| One of the dimensions of well-being is the monetary dimension of poverty called lack of opportunity or material deprivation. | Денежный показатель бедности, который можно назвать отсутствием возможностей или материальными лишениями, является одним из критериев оценки благополучия. |
| The highest, I repeat, would be a single monetary instrument, as in the European Union. | Самым высоким уровнем, я повторяю, был бы единый денежный документ, как это имеет место в Европейском союзе. |
| He was himself sued on August 16 by Dakota Access, LLC, which sought "restraining orders and unspecified monetary damages." | Он сам подал в суд 16 августа на ООО Dakota Access, которые запрашивали «запретительные судебные приказы и неустановленный денежный ущерб». |
| Furthermore, to ensure the conformity with the applicable accounting standards penalties (imprisonment of up to three years or a monetary fine) are imposed if accounting standards are violated. | Кроме того, в целях обеспечения выполнения таких стандартов за их нарушение предусмотрены штрафные санкции (тюремное заключение сроком до трех лет или денежный штраф). |
| It is considered a compoundable offence, in which the court may use rehabilitation, probation or monetary relief as an alternative to punishment as stipulated in the Penal Code. | Оно относится к такой категории правонарушений, которая предполагает возможность замены уголовной ответственности иной формой ответственности, когда суд может, в соответствии с Уголовным кодексом, применить в качестве альтернативы наказанию реабилитацию, условное освобождение или денежный штраф. |
| In the end, the US forced the Japanese to revalue their currency by destroying the international monetary order in August 1971. | В конце концов, Соединенные Штаты заставили японцев ревальвировать их валюту, уничтожив международный валютный порядок в августе 1971 г. |
| The International Monetary Financial Committee, for the first time, stressed the importance of the commitments made at the World Education Forum, held in Dakar from 26 to 28 April 2000, and in particular, those on education for girls and women. "20. | Международный валютный и финансовый комитет впервые подчеркнул важность обязательств, взятых на Всемирном форуме по вопросам образования, проходившем в Дакаре 26-28 апреля 2000 года, и, в частности, обязательств в области образования девочек и женщин. |
| PRINCETON - Currency chaos is back, highlighting demands for a revised international monetary order. | ПРИНСТОН - Валютный хаос вернулся, выдвинув на первый план требование относительно пересмотра международного денежно-кредитного порядка. |
| Despite the setback, the Central American Monetary Council has made efforts towards the harmonization and convergence of credit, monetary and exchange rate policies. | Несмотря на эту неудачу, Центральноамериканский валютный союз предпринимает усилия по унификации и согласованию кредитной, денежно-финансовой и валютной политики. |
| The exchange rate, moreover, is a monetary variable that is set for a variety of reasons, trade competitiveness being only one of them. | Кроме того, валютный курс - это та переменная, которая устанавливается по целому ряду причин, и конкурентоспособность товаров является лишь одной из них. |
| Such policies have remained mostly anchored in maintaining monetary stability and fighting inflation. | Упомянутые меры политики, как и прежде, ориентированы преимущественно на поддержание денежно-кредитной стабильности и борьбу с инфляцией. |
| A major exception for the monetary statistics is the valuation of shares and other equity on the liability side of the sectoral balance sheets for financial corporations. | Важным исключением в области денежно-кредитной статистики является стоимостная оценка акций и других форм участия в капитале с точки зрения обязательств в отраслевых балансах финансовых корпораций. |
| Long-term growth stems from prudent monetary and fiscal policies, the political will to regulate banks, and a combination of bold public and private investments in infrastructure, skills, and cutting-edge technologies. | Долгосрочный рост связан с разумной денежно-кредитной и фискальной политикой, политической волей к регулированию банков и сочетанием смелых государственных и частных инвестиций в инфраструктуру, навыки и передовые технологии. |
| These programmes, most of which are recent, were launched at the same time as the financial, economic and monetary reform programmes. | Эти механизмы, большинство из которых созданы недавно, стали применяться одновременно с программами финансовой, экономической и денежно-кредитной реформы. |
| But is it fair or right that they should be allowed to take matters into their own hands and determine a system of international monetary management designed to serve their own interests, with little regard for other, equally exposed, countries? | Но разве это справедливо или правильно, что им должно быть позволено брать дело в свои руки и определять регулирование международной денежно-кредитной системы, разработанное таким образом, чтобы служить их собственным интересам, мало задумываясь о других, не менее уязвимых, странах? |
| Regulating financial flows through relevant monetary and fiscal policies and channelling them to appropriate sectors are also important elements for sustainable and stable growth. | Важными элементами обеспечения устойчивого и стабильного роста также являются регулирование финансовых потоков через соответствующие меры кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики и направление этих потоков в соответствующие сектора. |
| Against this backdrop, the challenges addressed by monetary and exchange-rate policy during the first two quarters of 2013 were further compounded at the end of the year. | На этом фоне проблемы, в отношении которых в первые два квартала 2013 года принимались меры кредитно-денежной и валютной политики, к концу года еще более усугубились. |
