The United Nations and the World Trade Organization should continue to work innovatively and constructively with each other in pursuing overall coherence and consistency issues related to the international monetary, financial and trading systems, especially as they relate to the support of development. |
Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации следует продолжать развивать новаторское и конструктивное сотрудничество друг с другом в рассмотрении всего комплекса вопросов согласованности и последовательности применительно к международной валютной, финансовой и торговой системам, особенно в той мере, в какой они связаны с поддержкой процесса развития. |
Most importantly, UNCTAD should help preserve this space and flexibility in future norm-setting vis-à-vis international monetary, financial and trading systems, as a natural leader and trendsetter in the international discourse on development. |
Еще более важно, чтобы ЮНКТАД содействовала сохранению этого пространства и гибких возможностей в будущей нормотворческой деятельности в рамках международных валютной, финансовой и торговой систем, играя ведущую роль и задавая тон в международных дискуссиях по проблематике развития. |
Due consideration should be given to the increasing inter-linkages among trade, finance and technology, major components of globalization; to consistency and coherence among international monetary, financial and trade policies and systems; and to the relations of those policies with development. |
Следует учитывать факт усиления взаимосвязей между торговлей, финансами и технологией, т.е. основными элементами глобализации, единства валютной, финансовой и торговой систем, а также их связи с развитием; именно этому и были посвящены последние международные конференции, в частности конференция по финансированию развития. |
Several participants pointed to the fact that the limited progress made in enhancing the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development made the task of achieving the Millennium Development Goals much harder. |
Несколько участников указали на то, что ввиду ограниченности прогресса, достигнутого в повышении согласованности и последовательности валютной, финансовой и торговой систем в поддержку развития, достижение Целей развития тысячелетия становится гораздо более трудновыполнимой задачей. |
The Fed will almost certainly start raising rates in December, but monetary tightening will be much slower than in previous economic cycles, and it will be motivated by concerns about financial stability, not inflation. |
Однако ужесточение монетарной политики будет намного более медленным, чем в предыдущих экономических циклах. Это будет мотивировано беспокойством по поводу финансовой стабильности, а не по поводу инфляции. |
The state of Greek public finances, for example, is "a concern for the whole euro zone," according to European Commissioner for Monetary Affairs Joaquin Almunia. |
Состояние греческих государственных финансов, например, является «предметом озабоченности для всей еврозоны», заявил комиссар Евросоюза по финансовой политике Хоакин Альмуниа. |
It stresses that the crisis offers an opportunity to move beyond the restructuring of the global financial and monetary systems and to place people at the centre of policy measures by enhancing social protection systems from a human rights-based approach. |
В нем подчеркивается, что кризис дает возможность выйти за рамки перестройки глобальных финансовой и валютной систем и в контексте политических мер поставить во главу угла интересы человека и приступить к расширению систем социальной защиты, применяя подход, основанный на правах человека. |
But recent events also show that current global arrangements cannot always be relied upon to ensure financial and monetary stability and to sustain an expansion of employment, output and trade capable of lifting all boats together: |
Но последние события показывают также, что в деле обеспечения стабильности финансовой и денежно-кредитной системы и такого расширения занятости, производства и торговли, которое позволило бы никого не оставить за бортом, не всегда приходится рассчитывать на существующие глобальные механизмы. |
I. ENLARGING AND DEEPENING MONETARY, FINANCIAL AND |
РАЗВИВАЮЩИМИСЯ СТРАНАМИ В ВАЛЮТНОЙ, ФИНАНСОВОЙ |
Financial, Investment and Monetary Issues |
Вопросы финансовой, инвестиционной и кредитно-денежной политики |
Monetary, fiscal and financial developments |
Изменения в денежно-кредитной, бюджетной и финансовой областях |
His Memorandum on the World's Monetary Problems, published by the League of Nations for the International Financial Conference in Brussels in 1920, attracted widespread attention. |
Меморандум Касселя о мировой валютной проблеме был издан Лигой Наций и представлен на международной финансовой конференции, проходившей в Брюсселе в 1920 году, его предложения были приняты рядом европейских стран в стабилизации своей валюты. |