The effect of deleting the word "delay" is instead that the liability for delays that are not connected with physical damage would be left to national law. |
Напротив, последствие исключения слова "задержка" заключается в том, что ответственность за задержку, которая не связана с физическим повреждением, будет определяться на основании внутригосударственного законодательства. |
A compromise solution to this problem might be to delete the word "delay" and leave the question of liability for delay to national law, except for in draft article 30 (c). |
Компромиссным решением этой проблемы могло бы быть исключение слова "задержка" и урегулирование вопроса об ответственности за задержку на основании внутригосударственного законодательства, за исключением того, что предусмотрено проектом статьи 30(с). |
The Committee also takes note that under article 5 of the Constitution, the rights and guarantees in international treaties to which Brazil is party are considered part of the national law. |
Комитет также отмечает, что, согласно статье 5 Конституции, права и гарантии по международным договорам, стороной которых является Бразилия, рассматриваются в качестве составной части внутригосударственного права. |
The Convention has recently been used by some Governments as a model for national legislation, leading to the recognition of historical territorial rights of indigenous peoples and addressing the issue of historical injustice. |
В последнее время Конвенция используется некоторыми правительствами в качестве модели внутригосударственного законодательства, что ведет к признанию территориальных прав коренных народов на исконно принадлежащие им территории и решает вопрос исторической несправедливости. |
In addition, it was observed that placing on the debtor the risk of the invalidity of an assignment was appropriate and in line with currently existing national law. |
Кроме того, было отмечено, что возложение на должника риска недействительности уступки является надлежащим и соответствует действующим в настоящее время нормам внутригосударственного права. |
With regard to recommendation 5, Mali abides by sanctions and embargoes on arms and is engaged in a second reading of its national law on the circulation of weapons, in order to strengthen control over them. |
В связи с рекомендацией 5 я хотел бы отметить, что Мали соблюдает санкции и эмбарго на поставки оружия и в настоящее время проводит второе чтение своего внутригосударственного закона об обращении оружия, с тем чтобы усилить контроль за таким оружием. |
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. |
Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
There is no obvious need for paragraph 3 of article 27, which reads: "This article applies regardless of the national law otherwise applicable to the contract of carriage". |
Явно нет необходимости в сохранении пункта З статьи 27, в котором говорится: "Настоящая статья 27 применяется независимо от внутригосударственного права, которое в иных отношениях применимо к договору перевозки". |
In connection with national legislation, a significant development was the introduction of a definition of organized crime, or the use of elements thereof, in the legislation of some responding States. |
Что касается внутригосударственного законодательства, то важным событием стало принятие определения организованной преступности или использование его некоторых элементов в законодательстве ряда ответивших государств. |
It analyses major factors that govern corporations' relations with society, such as codes of conduct, international and national law, corporate governance requirements, reputational risk, and public and investor pressure. |
В нем проводится анализ основных факторов, определяющих отношения корпораций с обществом, например вопросов, касающихся кодексов поведения, норм международного и внутригосударственного права, требований в отношении корпоративного управления, риска ухудшения репутации компаний, а также факторов давления со стороны широкой общественности и инвесторов. |
To further strengthen national expertise and the capacity of Governments to apply and enforce domestic anti-terrorism legislation, while also rendering international cooperation more effective, a mentorship programme is planned within the project on strengthening the legal regime against terrorism. |
В целях дальнейшего укрепления специальных знаний и опыта, а также потенциала правительств в области применения и обеспечения выполнения внутригосударственного законодательства по борьбе с терроризмом наряду с повышением уровня эффективности международного сотрудничества в рамках проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом планируется разработать программу наставничества. |
Although no statistics were available on the reported trafficking of women from Colombia to Venezuela, such cases were isolated in nature and subject to the provisions of international law, conventions and domestic legislation on national boundaries. |
Хотя статистические данные о якобы имеющихся случаях незаконного вывоза женщин из Колумбии в Венесуэлу отсутствуют, такие дела имеют свою особую специфику и подпадают под действие положений международного права, конвенций и внутригосударственного законодательства о национальных границах. |
He was also pleased to learn that any treaty to which the Sudan was a party became part of domestic law and acquired the same force as national legislation (para. 197). |
Он также с одобрением отмечает, что любой подписанный Суданом международный договор становится частью внутригосударственного права и обретает ту же юридическую силу, что и национальное законодательство (пункт 197). |
Ms. Al-Zibdeh said that her delegation had voted against the draft resolution, because the death penalty issue should be resolved on the basis of national legislation and domestic considerations. |
Г-жа Аз-Зибда говорит, что делегация Иордании голосовала против проекта резолюции, поскольку вопрос о смертной казни следует решать, опираясь на внутригосударственное законодательство и руководствуясь соображениями внутригосударственного характера. |
Therefore, we recommend that the issue of transfer of rights under a bill of lading consigned to a named person be left to national law. |
Поэтому мы рекомендуем оставить вопрос о передаче прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу, для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |
While it recorded a number of matters which had been solved, some remained unresolved, such as flights by U-2 surveillance planes, the conduct of interviews, the enactment of national legislation. |
Хотя в нем был отмечен ряд вопросов, которые были урегулированы, некоторые вопросы остались нерешенными, включая полеты разведывательных самолетов У2, проведение собеседований и принятие внутригосударственного законодательства. |
After repeated requests by UNMOVIC and the IAEA for national implementing legislation, a presidential decree was issued in Baghdad on 14 February, containing prohibitions for persons and companies in the private and mixed sectors against the production or import of biological, chemical and nuclear weapons. |
После неоднократных просьб ЮНМОВИК и МАГАТЭ в отношении внутригосударственного имплементирующего законодательства 14 февраля в Багдаде был издан президентский указ, запрещающий частным лицам и компаниям, работающим в частном и смешанном секторах, производить или импортировать биологическое, химическое и ядерное оружие. |
Where Belgium receives an extradition request, Belgian national law and the extradition conventions require compliance with the following principles: |
В случае, если Бельгия получает просьбу о выдаче, нормы бельгийского внутригосударственного законодательства и конвенций о выдаче требуют соблюдения следующих принципов: |
"Acting according to duty" could mean acting with respect towards national law, international legal documents, generally recognized moral and ethical standards, and principles of democracy and the rule of law. |
"Исполняемые должностные обязанности" могут означать действия, основывающиеся на соблюдении внутригосударственного законодательства, международно-правовых документов, общепризнанных моральных и этических норм, а также принципов демократии и правопорядка. |
Adoption of new Constitutional Act No. 90/2001 Coll. amending the Constitution of the Slovak Republic has introduced a new understanding of the application of international treaties in the framework of national law. |
Принятие закона, Nº 90/2001 Coll., внесшего поправку в конституцию Словацкой Республики, позволило по-новому интерпретировать применение положений международных договоров в рамках внутригосударственного права. |
The guidelines for internally displaced persons that the Angolan Government has adopted in its national legislation are commendable, as I mentioned, but it is important that they be actively implemented. |
Руководящие принципы в отношении внутренне перемещенных лиц, которые приняло в рамках своего внутригосударственного законодательства ангольское правительство, заслуживают похвалы, как я уже отмечал, однако важно, чтобы они активно осуществлялись на практике. |
The right of individuals to appeal to non-governmental organizations implied that they were set up and managed in accordance with national laws, and any other interpretation was unacceptable to the Syrian Government. |
Что касается права отдельных лиц обращаться с призывом к неправительственным организациям, то крайне важно, чтобы подобные организации создавались и управлялись при уважении внутригосударственного права, и любое другое толкование правительство Сирии считает неприемлемым. |
This involves what is known as the preventive monitoring of constitutionality; in other words, the purpose of the provision is to prevent contradictions or possible conflicts between execution of the national law and the provisions of the international treaty. |
В этом случае речь идет о так называемом превентивном контроле за конституционностью, т.е. цель этой нормы состоит в недопущении возможных противоречий или коллизий между применением внутригосударственного права и положениями соответствующего международного договора. |
Under national law, a subsequent declaration by the judge that there has been a breach does not necessarily affect the validity of the detention undergone in the meantime . |
Последующее обнаружение какого-либо нарушения со стороны судьи может, согласно нормам внутригосударственного права, никак не сказаться на обоснованности содержания соответствующего лица под стражей именно в этот период времени . |