It was observed that, in light of the differences among the various national laws, drafting an exhaustive list of provisional or protective measures would be a challenging task of uncertain result. |
Было отмечено, что с учетом различий между положениями внутригосударственного законодательства разных стран подготовка исчерпывающего перечня мер предварительного или обеспечительного характера была бы весьма трудной задачей с неопределенным результатом. |
The draft Model Law had been taken as a model for national laws in a number of countries, such as Paraguay. |
Проект типового закона был взят в качестве модели для внутригосударственного законодательства в ряде стран, например в Парагвае. |
The inclusion of the term "enforceable" created problems because it would have meaning only with respect to national legislation. |
Включение фор-мулировки "может быть приведено в исполнение" создает проблемы, поскольку она имеет смысл лишь в отношении внутригосударственного законодатель-ства. |
Similarly, paragraph 52 should be deleted, as there was no need to focus on UNCITRAL Conciliation Rules or to enter into a discussion on national laws. |
Равным образом следует исключить пункт 52, поскольку нет необходимости сосредото-чивать внимание на Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ или вступать в дискуссию по вопросам внутригосударственного законодательства. |
In his view, such references should be the exception rather than the norm, because international law was not meant to be a mere reflection of national laws. |
По его мнению, такие ссылки должны представлять собой исключение, а не норму, поскольку международное право не призвано быть простым отражением внутригосударственного законодательства. |
The purpose of this provision is to avoid potential contradictions or conflicts between the application of national law and the provisions of an international treaty. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы избежать возможных противоречий или конфликтов между применением внутригосударственного права и положений международного договора. |
In large part, that situation is due to the insufficient level of implementation of the existing international norms and national legislation of States, as well as the absence of enforcement measures. |
Эта ситуация в значительной мере объясняется неполным осуществлением существующих международных норм и внутригосударственного законодательства, а также отсутствием мер по обеспечению их осуществления. |
Or did the problem lie in the transformation of international legal obligations into the national legal order? |
Или же проблема возникает на уровне трансформирования международных правовых обязательств в положения внутригосударственного права? |
The topics covered in the responses included national anti-corruption programmes, domestic legislation and reform plans, institutional arrangements and relevant international legal instruments ratified. |
Помимо прочего в ответах затрагивались темы, касавшиеся национальных программ борьбы с коррупцией, внутригосударственного законодательства и планов реформ, институциональных механизмов и прошедших ратификацию соответствующих международно-правовых документов. |
The view was expressed that the matter should be left to national law. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует оставить для решения на основании норм внутригосударственного права. |
Bilateral and international cooperation could assist in demonstrating the utility of the domestic regulation of production and the appropriate form and content of national law. |
Двустороннее и международное сотрудничество может оказать содействие в демонстрации полезности внутригосударственного регулирования производства и надлежащей формы и содержания национального законодательства. |
Legislation was being reviewed with a view to bringing it into line with the national Constitution and international instruments. |
Проводится пересмотр внутригосударственного законодательства с тем, чтобы привести его в соответствие с положениями национальной конституции и нормами международных документов. |
The scope of the provisions in regional agreements varies from the establishment of supranational rules and the harmonization of domestic legislation and practices to the adoption of common guiding principles and encouraging cooperation amongst national authorities. |
Охват содержащихся в региональных соглашениях положений варьируется от установления наднациональных норм и гармонизации внутригосударственного законодательства и практики до принятия общих руководящих принципов и поощрения сотрудничества между национальными органами. |
It refers to the Committee's constant jurisprudence that it does not substitute its views on the interpretation of domestic law for those of national courts. |
Оно ссылается на постоянно применяемую Комитетом правовую практику, в соответствии с которой он не подменяет своими взглядами на толкование внутригосударственного законодательства взгляды национальных судов. |
Since other agreements signed and ratified by Egypt become part of domestic law and apply like any other laws, no additional measures are required for their incorporation into national legislation. |
Поскольку другие соглашения, подписанные и ратифицированные Египтом, становятся частью внутригосударственного законодательства и применяются как и любые другие законы, необходимость в каких-либо дополнительных мерах для инкорпорации в национальное законодательство отсутствует. |
These agreements must equally make allowances for the specific national requirements of our countries and in this way helps to strengthen the domestic consensus in each of them. |
В этих соглашениях, однако, необходимо предусмотреть положения, учитывающие конкретные национальные потребности наших стран и тем самым содействовать укреплению внутригосударственного консенсуса в каждой из них. |
e..1 Coordinating with the appropriate national agencies on updating and modernizing domestic legislation, endorsing international rules on the subject. |
Координировать с соответствующими национальными ведомствами деятельность по обновлению и модернизации внутригосударственного законодательства, добиваясь выполнения международных норм в этой области. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. |
С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
This means that the provisions of an international human rights instrument do not achieve the status of national law unless active measures are taken to adopt them into national law. |
Это означает, что положения любых международных договоров по правам человека приобретают статус внутригосударственного законодательства лишь после принятия активных мер по их включению в национальное законодательство. |
Accordingly, it initiated a review of the national legislation in order to ascertain whether the obligations contained in Security Council resolution 1373 could be implemented through existing national legislation. |
В связи с этим оно начало обзор внутригосударственного законодательства, чтобы определить, можно ли выполнить обязанности, вытекающие из резолюции 1373 Совета Безопасности, в рамках действующих внутригосударственных законов. |
Some delegations expressed the view that some potential problems created by transfers under the space assets protocol could be solved by States enacting national laws to provide authorization and continuing supervision of the activities of their national entities in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что некоторые из потенциальных проблем, обусловленных такой передачей согласно протоколу по космическому имуществу, могут быть решены путем принятия государствами норм внутригосударственного законодательства, предусматривающих разрешение и постоянный контроль деятельности их граждан в космическом пространстве. |
At the legislative level, some countries report the ongoing adaptation of national laws and directives to the requirements arising from the formulation and implementation of national action programmes. |
В законодательном плане некоторые страны сообщают о ведущемся в настоящее время пересмотре внутригосударственного законодательства с целью учета требований, вытекающих из разработки и выполнения НПД. |
It was also widely felt that, as the draft Guide was intended to serve as a basis for preparing national legislation, the focus should be on national registries. |
Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, поскольку проект руководства призван служить в качестве основы для разработки внутригосударственного законодательства, основное внимание следует уделить национальным реестрам. |
We encourage Governments to assist willing but unable States to improve their capacities, whether through the training of national authorities, increased border controls, the adoption of national legislation or the use of expertise offered by specialized international agencies. |
Мы призываем правительства помогать государствам, которые готовы, но не могут расширить свой потенциал на основе подготовки сотрудников внутригосударственных органов власти, усиления пограничного контроля, принятия внутригосударственного законодательства или использования опыта, предлагаемого специализированными международными учреждениями. |
National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. |
Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |