The cases concerning the International Tin Council, mentioned in paragraph 487 of the report, involved detailed discussion of the joint or subsidiary responsibility of States members of an international organization, if only as a question of national law. |
Дела, касающиеся Международного совета по олову и упомянутые в пункте 487 доклада, связаны с детальным обсуждением солидарной или субсидиарной ответственности государств-членов международной организации, но лишь в качестве вопроса внутригосударственного права. |
In the second place, and unlike national law, international law regimes are always partial in the sense that they regulate only some aspects of State behaviour while presuming the presence of a large number of other rules in order to function at all. |
Во-вторых, - и в отличие от внутригосударственного права - международно-правовые режимы всегда являются частичными в том смысле, что они регулируют только некоторые аспекты поведения государств, предполагая при этом наличие большого числа других норм для того, чтобы такие режимы функционировали вообще. |
His delegation was unclear about the link between the choice of law problem raised by France and variation by agreement, but he suspected that it was a point that should be addressed under national law. |
Для его делегации не ясна связь, между проблемой выбора права, которую затронул предста-витель Франции, и изменением по договоренности, однако он подозревает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках внутригосударственного права. |
Furthermore, support could be provided for the development of national legal, law enforcement and administrative capacities for weapons control, collection, management, secure stockpiling, destruction and disposal, and combating illicit trafficking. |
Кроме того, можно было бы оказать помощь в области разработки внутригосударственного законодательства, укрепления правоохранительных и административных органов в целях сбора оружия, а также установления правил и контроля в этой области, обеспечения надежного хранения, уничтожения и списания оружия и борьбы с незаконным оборотом. |
The application of municipal law concerning the movement of persons across national borders, especially in relation to aliens, always has an international aspect, and international law requires that each State comply with its international obligations in good faith. |
Применение внутригосударственного законодательства по вопросам передвижения лиц через национальные границы, особенно в отношении иностранцев, всегда имеет международный аспект, и международное право требует, чтобы каждое государство выполняло свои международные обязательства добросовестно . |
It is also worth noting in this context that during the preceding debates many statements by Governments as well as non-governmental organizations drew particular attention to the curtailment of procedural rights provided in international human rights instruments in cases of persons charged under national anti-terrorism laws. |
В этой связи целесообразно также отметить, что в ходе предшествующих прений многие правительства и неправительственные организации обращали в своих выступлениях особое внимание на ущемление предусмотренных международно-правовыми актами по правам человека процессуальных прав применительно к лицам, обвиняемым на основании положений внутригосударственного антитеррористического законодательства. |
Information provided by Member States included copies or summaries of national legislation, for example, articles of penal codes, special laws or decrees on corruption and organized crime, commercial laws, procurement laws or administrative provisions. |
Предоставленная государствами-членами информация включает копии текстов или резюме внутригосударственного законодательства, например, статьи уголовных кодексов, специальные законы или указы, касающиеся коррупции и организованной преступности, торговые законы, законы или административные положения о закупках. |
Articles 11 and 12 of the Criminal Code of the Russian Federation provide, in principle, for the application of national criminal law in determining the liability of a foreign citizen for an act of bribery in connection with international commercial transactions involving a Russian party. |
Статьи 11 и 12 Уголовного кодекса Российской Федерации в принципе предусматривают применение внутригосударственного уголовного права при определении ответственности иностранного гражданина за дачу взятки в связи с международными коммерческими операциями, в которых участвует какая-либо российская сторона. |
The first and larger category comprises information on the elaboration of specific national legislation to counter organized crime, as well as measures taken to restructure the criminal justice system with a view to reacting to the threat posed by this form of crime. |
Первая и большая категория охватывает информацию, касающуюся разработки конкретного внутригосударственного законодательства против организованной преступности, а также принимаемых мер по реструктуризации системы уголовного правосудия, с тем чтобы отреагировать на угрозу, создаваемую этой формой преступности. |
It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. |
Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам. |
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to regulate and monitor national and intercountry adoptions, e.g. through the effective implementation of the Hague Convention, and that adequate training be provided to concerned professionals. |
С учетом статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для регулирования и мониторинга внутригосударственного и межгосударственного усыновления, например посредством эффективного осуществления Гаагской конвенции, а также предоставления адекватной подготовки соответствующим специалистам. |
Turning to the negotiations on the draft comprehensive convention, he stressed that any counter-terrorism measures taken against an individual should be based on fair treatment and respect for that individual's rights in accordance with national law and international human rights law. |
Обращаясь к теме переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, оратор подчеркивает, что в основе любых контртеррористических мер, предпринимаемых против личности, должны лежать справедливое рассмотрение дела и уважение прав этой личности в соответствии с нормами внутригосударственного права и международного права, регулирующего обеспечение прав человека. |
