The accounts were mostly supply driven, at least at the initial stage of compilation, and the users' community was not fully aware of the potential uses of the accounts. |
Государственные органы, по крайней мере на первоначальном этапе, как правило, начинают вести такие счета, когда у них появляются для этого соответствующие возможности, а сообщество пользователей не сознает в полной мере, как могут использоваться данные этих счетов. |
Two-component systems typically consist of a membrane-bound histidine kinase that senses a specific environmental stimulus and a corresponding response regulator that mediates the cellular response, mostly through differential expression of target genes. |
Как правило, двухкомпонентная система состоит из мембраносвязанной гистидинкиназы, которая ощущает изменения окружающей среды, и соответствующего регулятора ответа, который обеспечивает клеточный ответ, главным образом за счёт дифференциальной экспрессии генов-мишеней. |
Internal illustrations, which were dropped in 1937, were returned to the books beginning in 1954, as pen and ink line drawings, mostly by uncredited artists, but usually corresponding with Nappi's style of drawing Nancy on the covers. |
Внутренние иллюстрации, убранные в 1937 году, возвращаются в книги, начиная с 1954 года, в виде линий, нарисованных пером и чернилами, нарисованные в основном неуказанными в титрах художниками, но, как правило, соответствующие стилю Наппи в рисовании Нэнси на обложках. |
Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. |
Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
The Special Rapporteur has provided extensive information on violent evictions, mostly of Serbs, from State-owned properties, which generally have gone unremedied by the courts, and on discrimination in employment. |
Специальный докладчик представила подробную информацию о насильственных выселениях, главным образом сербов, из принадлежащих государству жилых помещений (эти выселения, как правило, не опротестовываются судами), а также о дискриминации в области занятости Там же. |
Until now experience with BDS has consisted mostly of publicly supported services, generally in the field of training, marketing and technology-related areas, but these have not proven very successful. |
До настоящего времени вся работа по оказанию УРБ сводилась главным образом к предоставлению услуг в рамках государственной поддержки, как правило в области профессиональной подготовки, маркетинга и технологий, однако она оказалась не очень эффективной. |
Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. |
Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
The alleged perpetrators of these acts were mostly unknown/ unidentified but also included members of the police, military, armed groups, or local members of the community. |
Предполагаемыми исполнителями этих актов, как правило, являлись неизвестные или неустановленные лица, но в данном контексте также назывались сотрудники полиции, военнослужащие, участники вооруженных групп или члены местной общины. |
The concentrations of the other hexabrominated biphenyls were mostly higher in fish from the Baltic Sea than in fish from the North Sea. |
Концентрации других гексабромированных дифенилов, как правило, были выше в рыбах, выловленных в Балтийском море, по сравнению с пробами, взятыми в Северном море. |
Through GAW, state-of-the-science measurements of a number of mostly low-concentration chemical and physical constituents of the atmosphere at levels extending from the surface to the stratosphere and at some of the most difficult locations on Earth are being made. |
Благодаря программе Г-НА осуществляются с использованием новейших методов измерения содержания ряда химических и физических веществ в атмосфере, концентрация которых, как правило, невысока, на различных уровнях от поверхности Земли до стратосферы и в некоторых труднодоступных районах. |
Even the official development assistance provided to Africa before the crisis was mostly below the $70 billion per year considered necessary for the continent to attain its development objectives. |
Даже объем официальной помощи в целях развития, которая оказывалась Африке до кризиса, как правило, составлял менее 70 млрд. долл. США в год, что считается необходимым для достижения африканскими странами целей в области развития. |
In comparison, the PC provisions, which are relevant for the implementation of some offences under the Convention, mostly provide for imprisonment for up to one to three years, or a fine, or both. |
В отличие от этого, положения УК, применимые к некоторым преступлениям, признанным таковыми в Конвенции, как правило, предусматривают наказания в виде лишения свободы сроком от одного до трех лет или штрафа, либо того и другого. |
As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. |
Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
Even if losers were fully compensated, the sum of the gains - shared by the firm, its mostly part-time workers, and its customers - would far outweigh the losses. |
