The Conference concluded that "to achieve... sound global economic governance... it was necessary to improve coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trade systems, so that they were more capable of responding to the needs of development". |
Конференция признала, что «улучшение согласованности между национальными и международными усилиями и между международной валютной, финансовой и торговой системами имеет решающее значение для эффективного глобального экономического управления, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности развития». |
In addition, the international community needs to consider the further design and development of international processes to strengthen the coherence and consistency of international monetary, financial and trade policies in support of development, mindful of the mandates of the relevant multilateral institutions. |
Кроме того, международному сообществу необходимо продолжить рассмотрение возможности планирования и налаживания международных процессов в интересах укрепления согласованности и последовательности международной кредитно-денежной, финансовой и торговой политики в поддержку развития, с учетом мандатов соответствующих многосторонних учреждений. |
Good governance, as stated in the United Nations Millennium Declaration, must exist not only within each country but at the international level and be based on laws and transparency in financial, monetary and trading systems. |
Благое управление, как подчеркивалось в Декларации тысячелетия, должно осуществляться не только внутри каждой страны, но и на международной уровне, и должно зиждиться на законности и транспарентности в финансовой, валютно-денежной и торговой системах. |
Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. |
Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
The difficulties that developing countries faced in overcoming poverty were due in particular to the asymmetries caused by the monetary, trade and finance policies of the developed countries themselves, especially those of the world's largest market economy. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в преодолении нищеты, обусловлены, в частности, диспропорциями, вызываемыми бюджетно-финансовой, торговой и финансовой политикой самих развитых стран, особенно политикой крупнейшей из стран с рыночной экономикой. |
These include a 420 per cent salary raise in the public sector, the provision of a monthly allowance to all children as well as one-time monetary support to newly married couples and new-born children and an increase in monthly allowances and pensions for mothers and the elderly. |
Они включают в себя повышение на 420 процентов зарплаты в государственном секторе, предоставление всем детям ежемесячного пособия, оказание единовременной финансовой поддержки молодоженам и семьям с новорожденными, повышение ежемесячных пособий и пенсий для матерей и престарелых. |
In 2011, in absolute figures, Portugal had over a million of women living in monetary poverty (1,012 million) and 907 thousand men, of which 241 thousand were elderly women and 145 thousand were elderly men. |
В 2011 году в абсолютных цифрах в Португалии насчитывалось более миллиона женщин, живущих в условиях финансовой бедности (1,012 млн.) и 907 тыс. мужчин, из которых к категории престарелых относились 241 тыс. женщин и 145 тыс. мужчин. |
To enhance the coherence and consistency of international monetary, financial and trading systems, one participant, speaking on behalf of a large group of countries, called for a new international financing architecture that would guarantee the democratization and transparency of financial management. |
В целях повышения согласованности и последовательности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем один из участников, выступая от имени большой группы стран, призвал к созданию новой международной финансовой системы, которая гарантировала бы демократизацию и прозрачность управления финансами. |
The Monterrey Consensus and the Doha review were benchmarks of our united efforts to address the macroeconomic dimensions of the international financial, monetary and economic architecture, as well as the eradication of poverty and the promotion of long-term development. |
Монтеррейский консенсус и Дохинский обзор стали важными вехами в нашей общей работе над макроэкономическими аспектами международной финансовой, валютной и экономической архитектуры, а также в наших усилиях по борьбе с нищетой и содействию долгосрочному развитию. |
The economic, financial and monetary allegations made by the Monitoring Group are regrettably based on hearsay, innuendos, fabrications and circumstantial evidence at best, much of which does not even merit a response, as this would be tantamount to giving them credibility and undeserved legitimacy. |
К сожалению, утверждения Группы контроля в отношении экономической, финансовой и денежно-кредитной политики основываются на слухах, инсинуациях, измышлениях и в лучшем случае косвенных свидетельствах, большинство из которых даже нет необходимости комментировать, поскольку это было бы равносильно признанию их достоверности и незаслуженной легитимности. |
Financial and monetary cooperation among developing countries has received particular attention since the 1990s, partly because the development prospects of many countries have been shaped more by the globalization of finance than by global trade expansion. |
Вопросам сотрудничества развивающихся стран в финансовой и денежно-кредитной сферах уделяется особое внимание с 1990-х годов отчасти в силу того, что многие страны связывают перспективы своего развития в первую очередь не с ростом глобальной торговли, а с глобализацией финансовой сферы. |
In the same vein, eradicating poverty requires a commitment from developing countries to put in place transparent financial, monetary and trading systems that are compatible with the demands of the world market and in line with the international financial system. |
Аналогичным образом ликвидация нищеты требует приверженности развивающихся стран созданию транспарентных финансовых, валютных и торговых систем, отвечающих потребностям мирового рынка и соответствующих международной финансовой системе. |
Other regional cooperation frameworks, such as financial and monetary arrangements that complement the international financial system, can be instrumental in fostering development and financial stability among their members and should be in line with multilateral frameworks, as appropriate. |
