Английский - русский
Перевод слова National
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "National - Внутригосударственного"

Примеры: National - Внутригосударственного
In January 2011, UNODC completed national legal assessments in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, evaluating the compliance of legislation to combat trafficking in persons with the domestic legal framework to enable the provision of targeted legal assistance, including capacity-building for legislative drafting. В январе 2011 года ЮНОДК завершило проведение оценок внутригосударственного права в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, в ходе которых было проанализировано соответствие законодательства о борьбе с торговлей людьми внутригосударственной правовой структуре с целью оказания целенаправленной юридической помощи, включая создание потенциала для разработки законодательства.
As a result of extensive State practice with respect to the expulsion of aliens over time, it may be possible to identify the emergence of more specific standards by reviewing the relevant international jurisprudence, treaty law and national law and jurisprudence. В результате обширной практики государств в отношении высылки иностранцев, сложившейся с течением времени, вполне возможно определить появление более конкретных стандартов путем проведения обзора соответствующих международных судебных решений, права международных договоров и внутригосударственного права и судебной практики.
On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права.
Moreover, a lack of clarity affected the complementary relationship which the draft statute was supposed to establish between the national criminal justice system and the proposed international criminal justice system. Кроме того, по-настоящему не определены отношения взаимодополняемости, которые в проекте устава предполагается установить между карательной системой внутригосударственного права и карательной системой, планируемой к созданию в рамках международного права.
Encourages the Secretary-General to explore means of identifying international arms dealers acting in contravention of national legislation or embargoes established by the United Nations on arms transfers to and in Africa; призывает Генерального секретаря изучить способы выявления международных торговцев оружием, действующих в нарушение внутригосударственного законодательства или введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в Африку и в ее пределах;
With respect to national implementation of the provisions of international instruments, once the State Council has ratified the instrument in question or decided to accede to it, the instrument acquires full legal effect in the domestic legal system, in keeping with the international commitment undertaken. Что касается внутригосударственного применения положений, содержащихся в международных документах, то, после того как Государственный совет ратифицирует соответствующий международный документ или принимает решение о присоединении к нему, данный международный документ становится частью национального законодательства и обязателен к исполнению в соответствии с принятыми международными обязательствами.
The Working Group's draft text determines that in settling cases submitted to it the Court shall apply the Statute, the applicable international treaties, the rules and principles of general international law and, as a subsidiary source, any applicable rule of national law. В проекте, разработанном Рабочей группой, указывается, что при рассмотрении представленных ему дел суд применяет статут, международные договора, нормы и принципы общего международного права и в качестве вспомогательного источника - любые нормы внутригосударственного права.
This group included those who would favour a provision along the lines of article 16 (4) of the Hamburg Rules and those who would simply leave the matter to national law. Эта группа включала тех, кто предпочел бы включить положение, основывающееся на статье 16(4) Гамбургских правил, и тех, кто предпочел бы просто оставить этот вопрос для решения на основании норм внутригосударственного законодательства.
(b) A review of existing national legislation in relation to the 12 international instruments pertaining to terrorism and to Security Council resolution 1373 (2001) is made by the United Nations Office on Drugs and Crime; Ь) Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности осуществляет обзор действующего внутригосударственного законодательства, применяемого в отношении 12 международных документов, касающихся терроризма, и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности;
In that respect, it was suggested that given that the general conditions in which freight should be paid had been left to national law, it was not appropriate to address the circumstances when freight would not have to be paid in the draft convention. В этой связи было высказано мнение о том, что с учетом того, что определение общих условий, при которых должен уплачиваться фрахт, было оставлено на усмотрение внутригосударственного законодательства, было бы нецелесообразно в проекте конвенции рассматривать обстоятельства, при которых не должно происходить уплаты фрахта.
