| The deletion of this paragraph would mean applying national law. | Исключение этого пункта, как представляется, повлечет за собой применение внутригосударственного законодательства. | 
| These provisions shall take precedence over all incompatible national legislation. | Эти положения должны иметь преобладающую силу над всеми противоречащими им положениями внутригосударственного права. | 
| Mr. Flinterman enquired about parliamentary mechanisms to monitor the compatibility of national law with the provisions of the Convention. | Г-н Флинтерман задает вопрос, касающийся парламентских механизмов контроля за соответствием внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. | 
| The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. | Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. | 
| Iceland is among the States that adhere to the doctrine of the duality of international and national law. | Исландия относится к числу государств, признающих доктрину дуализма международного и внутригосударственного права. | 
| Some of the principles were already frequently appearing in national and/or international law at the time of the Conference. | К моменту проведения Конференции некоторые из принципов уже фигурировали в документах внутригосударственного и/или международного права. | 
| It was pointed out that the subject involved an analysis of the respective roles of national and international law with regard to nationality. | Указывалось, что эта тема связана с анализом соответствующих ролей внутригосударственного и международного права в отношении гражданства. | 
| We have also undertaken the harmonization of national legislation in this field. | Мы добились также согласования внутригосударственного законодательства в этой области. | 
| These two features are not, however, invariably present in national law. | Однако эти две особенности не всегда характерны для внутригосударственного права. | 
| This is first of all a problem of national law. | Это прежде всего проблема внутригосударственного права. | 
| That would depend on national law. | Это будет зависеть от норм внутригосударственного права. | 
| These issues have been addressed to some extent in international law, national law and literature. | Эти вопросы в какой-то степени рассматривались в контексте международного права, внутригосударственного права и в литературе. | 
| It would reinforce existing national and international laws against corruption and set practical standards to strengthen the global fight against corruption. | Она укрепит действующие нормы внутригосударственного законодательства и международного права в области борьбы с коррупцией и установит практические стандарты для расширения глобальной борьбы против коррупции. | 
| The Section consists of a team of lawyers conversant with the latest national and international law. | В состав этой секции входит группа юристов, знакомых с современным состоянием внутригосударственного и международного права. | 
| Prepare a database on national legislation on various forms of self-government or other matters of particular relevance to indigenous peoples. | Создание базы данных по вопросам внутригосударственного законодательства, касающегося различных форм самоуправления или других вопросов, имеющих особое значение для коренных народов. | 
| His delegation was not fully convinced that it was impossible to transfer the concept of criminal responsibility from national law to international law. | Его делегация не полностью убеждена в том, что невозможно перенести концепцию уголовной ответственности из внутригосударственного права в международное право. | 
| Details of these practical steps were then incorporated in a supplementary 40-page written report to which the relevant national legislative texts were annexed. | З. Подробная информация об этих практических мерах была затем включена в дополнительный письменный доклад объемом 40 страниц, в приложении к которому были приведены соответствующие тексты внутригосударственного законодательства. | 
| Implementation of national legislation and international human rights instruments, however, had still not led to greater opportunities for women. | Вместе с тем осуществление внутригосударственного законодательства и международно-правовых документов в области прав человека все еще не привело к расширению возможностей для женщин. | 
| Thus, the question remains as to how these guidelines can be implemented under national law. | Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, каким образом эти руководящие положения могут быть осуществлены на основании внутригосударственного законодательства. | 
| A noteworthy contribution in this area is the dissemination by the Council of Europe of guidelines on national legislation for non-governmental organizations. | Заметным вкладом в этой области являются распространенные Советом Европы руководящие принципы в отношении внутригосударственного законодательства, касающегося неправительственных организаций. | 
| The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. | Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. | 
| Most delegations opposed this proposal on the grounds that procedural matters should be considered entirely within the scope of national law. | Большинство делегаций выступили против этого предложения на том основании, что процессуальные нормы должны регулироваться лишь в рамках внутригосударственного права. | 
| Curtailment of witnesses such as experts in international or national law relating to the analysis of terrorism could seriously hinder the defence. | Ограничение же возможности выставлять таких свидетелей, как эксперты в области международного или внутригосударственного права, специализирующиеся на проблеме терроризма, может серьезно ослабить позицию защиты. | 
| The Constitutional regime includes the principle that international conventions and obligations are added to domestic legislation, becoming a part of national law. | Конституционный строй страны включает принцип, согласно которому международные конвенции и обязательства усваиваются отечественным законодательством, становясь частью внутригосударственного права. | 
| We also endorse his proposal for the tightening of national legislation over exports of goods and technologies needed to manufacture weapons of mass destruction. | Мы поддерживаем также его предложения относительно ужесточения внутригосударственного законодательства в области экспорта товаров и технологий, необходимых для производства оружия массового уничтожения. |