| Financial re-regulation is progressing slowly and monetary system reform is limited. | Перестройка финансового регулирования продвигается медленными темпами, а реформа денежно-кредитной системы осуществляется лишь в ограниченных масштабах. |
| Such policies have remained mostly anchored in maintaining monetary stability and fighting inflation. | Упомянутые меры политики, как и прежде, ориентированы преимущественно на поддержание денежно-кредитной стабильности и борьбу с инфляцией. |
| The note also reviews the latest evolution in monetary statistics and concludes with a list of main challenges and future development needs. | В настоящей записке также приводится обзор последних тенденций в области денежно-кредитной статистики и, в заключение, перечень основных задач и будущих потребностей в разработках. |
| Underpinning publication of the IFS, STA maintains approximately 600,000 monetary data series, some starting in 1948. | В качестве базы для публикации МФС СТА хранит порядка 600000 рядов данных денежно-кредитной статистики, составление некоторых из которых началось еще в 1948 году. |
| Having more complete and detailed data on OFCs would enable monetary statisticians to compile the accounts for the entire financial sector. | Наличие более полных и подробных данных о ДФК позволит специалистам по денежно-кредитной статистике составлять счета по всему финансовому сектору. |
| Meeting the emerging data needs for monetary statistics arising from changes and developments in the financial sector. | Удовлетворение новых потребностей в данных денежно-кредитной статистики, обусловленных изменениями и преобразованиями в финансовом секторе. |
| Thus, the rethinking of policies and the reshaping of the financial and monetary system remain urgent tasks. | Поэтому переосмысление проводимой политики и перестройка финансовой и денежно-кредитной систем остаются неотложными задачами. |
| A slowdown in inflation in recent quarters has reduced the pressure on central banks to further tighten monetary conditions. | Замедление темпов инфляции в течение последних кварталов уменьшило давление на центральные банки, толкавшее их к дальнейшему ужесточению денежно-кредитной политики. |
| Housing prices are usually not included in measures of inflation, but they are directly related to monetary conditions and macroeconomic balances. | Цены на жилье, как правило, не включаются в показатели инфляции, однако непосредственно влияют на положение в денежно-кредитной области и макроэкономическую сбалансированность. |
| Such measures should be supported by sound monetary, economic and fiscal policies in support of domestic investment, structural reforms and institution building. | Такие меры должны подкрепляться эффективной денежно-кредитной, экономической и бюджетно-финансовой политикой для стимулирования внутренних инвестиций и структурных реформ и укрепления институционального потенциала. |
| A monetary survey carried out by the Eastern Caribbean Central Bank shows that there is a high level of liquidity within the banking system. | Обследование в денежно-кредитной сфере, проведенное Восточнокарибским центральным банком, показывает высокий уровень ликвидности в банковской системе. |
| Again, other things equal, monetary policymakers are unlikely to say no to more frequent data. | Опять же при прочих равных условиях разработчики денежно-кредитной политики вряд ли откажутся от более частого представления им данных. |
| GDP growth in Brazil slowed due to tight monetary conditions. | Снижение темпов роста ВВП в Бразилии было обусловлено напряжением в денежно-кредитной сфере. |
| The eurozone and the UK remain mired in recessions made worse by tight monetary and fiscal policies. | Еврозона и Великобритания по-прежнему пребывают в рецессии, усугубляющейся жесткими мерами денежно-кредитной и фискальной политики. |
| In the short run, the eurozone needs much looser monetary and fiscal policy. | В краткосрочной перспективе, еврозона нуждается в более гибкой денежно-кредитной и фискальной политике. |
| The traditional argument for an independent central bank is that politicians can't be trusted to conduct monetary and macroeconomic policy. | Традиционный аргумент в пользу независимости центрального банка заключается в том, что политическим деятелям нельзя доверять проведение денежно-кредитной и макроэкономической политики. |
| Short-term consumer-price stability does not guarantee economic, financial, or monetary stability. | Краткосрочная стабильность потребительских цен не гарантирует экономической, финансовой или денежно-кредитной стабильности. |
| This latest round of monetary tightening in China reflects the authorities' growing concern over liquidity. | Это последнее ужесточение денежно-кредитной политики в Китае отражает растущую обеспокоенность властей в отношении ликвидности. |
| Third, monetary stability should be achieved at the national and regional level. | В-третьих, необходимо добиться стабильности в денежно-кредитной сфере на национальном и региональном уровнях. |
| However, it was recognized that monetary tightening would also seriously weaken economic activity and have other negative effects. | Вместе с тем признавалось, что рестрикция денежно-кредитной сферы в свою очередь серьезно ударит по экономической активности и будет иметь другие негативные последствия. |
| First, monetary tightening in many developed economies has been stronger and faster than anticipated. | Во-первых, ужесточение денежно-кредитной политики во многих развитых странах осуществлялось активнее и быстрее, чем предполагалось. |
| States should reflect this priority in their trade, monetary, fiscal, industrial, agricultural, education and training policies and programmes. | Государствам следует отразить эту приоритетную задачу в рамках своей политики и программ, касающихся торговли, денежно-кредитной и финансово-бюджетной сферы, развития промышленности, сельского хозяйства, образования и профессиональной подготовки. |
| The overall monetary environment in the ESCWA region remained stable in 2002. | Общее положение в денежно-кредитной области в регионе ЭСКЗА на протяжении 2002 года оставалось стабильным. |
| In addition, notable progress had been made in stabilizing the macroeconomic environment through far-reaching monetary, fiscal and structural policy reforms. | К тому же, благодаря далеко идущим реформам денежно-кредитной, валютно-финансовой и структурной политики удалось добиться заметного прогресса в стабилизации макроэкономической среды. |
| They have resulted in a sharp reduction in the budget deficit, containment of inflationary pressures, and a streamlining of the monetary situation. | Они привели к резкому сокращению бюджетного дефицита, уменьшению инфляционного давления и упорядочению ситуации в денежно-кредитной области. |