It was noted that there should be further discussion in which this question is addressed in national laws, international law and substantive measurement tools. |
Отмечалась необходимость в проведении дальнейшего обсуждения этого вопроса применительно к разработке внутригосударственного законодательства и международно-правовых норм, а также инструментов измерения их эффективности. |
The complex interaction between the two is creating an expanding web of potential corporate liability for international crimes, imposed through national courts. |
Действительно, корпоративная ответственность формируется за счет взаимодействия двух явлений: одно - это расширение и доработка нормы индивидуальной ответственности специальными международными уголовными трибуналами и в рамках Статута МУС; второе - это распространение ответственности за международные преступления на корпорации в рамках внутригосударственного права. |
Accordingly, freezing under the Al-Qaida/Taliban regime is a natural and obvious adjunct to freezing under resolution 1373 or other national legislation. |
Поэтому замораживание активов в рамках режима санкций, введенного в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», объективно и безусловно дополняет меры по замораживанию активов, принимаемые на основании резолюции 1373 или другого внутригосударственного законодательства. |
As for part 5, she believed that article 33 (c), relating to the application of any rule of national law "to the extent applicable" needed to be worded more precisely. |
Что касается части 5, то она считает, что формулировка статьи 33с, касающаяся применения любой нормы внутригосударственного права "в применимой степени", нуждается в уточнении. |
The concept was relevant only between two or more States which might exercise diplomatic protection on behalf of a national, not of a mere resident. |
Вопросы компетенции по формулированию оговорок и заявлений о толковании на внутреннем уровне относятся исключительно к сфере внутригосударственного права и не должны интересовать Комиссию. |
The wording of article 33 (c), which provided that the court should apply "to the extent applicable, any rule of national law" was too vague. |
В этой связи выступающий говорит, что, по его мнению, формулировка пункта с статьи ЗЗ, где говорится "в применимой степени - любую норму внутригосударственного права", является слишком расплывчатой. |
They include the study of international and comparative criminal law, as well as of national legislation. |
Эта деятельность связана с исследованиями в области международного уголовного права и сравнительно - правовыми исследованиями в области уголовного права, а также исследованиями в сфере внутригосударственного законодательства. |
Ukraine believes that it is important to analyse existing national export control systems and country legislation in this sphere to understand whether they meet international standards and are able to counter illicit arms transfers. |
По мнению Украины, важно провести анализ существующих национальных систем экспортного контроля и внутригосударственного законодательства в этой сфере для выяснения того, соответствуют ли они международным стандартам и способны ли они воспрепятствовать незаконным поставкам оружия. |
The Committee would like to know whether national or international law prevailed in the event of a conflict of laws, and whether the judiciary decided which law prevailed. |
Комитет хотел бы узнать, какие нормы имеют преобладающую силу в случаях коллизии норм международного права и внутригосударственного законодательства и могут ли судебные органы по своему усмотрению принимать решения о преобладающей силе международных или внутренних норм. |
There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. |
Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
The treaty prevails over national law, even a subsequent law, because the treaty has a more elevated origin than the will of an internal organ. |
Договор имеет преимущественную силу перед национальным законом, даже если тот был принят после его заключения, поскольку договор имеет более высокий статус, чем закон, принятый по воле внутригосударственного органа. |
Through their presence in the National Aliens' Council or trades associations, non-EU citizens thus indirectly participated in the debate on national legislation. |
Состоя членами Национального совета по делам иностранцев или торгово-промышленных ассоциаций, граждане стран, не входящих в Европейских союз, косвенно участвуют таким образом в обсуждении вопросов внутригосударственного законодательства. |
If the legal notions and mechanisms stipulated foreseen by it bear comparison with the institutions of the various national legal systems, they can neither be incorporated into, nor interpreted according to, any specific national lawlegislation. |
Несмотря на то, что правовые понятия и механизмы, которые она предусматривает, можно сравнить с институтами различных национальных правовых систем, они не могут быть прикреплены или истолкованы на основании какого-либо конкретного внутригосударственного права: эти понятия самостоятельны и требуют самостоятельной оценки. |