| In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. | В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
| A required change would be a shift in the focus of macroeconomic policies to full employment and decent work for all as the central goal of economic development, supported by greater coordination between monetary, fiscal and exchange rate policies. | Необходимые перемены должны предполагать смещение внимания в рамках реализации макроэкономической политики на вопросы обеспечения полной занятости и достойной работы для всех в качестве основной цели экономического развития при более тесной координации усилий при проведении кредитно-денежной, налоговой и валютной политики. |
| If it were lower than the euro-area average by more than the threshold value, then he or she would vote against monetary tightening or in favor of monetary easing. | Если показатель уровня инфляции страны был ниже среднего показателя зоны евро на величину большую, чем пороговая величина, тогда представитель этой страны голосовал против ужесточения кредитно-денежной политики и за снятие ограничений. |
| The indirect include the physical input method and the monetary approach. | Косвенные методы включают в себя метод физических затрат и монетарный подход. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| Thus, with supply-side factors no longer driving global growth, we must reassess our expectations of what monetary and fiscal policies can achieve. | Таким образом, поскольку факторы предложения больше не управляют ростом мировой экономки, нам необходимо пересмотреть наши ожидания того, чего могут достичь денежно-кредитная и налогово-бюджетная политика. |
| However, a better design of the global monetary system should go beyond stopgap measures. | Однако более продуманная глобальная денежно-кредитная система не должна ограничиваться принятием временных мер. |
| While the prevention of high inflation rate is undoubtedly important, monetary and fiscal policy must also promote employment creation by encouraging fixed investment. | При всей безусловной важности усилий, направленных на сдерживание инфляции, денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика также должна способствовать увеличению занятости посредством поощрения долгосрочных инвестиций. |
| In addition, macroeconomic policy management has improved over the past 20 years: financial sector supervision and regulation have been strengthened, macro-prudential oversight has been enhanced and monetary and fiscal policies have become more prudent. | Кроме того, за последние 20 лет улучшилось управление на макроэкономическом уровне: укрепились контроль и регулирование в финансовом секторе, повысилась эффективность макропруденциального надзора, а денежно-кредитная и налогово-бюджетная политика стала осуществляться более осмотрительно. |
| The concept of poverty reduction adopted by the Government is broad and covers both policies of a macroeconomic character (budgeting, monetary and exchange) and good governance (measures of a microeconomic and sectoral nature) targeting deprived populations. | Концепция сокращения масштабов нищеты, принятая правительством, носит широкий характер и охватывает как политику макроэкономического характера (бюджетная, денежно-кредитная и валютная политика), так и меры разумного управления (меры микроэкономического и секторального характера), ориентированные на обездоленные слои населения. |
| Those with open capital accounts need to implement their monetary, fiscal and exchange rate regimes much more flexibly. | Страны с открытыми капитальными счетами должны проявлять больше гибкости при установлении режимов, регулирующих их кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику и обменные курсы. |
| In most parts of the world, women are virtually absent from or are poorly represented in economic decision-making, including the formulation of financial, monetary, commercial and other economic policies, as well as tax systems and rules governing pay. | В большинстве частей мира женщины практически не участвуют или слабо представлены в принятии экономических решений, включая финансовую, кредитно-денежную, торговую политику и другие виды экономической политики, а также налоговые системы и правила, регламентирующие заработную плату. |
| The financial and monetary architecture should be seriously reviewed in order to ensure the stability of the financial markets and increase the volume of resources allocated to development in the countries of the South. | Требуется серьезно пересмотреть финансовую и кредитно-денежную систему в целях обеспечения стабильности финансовых рынков и увеличения объема ресурсов, выделяемых на развитие стран Юга. |
| The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. | В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений. |
| And it would not dissuade governments intent on pursuing unsustainable monetary and fiscal policies financed by external borrowing. | И он не убедил бы правительства не преследовать не имеющую серьёзной опоры кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику, финансировавшуюся посредством внешних займов. |
| Fundamental changes will be made to monetary and banking statistics. | Существенные изменения предполагается внести в денежно-кредитную и банковскую статистику. |
| An integrated approach for development policy is vital for strengthening national productive capacity, covering education, competition, fiscal, monetary, trade and investment. | Комплексный подход в политике в области развития имеет жизненно важное значение для укрепления национального производственного потенциала, включая образование, конкуренцию, финансово-бюджетную, денежно-кредитную сферу, торговлю и инвестиции. |
