Английский - русский
Перевод слова National
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "National - Внутригосударственного"

Примеры: National - Внутригосударственного
Ukraine also mentioned the legislative initiatives taken in order to streamline the national legislation and prepare new laws that would increase the penalties for offences relating to the protection of the State's cultural heritage. Украина упомянула также о законодательных инициативах, предпринимаемых с целью упорядочения внутригосударственного законодательства и подготовки новых законов, ужесточающих наказания за совершение преступлений, имеющих отношение к проблеме охраны культурного наследия государства.
The call for caution by one State in respect of the draft article and the request by another State that it be rejected are based on national considerations and not on arguments from positive international law or trends confirmed by practice. Сомнения, высказанные одним государством в отношении этого проекта статьи, или его неприятие другим государством объясняются соображениями внутригосударственного характера и не подкрепляются выводами, основанными на анализе позитивного права или тенденций, подтверждаемых практикой.
(a) Have a legal basis for the actions of the RIS and assure that the RIS are in conformity with national and international laws а) иметь юридическую основу для работы РИС и обеспечивать соответствие РИС нормам внутригосударственного и международного права;
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства.
Her delegation was not advocating the preparation of an international instrument modelled on its own national legislation because, in its view, there was no universal consensus on banning all forms of cloning and only an instrument with universal adherence could be effective. Ее делегация не агитирует за подготовку международного документа по модели своего собственного внутригосударственного закона, поскольку, по ее мнению, единого консенсуса в отношении запрещения всех форм клонирования нет, а эффективным документ может стать лишь после всеобщего признания.
The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства.
As prescribed by Article 9 of the Constitution of Montenegro, laying down that confirmed and published international treaties are an integral part of the domestic law and have primacy over national legislation, the judicial authorities apply all ratified international documents in their daily work. В соответствии со статьей 9 Конституции Черногории, устанавливающей, что утвержденные и опубликованные международные договоры являются неотъемлемой частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством, судебные органы применяют в их повседневной работе все ратифицированные международные документы.
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права.
He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности.
The National Council on Women, Family and Gender Development was responsible for monitoring the implementation both of national legislation and of international obligations in the area of gender equality and for coordinating the efforts of institutions at various levels. На Национальный совет по вопросам женщин, семьи и гендерного развития возложены задачи мониторинга соблюдения как внутригосударственного законодательства, так и международных обязательств в области гендерного равенства, а также координации усилий, предпринимаемых учреждениями различных уровней.
Jamaica attaches great importance to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and constitutes to oppose the extraterritorial application of national legislation that undermines Charter principles or are contrary to international law. Ямайка придает большое значение целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и выступает против экстерриториального применения внутригосударственного законодательства, подрывающего принципы Устава и противоречащего нормам международного права.
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права.
They emphasized that such measures were all the more desirable in Sweden in that the Convention was not incorporated in national law and, accordingly, could not be invoked in court. Они подчеркнули, что эти меры являются тем более желательными в Швеции, что Конвенция не является частью внутригосударственного права, и в этой связи на нее нельзя ссылаться в судах.
However, in view of the need for coordination between international law and national law, and to avoid any ambiguity, the obligation of States parties to the convention to adapt their criminal legislation to the commitments undertaken in the convention must be ensured. Вместе с тем ввиду необходимости в координации международного права и внутригосударственного права и во избежание любой двусмысленности необходимо предусмотреть обязательство государств - участников Конвенции привести в соответствие их уголовные законодательства с обязательствами по этой Конвенции.
(a) refrain from recognizing as legal or valid, under international or national law, the situation created by the international crime; а) воздерживаются от признания законной или имеющей юридическую силу, на основании международного или внутригосударственного права, ситуации, созданной международным преступлением;
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них.
Some delegations considered that a certain residual role of national law should be recognized, bearing in mind that international law did not yet contain a complete system of substantive criminal law. С учетом того, что в международном праве пока еще не имеется сколь-нибудь полной системы материальных норм уголовного права, некоторые делегации выразили мнение о том, что определенную остаточную роль за нормами внутригосударственного права следует признать.
Reaffirms the need to observe fully international and national law in dealing with the smuggling of aliens, including the provision of humane treatment and strict observance of all human rights of migrants; вновь подтверждает необходимость всестороннего соблюдения международного и внутригосударственного права при рассмотрении вопросов о контрабандном провозе иностранцев, включая предоставление гуманного обращения и строгое соблюдение всех прав человека мигрантов;
Were States to be allowed to depart from this fundamental principle of international law, total anarchy would ensue, because quite a few States would try to hide behind their national legislation to evade international legal obligations. Если позволить государствам отступать от этого основополагающего принципа международного права, то это повлечет за собой полную анархию, поскольку многие государства попытаются - под предлогом внутригосударственного законодательства - уклониться от международных правовых обязательств.
It should be noted that, in accordance with the "conversion principle", the Constitution provides that "the standards of ratified international treaties shall be directly converted into standards of national law". Следует отметить, что согласно принципу трансформации в Основном законе закреплено, что "нормы ратифицированных международных договоров непосредственно превращаются в нормы внутригосударственного права".
It is the view of the Committee that insufficient steps have been taken to study and review the compatibility of national legislation with the principles and provisions of the Convention, so as to ensure fulfilment of all the rights provided for in the Convention. По мнению Комитета, недостаточно активные меры принимаются в целях изучения и решения вопросов совместимости внутригосударственного законодательства с принципами и положениями Конвенции, для того чтобы можно было обеспечить осуществление всех предусмотренных в ней прав.
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure full compatibility of its national legislation with the Convention, taking due account of the general principles as contained in articles 2, 3, 6 and 12 and the concerns expressed by the Committee. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по обеспечению полной совместимости своего внутригосударственного законодательства положениям Конвенции при должном учете общих принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, и беспокойства, выраженного Комитетом.
France ratified the Treaty of Amsterdam on 23 March 1999, and the new provisions were integrated into its national legislation with the entry into force of the Treaty on 1 May 1999. Амстердамский договор был ратифицирован Францией 23 марта 1999 года, и его положения стали частью внутригосударственного права Франции с момента его вступления в силу 1 мая 1999 года.
It is meant to ensure that the industry's health and international competitiveness remain robust, that Bangladesh national laws are observed, and that existing under-aged workers are given an education and assured the preservation of a significant part of their income. Это предполагает сохранение жизнестойкости и международной конкурентоспособности данной отрасли, соблюдение внутригосударственного законодательства, а также обеспечение образования и сохранение значительной доли дохода занятых в этой отрасли подростков.
We therefore believe that the language contained in the second preambular paragraph is balanced and entirely appropriate and that the draft resolution as a whole is a helpful step that will encourage the effective enforcement of treaty obligations by States parties, including through implementation of national legislation. Поэтому мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы является сбалансированной и совершенно уместной и что данный проект резолюции в целом представляет собой полезную меру, поощряющую обеспечение эффективного выполнения государствами - участниками их договорных обязательств, в том числе путем проведения в жизнь внутригосударственного законодательства.