Because males tended to find those duties onerous, they took every opportunity to avoid them, mostly through geographic exploration, meaningless conquests and war. |
Потому что мужчины, как правило боятся принимать на себя обязательства и пользуются любой возможностью, чтобы избежать их, например отправляются в разведку, на бессмысленные сражения и войну. |
AM CVn systems consist of an accretor white dwarf star, a donor star consisting mostly of helium, and usually an accretion disk. |
Звёзды типа АМ Гончих Псов состоят из белого карлика - аккретора, донорской звезды, состоящей в основном из гелия и, как правило, имеют аккреционный диск. |
So in other words, while our vascular system uses the three dimensions inside us, our urban transportation is mostly two-dimensional. |
Другими словами, наша сосудистая система использует три измерения внутри нас, наш городской транспорт ограничен, как правило, двумя. Итак, нам нужно осваивать вертикальное пространство. |
While some journalists try to maintain their professional standards, others, belonging mostly to the younger generation, tend to impose self-censorship. |
Если одни журналисты стремятся показать пример высокого профессионализма, то другие, и в первую очередь представители более молодого поколения, как правило, сами себя подвергают цензуре. |
Projects for the improvement of intermodality and access to ports and airports are being given priority as they are located in mostly built-up urban areas and thus have a major impact. |
Первоочередное внимание уделяется тем работам, которые направлены на совершенствование интермодальных перевозок и улучшение подъездных путей к портам и аэропортам, поскольку эти объекты расположены, как правило, в городских промышленных зонах и по этой причине реализация этих проектов имеет важное значение. |
Uganda's economy is predominantly agricultural. Eighty per cent of the population earn their living from the land, mostly on smallholdings using traditional farming methods. |
Экономика Уганды имеет в основном аграрную направленность. 80% населения получают средства к существованию от работы на земле, имея, как правило, мелкие земельные наделы, на которых они применяют традиционные методы хозяйствования. |
A slum is defined as a compact settlement with a collection of poorly build tenements, mostly of temporary nature, crowded together usually with inadequate sanitary and drinking water facilities in unhygienic condition. |
63 Под "трущобой" понимается компактное поселение, состоящее из ветхих жилищ, в основном временных, где вместе проживает много людей и где, как правило, нет надлежащих санитарных удобств и питьевой воды при отсутствии гигиены. |
However, most developing countries face great challenges in this regard, including financial constraints, which often delay the necessary modernization and expansion of the mostly publicly owned railways. |
Однако большинство развивающихся стран сталкивается с большими проблемами в этой области, в том числе и финансовыми, что нередко задерживает необходимые работы по модернизации и расширению железных дорог, которые, как правило, находятся в собственности государства. |
It was caused mainly due to reclassification of some assets of property, plant and equipment into investment proprieties and their valuation in fair value (those were often assets already mostly amortized). |
Это было вызвано главным образом реклассификацией некоторых видов основных фондов и оборудования, включенных ныне в инвестиционное имущество, а также их оценкой по реальной стоимости (как правило, это были активы, на которые была начислена амортизация почти на полную их сумму). |
A sailor's valentine is a form of shellcraft, a type of mostly antique souvenir, or sentimental gift made using large numbers of small seashells. |
Валентинка моряка (англ. Sailor's valentine) - сувенир, как правило, сентиментального характера, изготовленный из большого числа мелких ракушек. |
While women work mostly in dry patches, the work there is less mechanized and requires more physically demanding labor. |
Несмотря на то, что женщины, как правило, выполняют работу на необводненных участках земли, работа на этих участках отличается меньшей степенью механизации и сопряжена с более тяжелым физическим трудом. |
More broadly, the proliferation of cross-border criminal activities in the subregion, particularly smuggling, mostly targeting elephants, had become a growing source of anxiety in Central Africa. |
В целом отмечается распространение за пределы субрегиона преступной деятельности, в первую очередь - контрабанды, связанной, как правило, с истреблением слонов, - и это представляет собой все более острую проблему для региона Центральной Африки. |
Between October and May 2009, inclusive, no less than five officers-in-charge (OICs) were designated, mostly for one-month only in this role. |
С октября по май 2009 года включительно назначалось не менее пяти временно исполняющих обязанности ВРИО, которые выполняли эти функции, как правило, не дольше месяца. |
A majority of interviewees reported that they were detained mostly incommunicado during the "investigation stage" for periods ranging from two days to four months, during which they were repeatedly interrogated. |