Даже если проигравшие получат полную компенсацию убытков, сумма прибылей (их делят между собой фирма, её, как правило, внештатные сотрудники, а также клиенты) окажется существенно выше суммы убытков. |
Indirect obstetric deaths are those resulting from previous existing disease or disease that developed during pregnancy and were aggravated by the physiologic effects of pregnancy, and are mostly associated with malaria, HIV/AIDS and cardiovascular disease. |
Смерть, косвенно связанная с родовспоможением, наступает в результате ранее перенесенного заболевания или заболевания, возникшего в период беременности и обострившегося из-за психологического воздействия, оказываемого беременностью, и, как правило, такая смерть бывает связана с малярией, ВИЧ/СПИДом и сердечно-сосудистым заболеванием. |
Due to the exceptional gravity of these crimes (the relationship of consumption) and the relationship of speciality, concurrence (cumulative criminal liability) with the previously described criminal offences included in Slovene criminal law is mostly out of the question. |
Ввиду исключительной тяжести указанных преступлений (применение принципа поглощения) и применения принципа характеризации, параллельность (кумулирование уголовной ответственности) по отношению к ранее описанным уголовным правонарушениям, предусмотренным в уголовном законодательстве Словении, как правило, исключается. |
While accumulated industrial pollution is often a public liability, ongoing pollution, in contrast, is mostly perceived as a responsibility of the private sector. |
Хотя ответственность за промышленное загрязнение прошлых периодов, как правило, ложится на государство, считается, что ответственность за текущее загрязнение, напротив, должна возлагаться на частный сектор. |
The major outlays mostly come at the beginning in any event, such as housing costs, and subsistence payments until either social security benefits can be transferred or the witness finds employment. |
Основные расходы, как правило, приходится нести на начальном этапе: это расходы на жилье и расходы на повседневные нужды, которые прекращаются после того, как начнут поступать социальные пособия либо когда свидетель найдет работу. |
The resilience of public spending reflected the multiplication of fiscal stimulus packages on the continent, which were mostly delivered through spending rather than through revenue-based measures. |
Эластичность государственных расходов обусловлена ростом числа комплексных программ налогово-бюджетного стимулирования на континенте, которые, как правило, осуществлялись за счет расходов, а не за счет мер регулирования государственных доходов. |
One of the stylized facts associated with FDI flows to Africa is that they are highly concentrated in a few countries, mostly resource-rich or large African countries, while smaller and resource-poor countries have been largely unable to attract significant FDI inflows. |
Приток ПИИ в Африку традиционно характеризуется тем, что такие инвестиции сконцентрированы в небольшом числе стран, как правило стран, богатых природными ресурсами, или крупных стран, а небольшие и не обеспеченные природными ресурсами страны практически не могли привлечь значительного объема ПИИ. |
Experience of discriminatory behaviour is mostly mentioned in the context of employment relations, particularly in the private sector: typically in cases of recruitment to a job, or in the creation of a conflictive atmosphere in the workplace. |
Опыт дискриминационного отношения в большинстве случаев упоминается в контексте отношений в сфере занятости, в частности в частном секторе: как правило, в случаях найма на работу или возникновения конфликтов на рабочем месте. |
The list and leave approach is used mostly in rural areas where mail is generally not delivered at the door but to a post-office box and requires a name to be delivered to the right dwelling. |
Метод раздачи переписных листов в основном применяется в сельских районах, где почтовые отправления, как правило, доставляются не на дом, а в ящик в почтовом отделении, в связи с чем для доставки по месту назначения необходимо указывать имя получателя. |
Their ancestors mostly came from the West Indies, particularly Jamaica, and generally also spoke English-based creole languages, hence there are significant numbers of Caribbean creole speakers (see below for Ethnologue figures). |
Их предки в основном приехали из Вест-Индии, в частности, Ямайки, и, как правило, говорили на креольских языках на основе английского, следовательно, существует значительное число говорящих на карибских креольских языках. |
In secondary schools and faculties women mostly choose humanities, while men usually choose technical and natural-mathematical sciences. Legalliteracy of women is also an important barrier. |
В средних школах и в высших учебных заведениях женщины, как правило, предпочитают гуманитарные науки, тогда как мужчины обычно предпочитают технические, естественные и математические науки. |
Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. |
Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |