As a stage actor, he has appeared mostly in his own plays and other projects with Gregory. |
На сцене Шон, как правило, появлялся в собственных пьесах и других проектах Грегори. |
He kept her away from me, mostly. |
Как правило он держал нас раздельно. |
The perpetrators were armed men mostly operating in civilian clothing, usually at nightfall, without covering their faces. |
Исполнителями являются вооруженные лица, как правило действующие в гражданской одежде и вечером, не скрывая своих лиц. |
The situation was such that spare parts were not generally available locally for MINURSO's vehicles which were mostly manufactured in Japan. |
Положение таково, что, как правило, на местах отсутствуют запасные части для автотранспортных средств МООНРЗС, которыми в основном являются автомашины японского производства. |
Usually prestigious foreign companies enter into these tenders, mostly in cooperation with local companies. |
Как правило, в этих торгах участвуют престижные иностранные компании большей частью в сотрудничестве с отечественными компаниями. |
They are mostly small and confined to a station or base, or adjoining waters. |
Они, как правило, являются небольшими по масштабу и ограничиваются соответствующей станцией или базой или прилегающими водами. |
Gypsy families are mostly welfare dependent and are usually not interested in education. |
Цыганские семьи по большей части живут на социальные пособия и, как правило, не проявляют интереса к образованию. |
Climate-related policies mostly targeted CO2 emissions, but tended to reduce other energy-related gases in proportion to their share in the primary energy supply. |
Политика, связанная с изменением климата, главным образом направлена на сокращение выбросов СО2, однако она, как правило, способствует сокращению выбросов в том числе и других газов, связанных с производством энергии, пропорционально их доле в снабжении первичной энергией. |
The Security Council, as a general rule, does not meet mostly behind closed doors any more. |
Совет Безопасности как правило более не проводит большого числа заседаний за закрытыми дверями. |
Typically, the small proportion of the labour force that is covered is mostly found in the modern and formal sector. |
Как правило, в основном, эта небольшая часть трудящихся находится в современном и официальном секторе. |
They are mostly found in rural areas and usually functions as a vehicle for livelihood opportunities. |
Они создаются в основном в сельских районах и, как правило, функционируют в качестве механизма создания возможностей для получения средств к существованию. |
For instance, women have been mostly employed in the EPZ where skills levels are usually low. |
Например, женщины оказались в основном занятыми в зоне переработки на экспорт, где уровень квалификации, как правило, низок. |
Plea agreements were applied mostly in cases involving organized crime, usually for less serious crimes. |
Такие сделки практикуются в основном по делам об организованной преступности - как правило, в связи с менее тяжкими преступлениями. |
These operations mostly take place in large urban centres that generally suffer from an extremely high level of crime. |
Эти операции проводятся главным образом в крупных городских центрах, которые, как правило, страдают от чрезвычайно высокого уровня преступности. |
Usually water is mostly talked about in the context of safe drinking water and sanitation. |
Как правило, о водных ресурсах говорят в контексте безопасной питьевой воды и санитарии. |
State policies and practices - where they exist at all - are limited, fragmented and mostly unilateral. |
Государственная политика и практика - там, где они вообще существуют, -ограничены, раздроблены и, как правило, односторонни. |
If there is any data of risk analysis on the goods or transporter, suspicion of smuggling, denunciation or intelligence on TIR operation, we mostly use Vehicle Tracking System. |
При наличии данных анализа риска, касающихся товара или перевозчика, либо в случае подозрения на контрабанду, получения каких-либо разоблачительных сведений или оперативной информации об операциях МДП, как правило, используется система слежения за транспортными средствами. |
In the context of sub-Saharan countries in Africa, MICs are mostly commodity-based export-led countries with little technology orientation in their productive system. |
В контексте стран Африки к югу от Сахары ССД, как правило, - это страны с преобладанием поставляемых на экспорт сырьевых товаров, производственные системы которых имеют лишь ограниченную технологическую ориентацию. |
The priority given to urban environmental issues is often inadequate and the impact is felt mostly by the poor and the marginalized. |
Первоочередное внимание, которое уделяется проблемам городской окружающей среды, как правило, не отражает истинную ситуацию и негативно сказывается на бедных и маргинализованных слоях населения. |
Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. |
Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора. |
This has resulted in the submission of claims, mostly by Bengali settlers, who are typically occupying indigenous peoples' lands. |
В результате жалобы подавались в основном бенгальскими поселенцами, которые, как правило, занимали земли коренных народов. |
Because the Fund has only limited resources for mostly earmarked activities, it is generally able to support only a relatively small number of projects. |
Поскольку Фонд располагает лишь ограниченными ресурсами для поддержки главным образом целевых мероприятий, как правило, он может поддерживать лишь относительно небольшое число проектов. |
14% of all women agriculture producers have other paid jobs outside their farms, and these jobs are mostly in the service sector. |
Часть (14 процентов) всех занятых в сельском хозяйстве женщин трудятся на другой оплачиваемой работе за пределами своей фермы, и, как правило, такая работа связана с сектором услуг. |
The information on these violations, which comes from a variety of mostly independent sources, appears generally substantiated by credible evidence based on sound information collection and analysis methodology. |
Как представляется, информация об этих нарушениях, поступающая от различных, преимущественно независимых источников, основана, как правило, на достоверных сведениях, получаемых в соответствии с надежной методикой сбора и анализа данных. |
Although her early roles were usually billed by her real name, Galli mostly acted under the pseudonym Evelyn Stewart. |
Хотя в первых своих картинах, как правило, она указана под своим настоящим именем, Галли, в дальнейшем, в основном, выступала под псевдонимом Эвелин Стюарт. |