| Generally, common feature of the Koroghlu fortresses are they are mostly built in the XVII century, and in military-strategic position in high-altitude, inaccessible places. | Как правило, общая особенность крепостей Кероглу - они в основном построены в XVII веке и в военно-стратегическом положении на высотных, недоступных местах. |
| The law is mostly unwritten, leaving judges with significant discretionary power which they usually exercise in favor of tribal traditions. | Так как в стране отсутствуют чёткие законы, то судьи наделены значительными дискреционными полномочиями, позволяющими им решать вопросы, как правило, в пользу племенных обычаев. |
| Organizations and individuals work mostly on an individual basis and partnerships remain sporadic and mostly donor-driven. | Организации и частные лица ведут, главным образом, индивидуальную деятельность, а партнерства носят спорадический характер и, как правило, создаются по инициативе доноров. |
| Unbalanced energy subsidies put pressure on the public budget and usually benefit mostly rich consumers and households. | Несбалансированные субсидии в секторе энергетики оказывают давление на государственный бюджет, и выигрывают от них, как правило, лишь богатые потребители и домашние хозяйства. |
| JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. | Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
| It was hard at first, but I've learned to accept it... mostly. | Сначала было непросто, но я научилась с этим жить... как правило. |
| The rural poor are mostly landless or have farms that are too small to yield an adequate income. | Сельские бедняки, как правило, не имеют земли или имеют хозяйства, которые слишком малы и не могут принести достаточного дохода. |
| At the level of higher education, women are mostly concentrated in courses of shorter duration in both industrialized and developing countries. | На уровне высшего образования как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах женщины, как правило, проходят менее продолжительный курс обучения. |
| At the beginning of this negotiation process, tenants are mostly opposed to the renewal project (finding it unnecessary or too expensive). | В начале этого процесса переговоров квартиросъемщики, как правило, выступают против обновления (считая его ненужным или слишком дорогостоящим). |
| Moreover, retirees are mostly experienced senior staff whose work does not need to be revised. | Кроме того, сотрудники, вышедшие на пенсию, - это, как правило, опытные сотрудники старшего звена, чьи материалы нет необходимости редактировать. |
| In several countries, members of the public have been involved in carrying out executions, mostly by stoning. | В ряде стран население участвует в приведении смертного приговора в исполнение, как правило, забивая осужденного камнями насмерть. |
| It is mostly a matter of providing goods essential to the satisfactory running of the household. | Как правило, речь идет о вещах, полезных для домашнего хозяйства. |
| Coming from 178 countries, more than 5,000 people attended the conference, and 2,000 participants were members of delegations, led mostly by ministers. | В ней приняли участие более 5000 представителей из 178 стран, из которых 2000 человек составляли члены делегаций, как правило, на уровне министров. |
| Svetlana Gritskaya of the Supreme Court commented on the court procedure and stated that IP cases were mostly dealt with by civil courts. | Светлана Грицкая из Верховного суда рассказала о судебной процедуре и заявила, что дела, связанные с ИС, как правило, рассматриваются в гражданских судах. |
| Offices of the first type, typically located in French concessions and mostly in northern China, were run directly by the French Ministry of Foreign Affairs. | Отделения первого типа, как правило, расположенные на французских концессионных территориях и, в основном, на севере Китая, напрямую управлялись французским Министерством иностранных дел. |
| It is dominated by the youth sides of professional teams, mostly from the Premier League, but attracts over 400 entrants from throughout the country. | В нём, как правило, доминируют молодёжные составы профессиональных клубов, в основном из Премьер-лиги, но участие в турнире принимают более 400 команд со всей страны. |
| Calvin the cat - He's the resident mouse hunter on the farm, although Morris mostly gets the better of him. | Кот Келвин - главный охотник на мышей в ферме, как правило пытается поймать Морриса, но в результате сам получает. |
| On the other hand, the harvesting, processing and marketing of forest products tends to be mostly private, given its higher and quicker payback. | С другой стороны, заготовка, обработка и сбыт лесной продукции находятся, как правило, в руках частного сектора, поскольку эти виды деятельности обеспечивают более высокую и быструю отдачу. |
| Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. | Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры. |
| In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. | В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
| The conservation of forests and trees in dry lands is mostly included in protected areas, including national parks, biosphere reserves and other conservation units. | Сохранение лесов и деревьев в засушливых зонах как правило осуществляется в заповедных районах, включая национальные парки, заповедники биосферы и другие заказники. |
| As codes of conduct are mostly defined and developed by companies themselves, they generally do not carry any legal or regulatory obligation. | Поскольку кодексы поведения в основном определяются или разрабатываются самими компаниями, они, как правило, не носят характера правового и регламентационного обязательства. |
| The result of the above is that tourism or leisure activities and their impact on transport mostly tend to be disregarded in studies on mobility. | Из вышесказанного следует, что туризм или деятельность, связанная с досугом, и их воздействие на транспорт, как правило, в исследованиях по вопросам мобильности не учитываются. |
| In addition, investment and improvements in productivity in commodity production tend to result mostly in lower prices, thereby benefiting consumers rather than producers. | Кроме того, капиталовложения и повышение производительности труда в сырьевом секторе, как правило, приводят в основном к снижению цен, в результате чего выигрывают не производители, а потребители. |
| The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. | Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору. |