This could easily happen if all attention is focused on seeking international legitimacy rather than internal national reconciliation. |
А это вполне может произойти, если все внимание будет уделяться обеспечению соблюдения норм международной законности, а не достижению внутригосударственного примирения. |
Insolvency laws often interact with other national laws and policies. |
Законодательство о несостоятельности часто взаимодействует с другими отраслями внутригосударственного законодательства и практики. |
The view was expressed that this question was left to national law to decide. |
Было высказано мнение о том, что данный вопрос должен решаться на основе внутригосударственного права. |
It aims at aligning national legislation concerning certain corruption offences and at improving international cooperation in relation to the offences considered. |
Она направлена на согласование внутригосударственного законодательства, касающегося определенных преступлений коррупции, и расширение международного сотрудничества в борьбе с данными преступлениями. |
Any interference will be "unlawful" if it contravenes the national or international legal system. |
Любое посягательство является "незаконным", если оно представляет собой нарушение норм внутригосударственного или международного права. |
It is the intention of SADC to ensure that the Protocols are translated into national laws of member States by incorporation. |
Цель САДК заключается в том, чтобы положения таких протоколов стали частью внутригосударственного законодательства государств-членов. |
The diversity of approaches creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. |
Такое разнообразие подходов порождает значительную неопределенность и подрывает действенное применение внутригосударственного законодательства о несостоятельности. |
The ICRC has consistently appealed for stricter national and international control of access to all types of conventional weapons and ammunition. |
МККК неоднократно призывал к более строгому осуществлению внутригосударственного и международного контроля за различными видами обычных вооружений и боеприпасов. |
The extraterritorial application of national laws disturbed international peace and security. |
Экстратерриториальное применение внутригосударственного законодательства нарушает международный мир и безопасность. |
A law will therefore be interpreted in the light of both national law and international law. |
Таким образом, закон должен толковаться с учетом как внутригосударственного, так и международного права. |
Many national and international instruments had been developed to apply the principles laid down in the Universal Declaration of Human Rights. |
Для реализации принципов, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, было принято множество актов международного и внутригосударственного характера. |
or to the author's national laws; etc. |
или в отношении своего внутригосударственного права; и т.д. |
A question was raised regarding whether the requirement of "adequate notice" would be decided on the basis of applicable national law. |
Был задан вопрос о том, будет ли соблюдение требования "надлежащего уведомления" оцениваться на основе применимого внутригосударственного законодательства. |
Specifically, it was unclear whether a court could set aside a national law that was in conflict with the Convention. |
В частности, ему неясно, может ли тот или иной суд не применять нормы внутригосударственного права, противоречащие положениям Конвенции. |
In particular, it advised the Government on drafting the necessary national legislation, and led negotiations on the conclusion of an agreement setting out the mutual obligations of the parties. |
В частности, оно консультировало правительство по вопросам подготовки необходимого внутригосударственного законодательства и возглавляло переговоры по заключению соглашения, в котором устанавливались бы взаимные обязательства сторон. |
(e) Whether it is possible to apply the treaty provision directly under national law. |
ё) возможность непосредственного применения положений договора в рамках внутригосударственного права. |
Thus it is stipulated that treaties entered into by the State and in force form part of national law (art. 55). |
Таким образом устанавливается, что заключенные государством и действующие договоры составляют часть внутригосударственного права (статья 55). |
(c) to the extent applicable, any rule of national law. |
с) в применимой степени - любую норму внутригосударственного права. |
His assessments of this and other matters are based on current international standards, not national law. |
Его оценки по этому и другим вопросам основываются на ныне действующих нормах международного права, а не на нормах внутригосударственного права. |
The measures taken by the United States authorities in application of its national legislation could not under any circumstances take precedence over the Headquarters Agreement and international conventions. |
Меры, принятые властями Соединенных Штатов в рамках применения своего внутригосударственного права, ни в коем случае не должны превалировать над Соглашением о месторасположении и международными конвенциями. |
Registration differs in the two cases: in the case of aircraft, the Chicago Convention and States' national laws are applicable. |
В регистрации двух типов объектов существуют различия: в отношении воздушных судов применимы положения Чикагской конвенции и нормы внутригосударственного законодательства. |
the development of national and international law; |
эволюция внутригосударственного законодательства и международного права; |
To begin with, article 55 of the Peruvian Constitution stipulated that treaties approved by the State were part of national legislation, in other words they were automatically incorporated in internal law upon ratification. |
Например, статья 55 Конституции Перу предусматривает, что договоры, одобренные государством, являются частью внутригосударственного законодательства, иными словами они автоматически включаются во внутригосударственное право после их ратификации. |
The draft was also being taken into account by States revising their national legislation to adapt it to the needs of electronic commerce. |
Этот проект учитывается также в процессе пересмотра странами своего внутригосударственного законодательства на предмет его адаптации к требованиям в области электронной коммерческой деятельности. |
The representative of Brazil stated that his Government had no difficulties with the inclusion of article 27 in the declaration since it was consistent with national law and practice. |
Представитель Бразилии заявил, что его правительство не возражает против включения статьи 27 в декларацию, поскольку она соответствует нормам внутригосударственного права и существующей практике. |