In contrast to international customary or treaty law, national law was by definition limited as a source of applicable law; that fact was reflected in the wording of paragraph (c) of article 28, which referred to "any applicable rule of national law". |
В отличие от международного обычного или договорного права внутригосударственное право уже по определению ограничено как источник применимого права; этот факт отражен в формулировке пункта с статьи 28, где говорится "о любых применимых нормах внутригосударственного права". |
The mention in article 33 to rules of national law was important, according to the commentary, because some treaties which had been included in the annex explicitly envisaged that the crimes to which the treaty referred were none the less crimes under national law. |
Упоминание в статье ЗЗ о нормах внутригосударственного права является, судя по комментарию, важным, поскольку некоторые договоры, включенные в приложение, прямо предусматривают, что преступления, упоминаемые в данных договорах, являются тем не менее преступлениями по внутригосударственному праву. |
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNDP had helped Governments review national legislation, monitor the progress made in national action plans and engage in dialogue on policies, strategies and priorities. |
В странах Восточной Европы, и странах Содружества Независимых Государств в частности, ПРООН оказывала правительствам помощь в пересмотре их внутригосударственного законодательства, контроле за ходом осуществления национальных планов действий и проведении диалога по вопросам политики, стратегий и приоритетов. |
If on the other hand the Code was to implemented by national courts or by both national courts and an international criminal court, then the determination of penalties could be left to national law. |
Напротив, если он должен применяться судами или судами и международным уголовным судом, то в этом случае установление наказаний можно было бы оставить на усмотрение внутригосударственного права. |
Therefore, the regulations adopted by EU are immediately effective in national legal systems of EU member States, inter alia, in the national legal system of Latvia, without the need for national implementing legislation. |
Поэтому постановления ЕС немедленно вступают в силу в национальных правовых системах государств-членов ЕС, в том числе в Латвии, причем нет необходимости в принятии внутригосударственного имплементационного законодательства. |
Through national legislative processes, they may facilitate actions called for in each of the operative paragraphs of resolution 57/275 that refer to Member States. |
На основе разработки внутригосударственного законодательства они могут содействовать осуществлению мер, которые было предложено реализовать в каждом из пунктов постановляющей части резолюции 57/275, касающихся государств-членов. |
The Committee recommends that the State party provide information, in its fourth periodic report, on the exact status of the Covenant in the Mongolian national legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем четвертом периодическом докладе информацию относительно конкретного статуса Пакта в системе внутригосударственного права Монголии. |
A process of mutual feedback was stressed since domestic legislation had provided models for international conventions while international bodies had also been developing guidelines which also served to enrich national legislation. |
Было подчеркнуто наличие обратной связи, выражающейся в том, что внутригосударственное законодательство служит источником типовых законов для международных конвенций, в то время как международные учреждения в свою очередь разрабатывают руководящие принципы, которые служат целям развития внутригосударственного законодательства. |
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. |
Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. |
Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда. |
It should permit OECD and other States to move in a coordinated manner to adopt national legislation making it a crime to bribe foreign public officials. |
Она должна позволить членам ОЭСР и другим государствам приступить на согласованной основе к принятию жесткого внутригосударственного законодательства, признающего преступлением дачу взятки иностранным государственным должностным лицам. |
With the financial limits imposed by the various regimes, it was reasonable not to foreclose the possibility of receiving better relief and the continued application of the polluter-pays principle under national law. |
Учитывая финансовые ограничения, налагаемые различными режимами, представляется целесообразным не исключать возможность получения более эффективной помощи и продолжения применения в рамках внутригосударственного права принципа "загрязнитель платит". |
It has become the first country to establish an independent mixed court to bring to justice persons responsible for serious violations of international humanitarian law and national criminal law. |
Мы стали первой страной, которая учредила независимый комбинированный суд для того, чтобы привлечь к правосудию людей, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права и внутригосударственного уголовного законодательства. |
Failure to comply with the national law of the territorial State, including its criminal law, is a ground for expulsion according to the legislation of several States. |
Несоблюдение внутригосударственного права принимающего государства, включая его уголовное законодательство, во многих государствах является основанием для высылки. |
(b) Aircraft continue to operate in the Democratic Republic of the Congo in defiance of international standards and national regulations. |
Ь) самолеты продолжают совершать полеты в воздушном пространстве Демократической Республики Конго с нарушением международных правил и внутригосударственного законодательства. |
With regard to national legislation, the Government indicated that the Constitution guarantees the applicability of fundamental rights and liberties to all migrant workers in Mauritius. |
Что касается внутригосударственного законодательства, то правительство отметило, что Конституция гарантирует всем трудящимся-мигрантам на Маврикии соблюдение их основных прав и свобод. |
From this perspective, the Court must study any abuse of the principle of universal jurisdiction in violation of the principle of territoriality of national laws. |
С этой точки зрения Суд должен изучить все злоупотребления принципом универсальной юрисдикции в нарушение принципа территориальности внутригосударственного законодательства. |
Thus, international law may restrict the application of national law, including legislation governing the expulsion of aliens. |
Так, положения международного права могут ограничить применение норм внутригосударственного права, включая законодательство, регулирующее высылку иностранцев. |
Key aspects of the draft articles, such as their expansion of non-refoulement protections, deviate significantly from the provisions of widely adhered to human rights treaties and from national laws and jurisprudence. |
По своим ключевым аспектам, таким как расширение защиты от выдворения, эти проекты статей значительно отходят от положений договоров в области прав человека, участниками которых является большое количество государств, а также от внутригосударственного законодательства и судебной практики. |
Despite the phasing down of its operations, UNHCR remains committed to working with the national authorities to develop appropriate domestic legislation and institutions to meet the needs of the returnees. |
Несмотря на сворачивание своих операций, УВКБ по-прежнему работает с национальными органами власти в целях разработки соответствующего внутригосударственного законодательства и установления институтов, которые удовлетворяли бы потребности вернувшихся. |
A. Influence in the formulation of national policies and domestic legislation |
А. Влияние на формирование национальной политики и внутригосударственного законодательства |
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. |
З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами. |
It had been observed at the outset that harmonization was more easily achieved in technical branches of the law than in subjects closely connected with national traditions and basic principles of domestic law. |
В его начале было отмечено, что согласования легче достичь в технических областях права, чем в вопросах, тесно связанных с национальными традициями и основными принципами внутригосударственного права. |
By this procedure, the Convention was incorporated into the domestic legal order, and prevails over national legislation (Constitution, art. 98). |
З. По завершении этой процедуры Конвенция стала частью внутригосударственного права Сенегала, в рамках которого она приобрела "верховенство над любым законом" (статья 98 Конституции). |
However, draft article 27 in its current form was too uncompromising, because it did not provide for the possibility of applying national mandatory law. |
Однако проект статьи 27 в его нынешней форме слишком бескомпромиссен, поскольку он не предусматривает возможности применения императивных норм внутригосударственного законодательства. |