In recent years wage negotiations usually have not been made at the national level - agreements now mostly are reached at the industry or enterprise level and contracted employment has become much more common - so that in 1996 the activities of the Institute were discontinued. |
В последние годы переговоры о заработной плате, как правило, не проводятся на общенациональном уровне, поскольку в настоящее время соглашения в большинстве случаев заключаются на уровне отраслей или предприятий и все более широко распространенным явлением становится работа по контракту. |
February 2010 Grain Market Report: Generally bearish fundamentals, including large upcoming maize and soyabean harvests in South America, dominated nearly all grain and oilseed markets in the past month, with prices mostly in retreat. |
февраля 2010 года Обзор рынка зерновых (GMR):Понижательные в целом фундаментальные показатели, включая предстоящие крупные урожаи кукурузы и соя-бобов в Южной Америке, доминировали в прошедшем месяце практически на всех рынках зерновых и маслосемян, что сопровождалось, как правило, снижением цен. |
From 2006 to 2010, SXSW organizers also ran West by Southwest (WXSW) in Tucson, Arizona, a music festival which occurred directly before South by Southwest and mostly featured bands that were also booked for SXSW. |
С 2006 года организаторы SXSW проводят музыкальный фестиваль West by Southwest в Тусоне, штат Аризона. фестиваль проходит непосредственно перед SXSW и в нём, как правило, принимают участие те же исполнители, что и в остинском фестивале. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. |
В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
(e) Ordinary judges have been replaced by military men - mostly soldiers without training - in Lubumbashi, according to a complaint by the Centre des droits de l'homme et du droit humanitaire in that city; |
ё) в Лубумбаши профессиональные судьи были заменены военными - рядовыми, как правило не имеющими соответствующей подготовки, как сообщил центр по правам человека и гуманитарным правам этого города; |
Mostly guys left in a fugue state going on about old memories, worst fears, and "something too fast to see." |
Как правило, люди остаются в шоке, вспоминают прошлое, свои страхи и что-то "совсем неуловимое". |
Mostly perpetrated by organized crime or revolutionary groups trying to extort medicines. |
Как правило, дело рук преступных групп. |
Mostly, offences against cultural property involved the pot-hunter, the owner, brokers, and auctioneers. |
В преступлениях против культурных ценностей как правило участвуют археологи-любители, владельцы ценностей, посредники и аукционеры. |