UNCITRAL's role in matters of national trade law, which fell outside its mandate, was to provide legal advice and develop legislative models and guides, which States were free to utilize as they saw fit. |
Роль ЮНСИТРАЛ в вопросах внутригосударственного торгового права, выходящих за пределы ее мандата, заключается в том, чтобы давать юридические консультации и разрабатывать типовые законы и руководства для законодателей, которые государства вольны использовать по своему усмотрению. |
To achieve reform of such national laws in conformity with these international instruments, they must be widely disseminated and explained in a manner which women and civil society in general can easily understand. |
Для реформирования внутригосударственного законодательства и приведение его норм в соответствие с нормами международных документов такие нормы должны широко распространяться и разъясняться таким образом, чтобы они были понятны женщинам и обществу в целом. |
In an effort to bring the domestic laws of those countries in compliance with the provisions of the United Nations Convention against Corruption, reviews of national laws were conducted and amendments proposed. |
В рамках усилий по приведению внутреннего законодательства этих стран в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции были проведены обзоры положений внутригосударственного законодательства и предложены соответствующие поправки. |
In the field of human rights, the challenge is to succeed in harmonizing national legislation with international women's human rights instruments. |
В области прав человека задача состоит в точном приведении внутригосударственного законодательства в соответствие с международными документами в области прав человека женщин. |
It was also suggested that article 21 (2) of the Hamburg Rules could be considered in terms of an alternative approach, or that the matter could be entirely left to national law. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что статья 21(2) Гамбургских правил может рассматриваться с точки зрения альтернативного подхода или же этот вопрос может быть полностью оставлен для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |
It was therefore suggested that draft paragraph 79 (2), containing such a list, should be deleted and that the definition of provisional or protective measures should be left to national law. |
В связи с этим было предложено исключить проект пункта 79(2), содержащий такой перечень, и оставить вопрос об определении мер предварительного или обеспечительного характера для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |
It was recalled that the Arbitration Model Law did not provide a substantive rule as to the application of incorporation by reference but rather left its determination to national laws. |
Напоминалось о том, что Типовой закон об арбитраже не создает материально - правовой нормы в отношении вопроса о включении посредством ссылки, а скорее оставляет этот вопрос на урегулирование на основании внутригосударственного законодательства. |
Furthermore, it reaffirmed the need for fully observing international and national law in dealing when the problem and requested States to share information, coordinate law-enforcement activity and cooperate in order to trace and arrest those who organize such smuggling. |
Он также вновь подтвердил необходимость полного соблюдения международного и внутригосударственного права в решении этой проблемы и просил государства осуществлять обмен информацией, координировать деятельность правоохранительных органов и сотрудничать в целях установления и ареста лиц, организующих такой незаконный провоз. |
Moreover, without prejudice to the further development of international legal instruments and of the provisions of national law, member States should strengthen their capacity to formulate policies on the prevention, prosecution and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, без ущерба для совершенствования международных правовых документов и норм внутригосударственного законодательства государства-члены должны расширять имеющиеся у них возможности для разработки политики в области предупреждения, выявления и наказания наемнической деятельности. |
In respect of paragraph 2 of this article, the first periodic report stated that under Netherlands law the most favourable provision takes precedence over narrower treaty or national provisions. |
В отношении пункта 2 данной статьи в первом периодическом докладе говорилось, что, согласно нормам права Нидерландов, наиболее благоприятные положения имеют преимущественную силу по сравнению с более узкими положениями договоров или внутригосударственного права. |
Condemns the practice of smuggling aliens in violation of international and national law and without regard for the safety, well-being and human rights of the migrants; |
осуждает практику контрабандного провоза иностранцев в нарушение международного и внутригосударственного права и без учета безопасности, благополучия и прав человека мигрантов; |
The training should include the principles of national and international law protecting the right to a fair trial and a remedy; |
Программа курсов подготовки должна включать в себя принципы внутригосударственного и международного права, касающиеся защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
His delegation had misgivings about the provision in article 33 (c) for the court to apply "to the extent applicable, any rule of national law". |
У делегации Ямайки имеются сомнения в отношении положения в статье 33с о том, что суд применяет "в применимой степени - любую норму внутригосударственного права". |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. |
Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
Article 5 (4) of the Constitution stipulates that ... the international instruments, ratified constitutionally, and promulgated and entered into force for the Republic of Bulgaria, shall be considered as part of the national legislation. |
Статья 5 (4) Конституции предусматривает, что ... международные договоры, ратифицированные в соответствии с Конституцией, промульгированные и вступившие в силу для Республики Болгарии, рассматриваются как часть внутригосударственного законодательства. |
Both the Constitution and national legislation have been explicitly brought in conformity with the provisions of article 4 (a), (b) and (c) of the International Convention. |
Положения Конституции и внутригосударственного законодательства были приведены в строгое соответствие с положениями пунктов а), Ь) и с) статьи 4 этой Международной конвенции. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. |
Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
Once an international instrument is ratified, it therefore becomes an operative part of internal law and may be directly cited before all national courts (of first instance, appeal and cassation). |
Таким образом, сразу же после ратификации международный договор на совершенно законных основаниях становится частью внутригосударственного права и может непосредственно применяться во всех национальных судебных органах (в первой инстанции, в апелляционном суде, а также в кассационном суде). |
We once again wish to point out that any gap in domestic legislation is covered by the Convention, which has become part of domestic legislation and is therefore enforceable and binding on the national courts. |
Мы хотели бы еще раз указать на то, что любой пробел во внутригосударственном законодательстве заполняется положениями Конвенции, которая стала частью внутригосударственного законодательства и поэтому подлежит осуществлению и имеет обязательную силу для национальных судов. |
The convention had a further aim, that of translating into domestic law internationally recognized criteria on the protection of peace-keeping personnel, thus establishing conditions for the harmonization and unification of national approaches. |
Еще одно предназначение конвенции - перевод на язык внутригосударственного законодательства и практики международно признанных критериев защиты миротворцев, что также создает предпосылки для определенной гармонизации и унификации национальных подходов в этой сфере. |
Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. |
И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин. |
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
She asked whether the Senegalese authorities intended to eliminate the provisions of national civil law on the family and inheritance that were contrary to respect for women's rights. |
Она интересуется, намерены ли сенегальские власти исключить из внутригосударственного гражданского права, касающегося, в частности, вопросов семьи и наследства, положения, противоречащие требованиям соблюдения прав женщин. |
The components of an offence (with the exception of genocide), the applicable defences and the relevant penalties (subject to the provisions of the statute) will all be matters for national law. |
Составные части преступления (за исключением геноцида), применимые методы защиты и соответствующие меры наказания (в зависимости от положений статута) - все эти вопросы регулируются нормами внутригосударственного права. |
The question arises whether a witness is, in particular, obliged to answer questions which may place him in breach of his national law. |
В связи с этим возникает вопрос, обязан ли свидетель, в частности, отвечать на вопросы, если в связи с этим он может нарушить нормы своего внутригосударственного права. |