Другие структуры регионального сотрудничества, такие как финансовые и валютно-кредитные механизмы, дополняющие международную финансовую систему, могут оказывать эффективное содействие ускорению развития и укреплению финансовой стабильности их членов и должны соответствовать там, где это уместно, многосторонним механизмам. |
To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. |
Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
Underlines in this regard the need for greater coherence in the trade, financial and monetary systems, with a view to promoting growth, sustainable development and employment; |
обращает особое внимание в этой связи на необходимость обеспечения большей согласованности торговой, финансовой и валютной систем в целях поощрения роста, устойчивого развития и создания рабочих мест; |
The Mid-term Review should strengthen each of UNCTAD's three functional pillars so as to allow the organization to operate at its full capacity, and play its role in promoting pro-development systemic coherence, particularly between international monetary, financial and trading systems. |
Среднесрочный обзор должен привести к укреплению всех трех функциональных компонентов деятельности ЮНКТАД, с тем чтобы организация могла полностью использовать свой потенциал и играть свою роль в содействии системной согласованности усилий, направленных на цели развития, в частности согласованности между международной валютной, финансовой и торговой системами. |
It was stressed that UNCTAD should focus on its comparative advantages, such as its expertise in specific fields, and not try to address all the issues related to the international financial and monetary system and the coherence of that system. |
Было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на таких своих сравнительных преимуществах, как экспертные знания в конкретных областях, и не следует пытаться охватить все вопросы, касающиеся международной финансовой и валютной системы и целостности этой системы. |
International trade could only be an engine of growth if there was a balance in global trade, consistency in international financial, monetary and trade policies, and, above all, a strengthened global partnership for development. |
Международная торговля может стать движущей силой роста только при наличии равновесия в глобальной торговле, последовательности в проведении международной финансовой, экономической и торговой политики, а также - в первую очередь - более активного глобального партнерства в интересах развития. |
We hope that the recommendations made by the Commission on 10 short-term measures to recover global economic growth and the Agenda for systemic reforms, especially the recommendations on enhanced management and monitoring in international financial and monetary fields, will be duly studied. |
Мы надеемся, что рекомендованные Комиссией 10 краткосрочных мер по восстановлению мирового экономического роста и повестка дня по проведению системных реформ, особенно рекомендации по укреплению механизма управления и мониторинга в финансовой и денежно-кредитной областях на международном уровне, будут должным образом изучены. |
Among other things, that includes increasing the participation of developing and transitioning countries in international decision-making discussions and processes pertaining to improving the coherence of monetary, financial and commercial systems in support of development. |
Помимо прочего, такие меры предусматривают расширение участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии на международном уровне решений и в процессах, связанных с усилением координации валютной, финансовой и коммерческой систем в целях развития. |
The speakers further noted that the past decade's trends in liberalizing the financial account had gone so far that central banks were not only required to oversee monetary stability but also financial stability because of the disproportionate growth of the finance sector. |
Докладчики далее отметили, что главенствующие в последнее десятилетие тенденции в области либерализации счета финансовых операций зашли настолько далеко, что от центральных банков потребовалось осуществление надзора не только за стабильностью денежно-кредитной системы, но и за стабильностью финансовой системы в целом вследствие несоразмерного роста финансового сектора. |
This provides a framework in which to deal with cases where money-laundering, terrorism financing and related crimes are so serious as to threaten domestic stability, balance of payments stability, effective operation of the international monetary system or stability of the domestic financial system. |
Это служит концептуальной основой для рассмотрения тех случаев, когда отмывание денег, финансирование терроризма и связанные с этим преступления носят столь серьезный характер, что создают угрозу для внутренней стабильности, стабильности платежного баланса, эффективного функционирования международной валютно-финансовой системы или стабильности внутренней финансовой системы. |
The financial crisis and its impact on the achievement of the MDGs had shown that open, fair and inclusive international monetary, financial and trading systems were essential for global economic recovery, sustainable development and inclusive economic growth. |
Финансовый кризис и его последствия для достижения ЦРДТ свидетельствуют о необходимости создания открытой и инклюзивной международной валютной, финансовой и торговой системы для обеспечения глобального экономического подъема, устойчивого развития и инклюзивного экономического роста. |
d) In what forums and with what participation is it appropriate to discuss the reform of the multilateral financial and monetary regime, and what kind of regulation and supervision is needed to create a viable multilateral financial and monetary system? |
d) В рамках каких форумов и в каком составе участников целесообразно обсуждать реформу многостороннего финансового и валютного режима, и какого рода регулирование и надзор необходимы для создания жизнеспособной многосторонней финансовой и валютной системы? |
In order to coordinate the work in the area of monetary, financial and balance of payments statistics, the central banks, the European Monetary Institute and Eurostat, the Council has created a Committee responsible for statistics in this area. |
Для координации деятельности в области валютно-денежной, финансовой статистики и статистики платежных балансов центральные банки, Европейский валютно-финансовый институт, Евростат и Совет учредили Комитет, который занимается вопросами статистики в этой области. |