не включаются физические лица; ими охватываются только юридические лица. |
Natural and legal persons may access the EU Courts through the preliminary reference procedure of TFEU article 267. |
Физические и юридические лица могут обращаться в суды ЕС с использованием процедуры предварительного обращения, предусмотренной в статье 267 ДФЕС. |
Natural and legal persons in Liechtenstein have various legal remedies at their disposal to assert their fundamental rights and freedoms. |
В Лихтенштейне физические и юридические лица имеют в своем распоряжении широкий круг средств правовой защиты, позволяющих им отстаивать свои основные права и свободы. |
Natural persons, enterprises and entities subject to enforcement measures under articles 2 and 4 |
Физические лица, организации и юридические лица, на которых распространяются принудительные меры, предусмотренные в статьях 2 и 4 |
Article 15: Natural or legal persons wishing to: |
Статья 15. «Физические или юридические лица, которые желают: |
Natural and legal persons acquired and enjoyed their civil rights by the action of their own will and in their own interests. |
Физические и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. |
Natural persons constitute an essential element of statehood; |
физические лица составляют важный элемент государственности; |
Natural or legal persons contravening the provisions of this article shall be subject to the penalties provided for in this Code and other laws. |
Физические и юридические лица, нарушающие положения настоящей статьи, подлежат наказанию в порядке, предусмотренном в настоящем Кодексе и остальных законах. |
Natural or legal persons subject to the control of the country's Central Bank are required to report transactions proven to be legally unjustified. |
Физические или юридические лица, подпадающие под контроль Центрального банка страны, обязаны сообщать об операциях в случае наличия доказательств их юридической необоснованности. |
Natural persons working with a business patent Total percent |
Физические лица, имеющие патент на ведение собственного дела |