As a first step, it is often easiest to call for the fulfilment of the human rights that have been recognized through international human rights law or national domestic legislation. |
В качестве первого шага зачастую легче всего указать на необходимость соблюдения прав человека, признанных в рамках международного права прав человека или внутригосударственного законодательства. |
Nicaragua declared that the measures necessary to harmonize the Convention with its national legislation would be the result of a process of revision of its criminal law which was now in progress and would continue in the future. |
Никарагуа заявила, что меры, необходимые для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией, будут приняты в рамках процесса пересмотра уголовного законодательства, который осуществляется в настоящее время и будет продолжен в будущем. |
Although it might appear that developing tools and guidelines would not have any immediate tangible impact, it should be noted that the compliance of national laws with the Convention and the unambiguous interpretation of those laws constituted a basic pillar of the prevention of corruption. |
Хотя может казаться, что разработка инструментария и руководящих принципов не будет оказывать какого-либо непосредственного ощутимого воздействия, следует отметить, что приведение внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией и ясное толкование этого законодательства являются основополагающими для предупреждения коррупции. |
On the basis of resolution 9/1, the Special Rapporteur now has the task to investigate the adverse effects that both transboundary and national movements and the dumping of hazardous products and wastes have on the enjoyment of human rights. |
На основании резолюции 9/1 на Специального докладчика теперь возложена задача расследовать неблагоприятные последствия трансграничного и внутригосударственного оборота и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для прав человека. |
New Zealand agrees with the distinction between the treaties creating "international crimes" and other treaties where the crimes are more a matter of national than international law. |
Новая Зеландия согласна с проведением различия между договорами, которые определяют преступления в качестве "международных преступлений", и другими договорами, в которых преступления являются вопросом скорее внутригосударственного, чем международного права. |
If there is national or international pressure to introduce reforms that will hinder access to health services for children or those living in poverty, officials can explain that the State has minimum, legally binding human rights obligations that cannot be compromised in this way. |
При наличии внутригосударственного или международного давления с целью проведения реформ, которые могут подорвать доступ к медицинским услугам для детей и для лиц, живущих в условиях нищеты, должностные лица могут объяснить, что государство имеет минимальные установленные законом обязательства, которые нельзя игнорировать подобным образом. |
Both the European Commission and the European Court of Human Rights... - like the Human Rights Committee - have reviewed compliance with national legislation only to a limited extent. |
И Европейская комиссия, и Европейский суд по правам человека... - как и Комитет по правам человека - проводили обзор соблюдения внутригосударственного законодательства только в ограниченной степени. |
The Sudan has adopted a common law system, like the United Kingdom, under which the provisions of any treaty to which Sudan is a party become part of domestic law and acquire the same force as national legislation. |
Судан принял систему общего права, подобную той, которая действует в Соединенном Королевстве, согласно которой положения любого договора, участником которого является Судан, становятся частью внутригосударственного права и приобретают ту же силу, что и национальное законодательство. |
The court concluded this issue by stating that the CISG, precedents of other national or foreign courts, Spanish domestic law, contractual agreements, the claims of the parties and evidence presented would be the means by which the subject-matter of the dispute would be dealt with. |
Суд завершил рассмотрение этого вопроса заявлением о том, что предмет спора будет рассматриваться на основе КМКПТ, прецедентов других национальных или иностранных судов, внутригосударственного права Испании, договорных соглашений, претензий сторон и представленных доказательств. |
The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. |
Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения. |
The national capacities of Member States in the domestic implementation of their respective international obligations should be strengthened, including through enhanced technical assistance and capacity-building, which should be provided at the request of Governments and strictly within the respective mandates of the United Nations funds and programmes. |
Следует укреплять национальный потенциал государств-членов в деле внутригосударственного осуществления их соответствующих международных обязательств, в том числе путем расширения услуг по предоставлению технической помощи и наращиванию потенциала, которые надлежит оказывать по просьбе правительств и строго в рамках соответствующих мандатов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
While bearing in mind that, under the Constitution of the State party, the Convention prevails over the provisions of domestic law, the Committee notes that the Convention has never been directly invoked in the national courts. |
Сознавая, что согласно Конституции государства-участника Конвенция имеет преимущественную силу в сравнении с нормами внутригосударственного законодательства, Комитет отмечает, что на положения Конвенции никогда не приводилось прямых ссылок в национальных судах. |
Please indicate the rank of the Convention in domestic law and provide examples of cases, if any, in which the Convention was directly applied by national courts or administrative authorities. |
Просьба указать статус Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства и привести примеры дел, если таковые имели место, в отношении которых национальные суды или административные органы напрямую применяли положения Конвенции. |