| They should formulate suitable monetary, fiscal, trade and other macroeconomic policies in line with their respective national conditions, and follow a gradual approach to market opening. | Им следует разработать соответствующую денежно-кредитную, бюджетно-финансовую и торговую политику, а также другие направления макроэкономической политики с учетом существующих национальных условий и использовать постепенный подход к открытию рынков. |
| At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. | В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
| After the 1907 panic, the US Congress convened a National Monetary Commission, whose most interesting and attractive potential model for the US was German-style universal banks, which were imitated in Russia, Japan, Italy, and Egypt. | После паники 1907 года, американский Конгресс созвал Национальную денежно-кредитную комиссию, которая выбрала в качестве самой интересной и привлекательной потенциальной модели для США модель немецких универсальных банков, которым подражали в России, Японии, Италии и Египте. |
| political, monetary, intellectual and ecclesiastical. | политической, финансовой, интеллектуальной и духовной. |
| It was important to devise concrete ways to enhance access to international resources and to enhance the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development. | Представляется важным разработать конкретные способы расширения доступа к международным ресурсам и повышения согласованности и последовательности в рамках международной кредитной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
| So, in both cases, when a debt is defaulted upon or loans become non-performing, the negative consequences are felt by the entire financial and monetary "zone" - the entire EU and all of China. | Поэтому, в обоих случаях, когда долг не обслуживается, а кредиты становятся неработающими, негативные последствия чувствуются во всей финансовой и валютной «зоне» - во всем ЕС и во всем Китае. |
| To enhance the coherence and consistency of international monetary, financial and trading systems, one participant, speaking on behalf of a large group of countries, called for a new international financing architecture that would guarantee the democratization and transparency of financial management. | В целях повышения согласованности и последовательности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем один из участников, выступая от имени большой группы стран, призвал к созданию новой международной финансовой системы, которая гарантировала бы демократизацию и прозрачность управления финансами. |
| In the same vein, eradicating poverty requires a commitment from developing countries to put in place transparent financial, monetary and trading systems that are compatible with the demands of the world market and in line with the international financial system. | Аналогичным образом ликвидация нищеты требует приверженности развивающихся стран созданию транспарентных финансовых, валютных и торговых систем, отвечающих потребностям мирового рынка и соответствующих международной финансовой системе. |
| Financial and monetary matters should be brought in as part of the understanding of the global economic dynamics rather than as stand-alone areas of work. | Изучение финансовых и денежно-кредитных вопросов должно осуществляться в рамках общей работы по улучшению понимания динамики глобальных экономических процессов, а не в качестве отдельного направления работы. |
| Deepening and strengthening regional integration through trade and FDI flows raises a question as to whether or not these efforts need to be complemented with parallel efforts on monetary flows. | Углубление и усиление региональной интеграции через каналы торговли и ПИИ выдвигают на первый план вопрос о том, стоит ли подкреплять эти усилия параллельными усилиями в сфере денежно-кредитных отношений. |
| Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. | Необходимо приложить реальные усилия для обеспечения вовлечения развивающихся стран в процессы принятия решений и разработки норм в рамках основных финансовых, денежно-кредитных и торговых институтов и для повышения их роли в управлении мировыми общественными благами. |
| Monetary tightening had aggravated the impact of the currency crisis and served to depress production and employment further without bringing stability. | Ужесточение денежно-кредитных условий усилило последствия валютного кризиса и оказало еще большее сдерживающее воздействие на производство и занятость, не принеся стабильности. |
| In contrast, the post-1945 institutional arrangements for monetary and trade relations balanced commitments to international liberalization with ample scope for domestic safety nets and social investments, and thereby helped build, thereby, domestic political support for the most recent wave of globalization. | Напротив, институциональные механизмы денежно-кредитных и торговых отношений после 1945 года уравновешивали приверженность международной либерализации с реальными возможностями социальной защиты и социальных инвестиций, тем самым помогая укрепить внутриполитическую поддержку последней волны глобализации. |
| When irregularities are found, monetary sanctions are imposed. | При обнаружении финансовых нарушений на виновных налагается штраф. |
| In the meantime, we should beware of attempts to liberalize capital accounts before the modernization of national financial structures and the reforms of the international monetary system are in place. | В то же самое время следует остерегаться попыток либерализовать капитальные счета до модернизации национальных финансовых структур и реформ международной финансовой системы. |
| The recent episodes of financial market turmoil in emerging markets have raised fears that these economies could be hit particularly hard by an upcoming monetary tightening cycle in major developed economies. | Недавние потрясения на финансовых рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой породили опасения по поводу того, что эти страны могут пострадать особенно сильно от предстоящего цикла ужесточения денежно-кредитной политики в ведущих развитых странах. |
