Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. |
Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
Speakers emphasized that there should be more coherence and consistency between financial, monetary and trade policies in order to sustain development. |
Ораторы подчеркнули необходимость более эффективной координации и согласования финансовой, валютно-кредитной и торговой политики для обеспечения устойчивого характера развития. |
Similarly, efforts towards monetary cooperation are under way in many parts of the region. |
Параллельно с этим во многих частях региона прилагаются усилия по развитию сотрудничества в валютно-кредитной области. |
This is an important indicator of widespread monetary and fiscal tightening and structural adjustment. |
Это является важным свидетельством повсеместного ужесточения валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и проведения структурных преобразований. |
The policy is to maintain the tight monetary stance. |
Задача заключается в дальнейшем проведении жесткой валютно-кредитной политики. |
IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. |
МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |
Unlike the developed countries, very few of these economies have been able to enact monetary easing and fiscal stimuli simultaneously. |
В отличие от развитых стран лишь весьма немногие из стран этой группы были в состоянии одновременно осуществлять либерализацию валютно-кредитной политики и бюджетно-финансовое стимулирование. |
Oil revenue will also have effects on the balance of payments and the monetary situation. |
Кроме того, поступления от продажи нефти также оказывают влияние на платежный баланс и положение в валютно-кредитной области. |
Even within these margins, the size and composition of the capital flows entering the region posed difficult dilemmas for monetary and foreign-exchange policy. |
Даже в этих рамках масштабы и структура притока капитала в регион представляют собой нелегкую проблему для валютно-кредитной политики. |
We stress that imbalances in the global economy and the inequitable structures and outcomes in the trading, financial, monetary and technological systems led to the establishment of our Group. |
Мы подчеркиваем, что причиной создания нашей Группы стали диспропорции в мировой экономике и несправедливость структур и распределения результатов в рамках торговой, финансовой, валютно-кредитной и технической систем. |
In such an international monetary system, the global demand for United States dollars as a "world currency" can be expected to increase with the growth in the value of flows of international trade and finance. |
В рамках такой международной валютно-кредитной системы можно ожидать, что мировой спрос на доллары США как «мировую валюту» будет расти параллельно увеличению стоимостного объема международных торговых и финансовых потоков. |
The project analyses the role of macroeconomic stability, implementation of monetary and fiscal policies, exchange rate management and the coordination of such policies, with the aim of formulating recommendations for improved institutional arrangements. |
В контексте этого проекта изучается роль макроэкономической стабильности, валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, регулирования валютного курса и координации политики в этих областях с целью разработать рекомендации для совершенствования организационных механизмов. |
The drop in the peso exchange rate in the fall of 1995, when financial managers became nervous about macroeconomic policy, and the subsequent monetary tightening may be indicative of the little room to manoeuvre being given to the Mexican authorities. |
Падение обменного курса песо осенью 1995 года, когда финансовые руководители начали испытывать беспокойство в связи с макроэкономической политикой, и последующее ужесточение валютно-кредитной политики могут служить свидетельством ограниченности имеющихся у мексиканских властей возможностей для маневра. |
Central banks in some developing countries and economies in transition are expected to ease their monetary stance further before the end of 2002 in response to weakening growth and because their interest rates are currently high. |
В некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой центральные банки, как ожидается, будут продолжать либерализацию своей валютно-кредитной политики до конца 2002 года в ответ на снижение темпов роста и в силу того, что в настоящее время их процентные ставки находятся на высоком уровне. |
This debate should review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures in order to ensure a more effective and coordinated management of global issues. |
В ходе этих обсуждений следует провести обзор структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления, чтобы обеспечить более эффективное и согласованное решение глобальных проблем. |
In the light of this review and recent events, we stress the need to convene a major international conference, under United Nations auspices, to review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures. |
С учетом этого пересмотра и событий последнего времени мы подчеркиваем необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций крупной международной конференции для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной архитектуры и системы глобального экономического управления. |
In the face of a slowing economy, the Central Bank of Canada began cutting interest rates in May 1995; but monetary easing was interrupted in the period leading to the 30 October referendum on the possible secession of Quebec from Canada. |
В условиях замедления экономического роста центральный банк Канады начал в мае 1995 года снижать уровень процентных ставок; однако либерализация валютно-кредитной политики была приостановлена в период перед проведением 30 октября референдума о возможном отделении Квебека от Канады. |
Also stresses that implementation of sound domestic monetary, fiscal and structural policies over the medium term, including ensuring sound banking systems, is required to promote financial and exchange rate stability; |
подчеркивает также, что проведение в среднесрочной перспективе рациональной внутренней валютно-кредитной, бюджетно-финансовой и структурной политики, включая обеспечение эффективности банковских систем, необходимо для содействия финансовой и валютной стабилизации; |
Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. |
Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. |
Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
Theme 1: addressing the impact of the global financial and economic crisis on development, including issues related to the international financial and monetary architecture and global governance structures |
Тема 1: решение проблем, связанных с последствиями глобального финансово-экономического кризиса для развития, в том числе вопросов, касающихся структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального управления |
The monetary situation has been marked by exponential growth in the rate of formation of domestic liquidity, with deleterious effects on domestic prices and the exchange rate. |
Положение в валютно-кредитной сфере характеризуется экспонентным ростом темпов образования денежной массы, что чрезвычайно отрицательно сказывается на внутренних ценах и на обменном курсе. |
More generally, broad South-South cooperation - encompassing trade, monetary, financial and technical assistance and including triangular cooperation - could be particularly beneficial for these countries. |
Если говорить в общем, то особенно выгодным для этих стран могло бы быть широкое сотрудничество по линии Юг-Юг в торговой, валютно-кредитной и финансовой областях и в области технического сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. |
Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС. |
Macroeconomic policies in many developing countries have shifted to monetary and fiscal tightening and exchange rate appreciation, often in response to higher commodity prices, which may slow down the growth momentum. |
Многие развивающиеся страны переходят в макроэкономической области (зачастую в ответ на повышение цен на сырье) к ужесточению валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и повышению валютного курса, что может привести к замедлению роста. |