Большинство опрошенных сообщили, что они, как правило, не имели связи с вешним миром на "стадии расследования" в течение периода времени от двух дней до четырех месяцев, на протяжении которого их неоднократно допрашивали. |
When disasters occur, they are felt mostly at the community level, with the severest negative impact on the poorest, and they usually reverse years of developmental gains in a short period. |
Когда происходят стихийные бедствия, то острее всего их последствия ощущаются на общинном уровне, а наиболее пострадавшими являются беднейшие слои населения, и они, как правило, за короткий период времени сводят на нет достигнутые за многие годы успехи в области развития. |
On each occasion, copies of the human rights instruments are distributed; the texts are mostly written in both official languages, Kirundi and French. |
При этом обязательно распространяются тексты договоров по правам человека, которые, как правило, переведены на два официальных языка: кирунди и французский. |
Accelerated learning programmes in Angola, Liberia and Sierra Leone offer children and adolescents who have missed periods of their education, a second chance to complete primary school, mostly by compressing the curriculum. |
Программы ускоренного обучения в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне дают детям и подросткам, долгое время не посещавшим школу, второй шанс завершить начальное образование, как правило, путем обучения по уплотненной учебной программе. |
Economic and agricultural policies are mostly developed without rural women's knowledge and their views are not generally sought, since there are very few of them in Government and other decision-making bodies. |
Разработка экономической и сельскохозяйственной политики осуществляется, как правило, без учета интересов сельских женщин и их мнения, поскольку они недопредставлены в правительстве и других органах, принимающих решения. |
Although invited in a number of meetings organized by ECOSOC, GCR has been unable to attend, due to non-availability of funding, but particularly because the subject matters debated had mostly no direct bearing on Refugee issues. |
Несмотря на то, что ГСБ получал приглашения принять участие в ряде заседаний, организованных Экономическим и Социальным Советом, он не смог ими воспользоваться отчасти по причине отсутствия средств, но главным образом ввиду того, что обсуждаемые вопросы, как правило, не касались проблемы беженцев. |
Since 2000 there has been only one centre in Belgium performing psychosurgery, carrying out about 8 or 9 operations a year (some capsulotomies and some DBS), mostly for OCD. |
С 2000 года только один центр в Бельгии выполняет их, обычно 8 или 9 операций в год (главным образом капсулотомию и глубокую стимуляцию мозга) и, как правило, для лечения ОКР. |
The provision includes fees ($852,500) and daily subsistence allowance ($324,000) for interpreters, as required by field missions in order to ensure that they can effectively communicate with interviewees, who mostly speak little English or French. |
Испрашиваемые средства предназначены для выплаты вознаграждения (852500 долл. США) и суточных (324000 долл. США) устным переводчикам, необходимых выездным миссиям для эффективного общения с опрашиваемыми лицами, которые, как правило, плохо говорят по-английски или по-французски. |
In the current context of economic growth, which has given rise to escalating land values and land speculation, evictions of communities which have been living for years in informal settlements appear to be commonplace, and mostly without fair compensation, to make way for high-end development. |
В нынешних условиях экономического бума, сопровождающегося ростом стоимости земли и увлечением масштабов спекуляций с ней, изгнание общин из неформальных поселений, где они жили на протяжении многих лет, как правило, без справедливой компенсации, становится повсеместной практикой. |
Their daughters-in-law do not like their interference in family matters, their children are busy with their jobs and their husbands invariably have mood swings after retirement and mostly restrict the women's free movement. |
Их снохам не нравится, когда они вмешиваются в семейную жизнь, их дети заняты на работе, а их мужья после выхода на пенсию постоянно испытывают перепады настроения и, как правило, ограничивают их возможности общаться вне круга семьи. |
Some economists, mostly from outside Europe and associated with Modern Monetary Theory and other post-Keynesian schools, condemned the design of the euro currency system from the beginning because it ceded national monetary and economic sovereignty but lacked a central fiscal authority. |
Некоторые экономисты, как правило, не проживающие в Европе и придерживающиеся теорий хартализма или принадлежащие к другим пост-кейнсианским школам, с самого начала осуждали введение единой европейской валюты, поскольку оно означало отказ стран от кредитно-денежного и экономического суверенитета и не компенсировалось созданием центрального налогового органа. |
Most incidents took place on a Saturday or Sunday, and the aggressors were mostly drunk or under the influence of drugs at the time of the incidents. |
Анализируя эти случаи, можно сделать вывод, что эти преступления чаще совершаются в субботу и воскресенье лицами, которые, как правило, находились в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. |