| What monetary compensation or denial of bonuses do law-enforcement employees receive based on their work results or the absence of disciplinary measures? | Какие виды финансовых поощрений или лишения надбавок применяются в отношении сотрудников правоохранительных органов по результатам их работы или отсутствия дисциплинарных взысканий? |
| The Royal Monetary Authority has issued notice to the financial institutions to draw attention to Article 59 of the Financial Institutions Act, 1992 and report to the Royal Monetary Authority any illicit financial transaction related to individuals and entities contained in the List. | Королевское валютно-финансовое управление разослало уведомление, в котором финансовым учреждениям предписывалось обратить внимание на статью 59 Закона 1992 года о финансовых учреждениях и передать Королевскому валютно-финансовому управлению информацию о всех незаконных финансовых сделках, которые имеют отношение к включенным в перечень лицам и организациям. |
| Central banks in some developing countries and economies in transition are expected to ease their monetary stance further before the end of 2002 in response to weakening growth and because their interest rates are currently high. | В некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой центральные банки, как ожидается, будут продолжать либерализацию своей валютно-кредитной политики до конца 2002 года в ответ на снижение темпов роста и в силу того, что в настоящее время их процентные ставки находятся на высоком уровне. |
| Also stresses that implementation of sound domestic monetary, fiscal and structural policies over the medium term, including ensuring sound banking systems, is required to promote financial and exchange rate stability; | подчеркивает также, что проведение в среднесрочной перспективе рациональной внутренней валютно-кредитной, бюджетно-финансовой и структурной политики, включая обеспечение эффективности банковских систем, необходимо для содействия финансовой и валютной стабилизации; |
| To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. | Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
| With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. | Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС. |
| Macroeconomic policies in many developing countries have shifted to monetary and fiscal tightening and exchange rate appreciation, often in response to higher commodity prices, which may slow down the growth momentum. | Многие развивающиеся страны переходят в макроэкономической области (зачастую в ответ на повышение цен на сырье) к ужесточению валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и повышению валютного курса, что может привести к замедлению роста. |
| We appreciate the coordination on the economic and monetary fronts. | Мы высоко оцениваем координацию усилий в экономической и валютно-денежной областях. |
| In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
| This Committee and its executive body is the forum for discussion of all statistical matters concerning financial, monetary and balance of payments statistics in the European Union and the European Economic Area. | Данный Комитет и его исполнительный орган являются форумом для обсуждения всех статистических проблем, касающихся финансовой, валютно-денежной статистики и статистики платежных балансов в Европейском союзе и Европейской экономической зоне. |
| Saint Lucia therefore eagerly looks forward to the convening of the intergovernmental conference on financing for development to discuss in a holistic manner issues of trade, finance and monetary matters in the context of globalization and trade liberalization. | Поэтому Сент-Люсия с нетерпением ожидает созыва межправительственной конференции по вопросу о финансировании развития для обсуждения на комплексной основе вопросов торговли, финансов и валютно-денежной систем в контексте глобализации и либерализации торговли. |
| Good governance, as stated in the United Nations Millennium Declaration, must exist not only within each country but at the international level and be based on laws and transparency in financial, monetary and trading systems. | Благое управление, как подчеркивалось в Декларации тысячелетия, должно осуществляться не только внутри каждой страны, но и на международной уровне, и должно зиждиться на законности и транспарентности в финансовой, валютно-денежной и торговой системах. |
| A global levy on international monetary transactions. | глобального сбора с международных кредитно-денежных операций. |
| Algeria started its macroeconomic reforms in the late 1980s in respect of monetary, price and external trade policies. | В конце 80-х годов Алжир приступил к осуществлению макроэкономических реформ в отношении политики в области кредитно-денежных отношений, цен и внешней торговли. |
| Brazil supports a stronger role for the United Nations in monetary, financial and trade discussions, as well as better interaction among its main social and economic bodies, the Bretton Woods institutions and the WTO. | Бразилия поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций в обсуждениях кредитно-денежных, финансовых и торговых вопросов, а также выступает за улучшение взаимодействия между ее главными социальными и экономическими органами, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
| In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. | В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
| On the subject of monetary zones it is recalled that the developing countries are seeking some degree of monetary integration, mostly within the framework of subregional and regional integration organizations. | Что касается вопроса о валютных зонах, то в этой связи следует напомнить о том, что развивающиеся страны стремятся добиться некоторой степени интеграции своих кредитно-денежных систем, главным образом в рамках субрегиональных и региональных интеграционных организаций. |