Stresses also that Operation Lifeline Sudan should operate within the principle of national sovereignty and the framework of international cooperation in accordance with relevant national and international law; |
З. подчеркивает также, что операция "Мост жизни для Судана" должна проводиться на основе принципа национального суверенитета и в рамках международного сотрудничества согласно соответствующим нормам внутригосударственного и международного права; |
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. |
Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства. |
In such cases, Belgium acts in accordance with the international standards of the applicable extradition conventions and the requirements of the national law in force in the country receiving the extradition request. |
В этом случае Бельгия подчиняется международным нормам, вытекающим из применимых конвенций о выдаче, и положениям действующего внутригосударственного законодательства запрашиваемой третьей страны. |
We are pleased to announce that national legislations are in the process of being harmonized, in compliance with the Convention's provisions, and that we are proceeding to destroy the arsenals under our respective jurisdictions. |
Мы с удовлетворением констатируем, что в настоящее время принимаются меры по согласованию внутригосударственного законодательства в соответствии с положениями Конвенции и что мы приступаем к уничтожению национальных арсеналов этого оружия. |
The idea is simple: banks should be pressured to issue a new kind of debt that automatically converts into equity if the regulators determine that there is a systemic national financial crisis, and if the bank is simultaneously in violation of capital-adequacy covenants in the hybrid-security contract. |
Идея проста: необходимо вынудить банки выпускать долговые инструменты нового типа, которые автоматически превращаются в акции, в случае если регулирующие органы установят наличие системного внутригосударственного финансового кризиса и если банк одновременно нарушает договорённости о необходимом объёме капитала в рамках контракта по гибридным ценным бумагам. |
Judicial proceedings result in judgements and decisions that resolve disputes between two or more citizens or between citizens and the number of instances in which international and national standards and laws for the protection of women's human rights are being applied is constantly on the rise. |
Судебные решения, которые выносятся по итогам рассмотрения споров между гражданами или между ними и государством, все чаще дают примеры применения норм международного и внутригосударственного права, нацеленных на защиту прав человека женщин. |
Ms. Mboga (Gabon) said that all international conventions, including the Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women, became part of national law following their ratification, and the legal remedies that they provided became available to women in Gabon. |
Г-жа Мбога (Габон) говорит, что все международные конвенции, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, после их ратификации стали частью внутригосударственного законодательства, и женщины в Габоне имеют доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в этих документах. |
Nonetheless, "there is arguably no inconsistency between the UETA and the Model Law", as it may be understood that the Model Law "defers to national law on the 'processability' issue". |
Тем не менее, "как можно утверждать, несоответствия между UETA и Типовым законом нет", поскольку это можно понимать таким образом, что Типовой закон "отличается от внутригосударственного законодательства в вопросе о" возможности обработки"". |
Primacy 14. The second question is that of primacy, i.e. whether international law takes precedence over national law. |
Второй вопрос - вопрос о главенстве, то есть о том, имеют ли нормы международного права преимущество перед нормами внутригосударственного права. |
It examines the legal framework governing the right to food in Bangladesh, including the obligation that the Government has undertaken to fulfil the right under international and national law, and looks at whether policies and programmes are in place to meet those commitments. |
В нем рассматриваются правовые рамки, определяющие право на питание в Бангладеш, включая взятое на себя правительством обязательство осуществлять данное право в соответствии с нормами международного и внутригосударственного права, и ставится вопрос о том, проводятся ли соответствующие программы и политика для выполнения этих обязательств. |
Though the Constitution does not define expressly the discrimination, it provides for international agreements in which the RA is a party to become part of the national legislation and even to prevail over local legislation, which is contrary to it [Article 122/2 of the Constitution]. |
Хотя в Конституции не содержится определения дискриминации как таковой, в ней предусматривается, что международные соглашения, участником которых является РА, становятся частью внутригосударственного законодательства и даже имеют верховенство над местным законодательством в случае тех или иных противоречий (пункт 2 статьи 122 Конституции). |
National and international adoption service |
Служба внутригосударственного и международного усыновления/удочерения |