Английский - русский
Перевод слова Motto
Вариант перевода Девиз

Примеры в контексте "Motto - Девиз"

Все варианты переводов "Motto":
Примеры: Motto - Девиз
The motto of the Second Decade, "partnership for action and dignity", demonstrates the shift from a focus on discussion and negotiation to action. Девиз второго Десятилетия «Партнерство во имя действий и достоинства» свидетельствует о переносе акцентов с обсуждения и проведения переговоров на принятие конкретных мер.
However, in 2005 the organization's motto, "We Build," was changed to "Serving the Children of the World". Вместе с тем в 2005 году девиз организации "Мы строим" был заменен на "Служа детям мира".
The two sides discussed the preparations for the meeting, including the chairmanship, motto, themes, hospitality, agenda, etc. Стороны обсудили подготовку к совещанию, в том числе председательство, девиз, темы, гостеприимство, повестку дня и т. д.
Their motto is, "It's time to change." Их девиз - "Время меняться".
When my feet land on Liberia's shore, I will shout the new Republic's motto: Когда ступлю на берег Либерии, я прокричу девиз новой Республики:
Well, that motto still rings true in our time. Этот девиз не потерял актуальности и в наше время
And at all times... the motto remained: И всегда и везде девиз оставался прежним...
When it comes to thieves, their motto is "Deter or eliminate." Когда дело доходит до воров, их девиз: "Поймать или устранить"
So, my motto, "Why leave things to chance?" Скажем, мой девиз "ничего не пускать на самотёк".
And your motto is, "above all, be boring." А твой девиз "Превыше всего - быть скучным"
'Our motto here is:' Art in the service of capitalism ' Наш девиз здесь: "Искусство служит капитализму"
Isn't the motto of your company "First, do no wrong"? Девиз вашей компании "В первую очередь, не делай неправильного", не так ли?
You know my motto... "hell no to GMO." Ты же знаешь мой девиз... "Скажем нет ГМО".
"CT." Does it stand for the Rooks' motto? "СТ". Это, что девиз Воронов
Thus historians inform that actually the sign and the motto sounded in the Greek language as ἐv toύtῳ vίka, meaning Thus get win! При этом историки сообщают, что фактически знамение и девиз звучали на греческом языке как ἐv toύtῳ vίka, означающее «Сим победиши!».
This phrase is the motto of many Jesuit educational institutions, including eight of the twenty-eight members of the Association of Jesuit Colleges and Universities, and many high schools worldwide. Эта фраза - геральдический девиз многих иезуитских образовательных учреждений, включая 8 из 28 членов Ассоциации иезуитских колледжей и университетов, и многих средних школ во всём мире.
The motto, "Calvi semper fidelis" ("Calvi Always Faithful"), referred originally to its loyalty to the Republic of Genoa. Девиз, "Calvi semper fidelis,"(«Кальви всегда верна») символизировал лояльность Кальви к Республике Генуя.
The American Ace motto is "Work is fun". Девиз "Американского Спеца" - "Работа - это весело."
Her Government largely concurred with the draft programme of action for the Second International Decade of the World's Indigenous People (A/60/270) and supported the adoption of the motto "Partnership for further action". Правительство Гайаны в целом одобряет проект программы действий для второго Международного десятилетия коренных народов мира (А/60/270) и поддерживает его девиз - "Партнерство в интересах дальнейших действий".
His motto is "If we can sketch it, we can build it". Девиз его компании: "Мы сможем построить все, что сможем нарисовать".
The Queen of the Netherlands wanted to remember the role of the citizens of Rotterdam during World War II and created a motto consisting of the Dutch words "Sterker door strijd", meaning "Stronger through effort". Королева Нидерландов, для того чтобы люди помнили роль жителей Роттердама в победе во Второй мировой войне, создала девиз, состоящий из голландских слов «Sterker door strijd», что означает «Сильнее через борьбу».
The school flag has two sides: one side features the French flag with the school's name in French, its coat of arms and motto (Probi estote per totam vitam - Be dignified all your life). Флаг школы имеет две стороны: одна сторона показывает флаг Франции с названием школы на французском языке, герб и девиз (Probi estote per totam vitam - веди себя достойно всю свою жизнь).
The shield features a red lion passant and two thistles, taken from the family arms of Cecil Rhodes, after whom the colony was named, and the Latin motto Sit Nomine Digna (May It Be Worthy of the Name) is a reference to Rhodes. На щите изображен красный лев и два чертополоха, взятые из семейного оружия Сесиля Родса, после которого была названа колония, а латинский девиз Sit Nomine Digna (Будь достойным имени) - это ссылка на Родос.
Clan motto: Spero meliora (translation from Latin: I hope for better things, or I aspire to greater things). Девиз клана: Spero Meliora - надеюсь на лучшее (лат.)
Two forms exist: the full coat of arms has lion and unicorn bearers, and the Latin motto "Pro scientia et humanitate" (For the sake of knowledge and for the benefit of mankind). Полный вариант герба включает в себя две фигуры щитодержателей (коронованного льва и единорога), а также латинский девиз «Рго scientia et humanitate».