National and international financing policies should be formulated with regard to their impact on women and on their living standards and should address demographic issues and shifts in the nuclear family producing single-parent families headed by women. |
Политика в области внутригосударственного и международного финансирования должна формулироваться с учетом ее воздействия на положение женщин и на уровень их жизни, и в ее рамках должны решаться демографические проблемы и вопросы изменений в семье как первичной ячейке общества, в результате которых появляются семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. |
Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов. |
To put it differently, the organization and administration of terror-violence and coercion by the State against its population, a segment thereof or the population of an occupied territory usually involves its national or domestic law. |
Иными словами, проведение государством политики принуждения и насилия на базе террора против собственного народа, какой-либо его части или населения оккупированной территории, как правило, предполагает задействование положений национального или внутригосударственного законодательства. |
With respect to one of the concerns of the Committee concerning the relationship between the Convention and national legislation, various constitutional provisions state that international treaties form part of domestic law; thus, article 18 of the Constitution reads: |
В контексте одного из вопросов Комитета, касающегося взаимосвязи между Конвенцией и национальным законодательством, следует указать на наличие конституционных положений, согласно которым международные договоры являются частью внутригосударственного законодательства. |
Paragraphs 69 and 70 of the core document made him wonder whether international law was considered to be an integral part of Swedish internal law, or whether the rules of international customary law were perceived as being inseparable from the national law and applicable in the country. |
В контексте пунктов 69 и 70 основного документа возникает вопрос о том, считаются ли нормы международного права составной частью системы шведского внутригосударственного права и расцениваются ли нормы обычного международного права как неразрывно связанные с национальным правом и применяющиеся в стране. |