It is less troubled than it was before the national dialogue, when the atmosphere was often charged with suspicion and rumours - mostly unfounded - of the destabilization of the regime. |
Она более спокойная, чем в предыдущий период до проведения диалога, когда были подозрения и ходили слухи о дестабилизации режима, как правило, ничем не обоснованные. |
Important instruments are being ratified, but national laws are mostly absent, and international cooperation has been limited to a few high-profile situations. Figure XVII |
Несмотря на ратификацию важных документов в этой области, соответствующее национальное законодательство, как правило, отсутствует, а международное сотрудничество ограничивается лишь рядом наиболее нашумевших случаев. |
Their attendance had not been meaningful, however, as they had mostly ignored the substantive parts of the agenda and had attended only the social events. |
Их участие, однако, не было активным, поскольку они, как правило, игнорировали основные вопросы повестки дня и участвовали только в общественных мероприятиях. |
The aged car fleet mostly does not comply with modern environmental standards and is responsible for 70% of the emission of hydrocarbons, NO2 and benzene. |
Автомобили старой конструкции, как правило, не соответствуют современным стандартам охраны окружающей среды и являются источником 70% выбросов углеводородов, NO2 и бензола. |
Some girls are given work in bars and restaurants which is mostly based on the understanding that other services are also made available at the client's request. |
Некоторые девушки получают работу в барах и ресторанах, где, как правило, предполагается, что по просьбе клиента могут быть предоставлены и иные услуги. |
JS1 reported that people who were under guardianship were mostly deprived of their right to participate and act directly in civil and administrative procedures, since it was the guardian who acted on their behalf. |
В СП1 сообщается, что лица, находящиеся под опекой, как правило, лишены права на непосредственное участие в гражданских и административных процедурах, поскольку от их имени всегда действует опекун. |
In some places it is usual for a man "the head of the household" to decide who to vote for, which women mostly obey. |
В некоторых районах, как правило, мужчины, являющиеся "главой семьи", принимают решение о том, как следует голосовать, и в большинстве случаев женщины ему следуют. |
The public sector accounted for 2 per cent of female employment; women's employment was mostly in the informal sector, where they were mainly self-employed and unpaid family workers. |
В государственном секторе занято 2 процента работающих женщин; в основном женщины заняты в неформальном секторе, где они, как правило, работают не по найму, а безвозмездно на семейном предприятии. |
In particular, creative industries, such as animation, arts, design, and software - which are mostly based on individual skills and talent - tend to be more resilient to conflict than others. |
В частности, такие творческие отрасли, как анимация, искусство, дизайн и программное обеспечение - которые в основном базируются на индивидуальных навыках и талантах - как правило, более устойчивы к конфликтам, нежели другие. |
The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. |
"Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг. |
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. |
Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования. |
Starting during the second half of the 1980s, SAP began to include a social component - usually but not exclusively through the introduction of a social fund - to compensate those sectors of the population mostly adversely affected by the reforms. |
Начиная со второй половины 80-х годов в ПСП начали включаться социальные компоненты - как правило, но не исключительно - в форме учреждения социального фонда для компенсации тем слоям населения, которые больше всего пострадали от реформ. |
The Committee also noted comments by the International Federation of Free Trade Unions to the effect that there was a gap between male and female wages across the economy, mostly because senior positions and positions with high remuneration tend to be filled by men. |
Комитет отметил также комментарии Международной конфедерации свободных профсоюзов относительно различий в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах экономики, главным образом в силу того, что на старшие и более высокооплачиваемые должности, как правило, набираются мужчины. |
Despite the existing obligation in many countries and the sanctions that are usually provided for by the law, many national statistical offices "mostly obtain information through 'requests'"and "enforce the relevant legal provisions in Act... as a last resort". |
Несмотря на существующие во многих странах обязательства и санкции, которые, как правило, предусмотрены законом, многие национальные статистические учреждения «в основном получают информацию в результате направления "просьб"» и «обеспечивают соблюдение соответствующих правовых положений об деятельности... в качестве крайнего средства». |
For the most part, implementation of HACT by specialized agencies remains limited as their funding comes mostly from earmarked contributions and vertical funds, and this tends to restrict the applicability of HACT. |
Применение СППНС специализированными учреждениями, как правило, по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку их источниками финансирования в основном являются целевые взносы и вертикальные фонды, что в определенной степени ограничивает применимость СППНС. |
In almost all developing countries, ownership of private motor vehicles is still very low, and the types of vehicle used are mostly small in size and in engine capacity. |
Почти во всех развивающихся странах в личной собственности находится по-прежнему весьма небольшое количество автомобилей и, как правило, используются автомобили с меньшими габаритами и менее мощным двигателя. |
In addition, in practical terms, holding the trials would be less costly and more efficient, since the evidence and the witnesses are mostly within the country. |
Кроме того, в практическом плане, суды были бы менее затратными и более эффективными, поскольку и доказательства, и свидетели, как правило, находятся на территории этой же страны. |
Currently, most countries are engaged in the prevention of drug abuse among young people, but these efforts are mostly concentrated in school settings. |
Сегодня деятельность по профилактике злоупотребления наркотиками среди молодежи осуществляется в большинстве стран, однако эти усилия, как правило, предпринимаются лишь в школах. |
When raising with the authorities various allegations of abuse or harassment of religious communities, the Special Rapporteur noted that law enforcement officials mostly denied any responsibility and instead argued that their task was limited to the implementation of domestic law. |
При обсуждении с властями различных утверждений, касающихся превышения полномочий или преследования религиозных общин, Специальный докладчик отмечала, что сотрудники правоохранительных учреждений, как правило, снимают с себя всякую ответственность и утверждают, что их задача ограничивается соблюдением внутреннего законодательства. |
Among the births surveyed in the five years before publication of the survey, 22 per cent took place at home, 78 per cent in a health centre, mostly in the public health system (65 per cent). |
В течение пяти лет, предшествовавших обследованию, 22% родов принимались в домашних условиях и 78%, как правило, в государственных медицинских учреждениях (65%). |
The information that the credit users are mostly of lower education is not a key factor in the taking of private initiative, but shows that the source must be sought for in personal motives. |
Данные о том, что пользователи кредитов, как правило, имеют низкий уровень образования, не является ключевым фактором для развертывания частного предпринимательства, однако показывают, что для развертывания такой деятельности должен быть найден источник финансирования. |
This transformation is not expected to be an easy task, in particular since the Security and Safety Services at the headquarters and regional commissions were, in the past, mostly autonomous entities, with no common governance or security doctrine. |
Эта трансформация не может быть простой, особенно поскольку службы безопасности и охраны в штаб-квартирах и региональных комиссиях были в прошлом, как правило, автономными структурами, не объединенными общим руководством или концепцией безопасности. |
This code would then be executed under the user id hypermail runs as, mostly as a local user. |
Этот кода будет затем выполнен с идентификатором пользователя, запустившего hypermail, как правило, локального пользователя. |
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. |
Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
Major groups are mostly seated at the back and generally only read statements, with little additional interaction or activity |
Представители основных групп в своем большинстве находятся в задних рядах и, как правило, лишь зачитывают тексты своих выступлений, обращая мало внимания на дальнейшее взаимодействие или последующие мероприятия; |