| Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. | Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме. |
| The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. | Роль женщин в экономическом развитии, как правило, ограничивается их участием в сельскохозяйственной деятельности. |
| Four per cent are estimated to come from 40, mostly relatively small, energy efficiency projects. | По оценкам, 4% приходятся на 40, как правило, относительно небольших, проектов в области энергоэффективности. |
| There have, however, been numerous cases, mostly with a fatal outcome. | Однако имеется ряд отдельных случаев, как правило, с летальным исходом. |
| The length of complete responses to the self-assessment checklist (excluding attachments) mostly ranged between 250 and 300 pages. | Объем полных ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки (исключая приложения), как правило, составлял от 250 до 300 страниц. |
| Nevertheless, new forests mostly lack the diversity that is present in natural forests. | В то же время по сравнению с естественными лесами новые леса, как правило, отличаются меньшим разнообразием состава. |
| Statistical information shows that women represented in the formal sector hold low level positions, mostly perceived as women's work. | Статистические данные показывают, что женщины, работающие в формальном секторе, занимают низшие должности, как правило, именуемые "женскими". |
| It was found mostly among the displaced or refugee population. | Как правило, подобные случаи имеют место среди перемещенных лиц или беженцев. |
| Contemporary armed conflicts were mostly of a non-international character and came in a variety of forms. | Современные вооруженные конфликты носят, как правило, немеждународный характер и принимают самые разные формы. |
| Women are mostly encouraged to see marriage and children as the main purpose of their life. | Как правило, женщинам предлагается рассматривать брак и уход за детьми в качестве их основного жизненного предназначения. |
| The number of native title determinations, mostly by agreement, continues to increase. | Число определений земельного титула, составленных, как правило, по согласию сторон, продолжает расти. |
| They mostly find low paid jobs for a second chance. | После этого они, как правило, устраиваются лишь на низкооплачиваемую работу. |
| Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. | Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни. |
| Large, centralized energy production facilities require costly, long distribution systems that are currently mostly unavailable, harder to monitor and vulnerable to misuse and natural disasters. | Крупные централизованные предприятия по производству энергии нуждаются в дорогостоящих и разветвленных распределительных системах, в настоящее время, как правило, отсутствующих, за которыми сложнее вести наблюдение и которые являются уязвимыми по отношению к злоупотреблениям и стихийным бедствиям. |
| I mean, I made a lot of maps for John, mostly places we liked... abandoned subway tunnels, some ventilation shafts. | Я имею ввиду, я делал много карт для Джона, как правило, карты мест, которые нам нравились... заброшенных туннелей метро, нескольких вентиляционных шахт. |
| Although the Fund mostly pays benefits by means of wire transfers, it also sends a variable number of cheques by post every month. | Хотя Фонд, как правило, производит выплаты пенсионных пособий посредством телеграфных переводов, он также ежемесячно рассылает по почте чеки, число которых постоянно варьируется. |
| During the decade of United Nations engagement on the Prevlaka peninsula, the dispute was mostly overshadowed by the larger conflicts in the region. | В течение десяти лет присутствия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове более крупные конфликты в этом регионе как правило отодвигали на второй план споры по поводу этого полуострова. |
| The principal sports in Chad are football, basketball, athletics, boxing, martial arts and fishing, which is mostly known in Lake Chad. | Самые распространенные виды спорта в Чаде - футбол, баскетбол, лёгкая атлетика, боевые искусства, бокс и рыбалка (как правило, на озере Чад). |
| Public transport is mostly privatized but under city authorities. | Общественный транспорт в основном приватизирован, но, как правило, городскими властями. |
| These entrepreneurs are generally poor and reside mostly in developing countries. | Эти предприниматели, как правило, бедны и проживают в основном в развивающихся странах. |
| Those protests were mostly well disciplined and peaceful and were in general not subject to restriction by the authorities. | В большинстве случаев эти протестные акции проходили дисциплинированно и мирно и, как правило, не ограничивались властями. |
| As usual, condition of entrance is mostly based on merit. | Как правило, прием учащихся осуществляется исходя из их способностей. |
| The large influx of migrants from other Central American countries has contributed to this shift as they tend to settle mostly in rural areas. | Свою роль в этой тенденции сыграл значительный приток мигрантов из других стран Центральной Америки, поскольку они, как правило, оседают в сельской местности. |
| Women shelters are mostly run by women's NGO's with the support of the Ministry of Labour and Social Security. | Убежища для женщин курируются, как правило, женскими НПО при поддержке Министерства социального обеспечения и труда. |
| Others, mostly women, stayed for the long-term and often married Chinese farmers. | Другие, в основном женщины, оставались надолго: как правило, они выходили замуж за китайских крестьян. |