(b) Information collection to facilitate and implement consolidated, effective, coherent and secure information mechanisms, such as online submissions of annual reports questionnaires and national laws for the governing bodies; Ь) сбор информации в целях содействия созданию и применению централизованных, эффективных, согласованных и защищенных информационных механизмов, например механизма представления директивным органам в онлайновом режиме вопросников к ежегодным докладам и норм внутригосударственного права;
Rationale: It is preferable for reasons of harmonization of liability rules, for liability under this article, including liability for delay, to be dealt with under the convention rather than leaving it to national law. По причинам, связанным с гармонизацией норм об ответственности, предпочтительнее, чтобы те моменты ответственности, о которых идет речь в настоящей статье, в том числе и ответственности за задержку, регулировались не нормами внутригосударственного права, а положениями конвенции.
Switzerland has led an effort to design instruments of targeted financial sanctions, including drafting model national legislation required to implement them, and Germany is supporting work on how to make arms embargoes and other forms of targeted boycotts more effective. Швейцария возглавила усилия по разработке механизмов нацеленных финансовых санкций, включая разработку типового внутригосударственного законодательства, необходимого для осуществления санкций, а Германия поддерживает усилия по разработке более эффективных форм эмбарго на поставки оружия и других форм нацеленных бойкотов.
"Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить:
This is all the more valid as customary law is sure to evolve as it is put into practice and in terms of its relationship with formal law, both national and international. обычного права без применения его на практике, особенно если учитывать, что это право эволюционирует в процессе его практического применения в сочетании с нормами формального внутригосударственного и международного права.
Undertake a study (including e-Commerce legal benchmarking and gap analysis studies) to determine an appropriate set of measures that may need to be taken to address legal issues related to national and cross-border exchange of trade data required for Single Window operations; а) провели исследование (включая юридический эталонный анализ электронной торговли и анализ пробелов для определения соответствующего комплекса мер, которые могут потребоваться для решения правовых вопросов, касающихся внутригосударственного и международного обмена торговыми данными, необходимыми для деятельности системы "единого окна";
National laws that restrict the flow of transit trade are a major barrier to trade. Одним из основных препятствий на пути развития торговли являются положения внутригосударственного законодательства, ограничивающие объем транзитной торговли.
A. National laws concerning offences punishable by deprivation of liberty А. Положения внутригосударственного законодательства, касающиеся преступлений, наказуемых лишением свободы
The crimes covered by that obligation should be primarily international crimes, transnational crimes endangering the common interest of the international community under international law, and serious crimes endangering the national and public interest, under domestic law. Преступления, на которые распространяется это обязательство, в первую очередь должны быть международными преступлениями, транснациональными преступлениями, создающими угрозу общим интересам международного сообщества согласно нормам международного права, и серьезными преступлениями, ставящими под угрозу государственные и общественные интересы в соответствии с нормами внутригосударственного права.
The basis of this interpretation of the courts is to be found in Article 50, paragraph 1, of the Constitution, which gives the National Congress exclusive power to: approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to ratification thereof. Основанием для такого толкования судами соответствующего раздела внутригосударственного права является пункт 1 статьи 50 Политической конституции, который наделяет Национальный конгресс исключительным правом принимать или отклонять международные договоры, представляемые ему президентом Республики до их ратификации.
A. Significance of national prosecutions А. Значение внутригосударственного уголовного преследования
Neither are aspects of national procedures covered. Ни один из этих вопросов не подлежит регулированию положениями внутригосударственного законодательства.
They shall have priority over those norms of national legislation which are not in conformity with them. Они имеют преимущественную силу над нормами внутригосударственного законодательства, которые им противоречат .
A better solution is needed beyond patchwork reform to national laws and institutional rules of arbitration. Необходимо лучшее решение, чем "латание дыр" под видом реформы внутригосударственного законодательства и арбитражных регламентов.
Recommendations by organizations such as FATF and Transparency International were also of help, especially in enacting national legislation to combat corruption. Рекомендации таких организаций, как Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и Международная организация за транспарентность, также являются полезными, особенно при принятии внутригосударственного законодательства о борьбе с коррупцией.