Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. |
Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме. |
The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. |
Роль женщин в экономическом развитии, как правило, ограничивается их участием в сельскохозяйственной деятельности. |
Four per cent are estimated to come from 40, mostly relatively small, energy efficiency projects. |
По оценкам, 4% приходятся на 40, как правило, относительно небольших, проектов в области энергоэффективности. |
There have, however, been numerous cases, mostly with a fatal outcome. |
Однако имеется ряд отдельных случаев, как правило, с летальным исходом. |
The length of complete responses to the self-assessment checklist (excluding attachments) mostly ranged between 250 and 300 pages. |
Объем полных ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки (исключая приложения), как правило, составлял от 250 до 300 страниц. |
Nevertheless, new forests mostly lack the diversity that is present in natural forests. |
В то же время по сравнению с естественными лесами новые леса, как правило, отличаются меньшим разнообразием состава. |
Statistical information shows that women represented in the formal sector hold low level positions, mostly perceived as women's work. |
Статистические данные показывают, что женщины, работающие в формальном секторе, занимают низшие должности, как правило, именуемые "женскими". |
It was found mostly among the displaced or refugee population. |
Как правило, подобные случаи имеют место среди перемещенных лиц или беженцев. |
Contemporary armed conflicts were mostly of a non-international character and came in a variety of forms. |
Современные вооруженные конфликты носят, как правило, немеждународный характер и принимают самые разные формы. |
Women are mostly encouraged to see marriage and children as the main purpose of their life. |
Как правило, женщинам предлагается рассматривать брак и уход за детьми в качестве их основного жизненного предназначения. |
The number of native title determinations, mostly by agreement, continues to increase. |
Число определений земельного титула, составленных, как правило, по согласию сторон, продолжает расти. |
They mostly find low paid jobs for a second chance. |
После этого они, как правило, устраиваются лишь на низкооплачиваемую работу. |
Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. |
Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни. |
Large, centralized energy production facilities require costly, long distribution systems that are currently mostly unavailable, harder to monitor and vulnerable to misuse and natural disasters. |
Крупные централизованные предприятия по производству энергии нуждаются в дорогостоящих и разветвленных распределительных системах, в настоящее время, как правило, отсутствующих, за которыми сложнее вести наблюдение и которые являются уязвимыми по отношению к злоупотреблениям и стихийным бедствиям. |
I mean, I made a lot of maps for John, mostly places we liked... abandoned subway tunnels, some ventilation shafts. |
Я имею ввиду, я делал много карт для Джона, как правило, карты мест, которые нам нравились... заброшенных туннелей метро, нескольких вентиляционных шахт. |
Although the Fund mostly pays benefits by means of wire transfers, it also sends a variable number of cheques by post every month. |
Хотя Фонд, как правило, производит выплаты пенсионных пособий посредством телеграфных переводов, он также ежемесячно рассылает по почте чеки, число которых постоянно варьируется. |
During the decade of United Nations engagement on the Prevlaka peninsula, the dispute was mostly overshadowed by the larger conflicts in the region. |
В течение десяти лет присутствия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове более крупные конфликты в этом регионе как правило отодвигали на второй план споры по поводу этого полуострова. |
The principal sports in Chad are football, basketball, athletics, boxing, martial arts and fishing, which is mostly known in Lake Chad. |
Самые распространенные виды спорта в Чаде - футбол, баскетбол, лёгкая атлетика, боевые искусства, бокс и рыбалка (как правило, на озере Чад). |
Public transport is mostly privatized but under city authorities. |
Общественный транспорт в основном приватизирован, но, как правило, городскими властями. |
These entrepreneurs are generally poor and reside mostly in developing countries. |
Эти предприниматели, как правило, бедны и проживают в основном в развивающихся странах. |
Those protests were mostly well disciplined and peaceful and were in general not subject to restriction by the authorities. |
В большинстве случаев эти протестные акции проходили дисциплинированно и мирно и, как правило, не ограничивались властями. |
As usual, condition of entrance is mostly based on merit. |
Как правило, прием учащихся осуществляется исходя из их способностей. |
The large influx of migrants from other Central American countries has contributed to this shift as they tend to settle mostly in rural areas. |
Свою роль в этой тенденции сыграл значительный приток мигрантов из других стран Центральной Америки, поскольку они, как правило, оседают в сельской местности. |
Women shelters are mostly run by women's NGO's with the support of the Ministry of Labour and Social Security. |
Убежища для женщин курируются, как правило, женскими НПО при поддержке Министерства социального обеспечения и труда. |
Others, mostly women, stayed for the long-term and often married Chinese farmers. |
Другие, в основном женщины, оставались надолго: как правило, они выходили замуж за китайских крестьян. |