The National Council of Chiefs had eliminated the monetary form of the bride price in 2005, although other traditional forms had been retained. | Национальный совет вождей в 2005 году отменил денежный выкуп за невесту, хотя сохраняются иные традиционные его формы. |
For simplicity, the Panel uses the monetary materiality level as the sampling interval which equates to using an assurance factor of one. | Для простоты Группа использует в качестве интервала выборки денежный показатель существенности, имеющий место при использовании фактора надежности, равного единице. |
(a) The choice of the monetary indicator composed of the income and consumption, determinants of well-being; | а) использовался денежный индикатор, рассчитанный с учетом показателей дохода и потребления - факторов, определяющих уровень благосостояния; |
In this group, the average per capita monetary income in December 2002, at 2,215 rubles, was higher than the minimum subsistence level for the Russian Federation. | В этой группе среднедушевой денежный доход в декабре 2002 года был выше прожиточного минимума по Российской Федерации и составлял 2215 руб. |
It is considered a compoundable offence, in which the court may use rehabilitation, probation or monetary relief as an alternative to punishment as stipulated in the Penal Code. | Оно относится к такой категории правонарушений, которая предполагает возможность замены уголовной ответственности иной формой ответственности, когда суд может, в соответствии с Уголовным кодексом, применить в качестве альтернативы наказанию реабилитацию, условное освобождение или денежный штраф. |
This will provide an additional monetary impulse to economic activity at the "periphery", which will be felt, with a lag, in the course of 1999. | Это обеспечит дополнительный валютный стимул для экономической деятельности на "периферии", что с небольшим запаздыванием станет ощутимым в течение 1999 года. |
This implies two-tier institutions that can accommodate both types of countries: the "euro-ins" and those that prefer to preserve their monetary sovereignty in a larger Europe built around a vibrant single market and common democratic values. | Это подразумевает наличие двухуровневых учреждений, объединяющих оба типа стран: страны с евро и страны, предпочитающие сохранять свой валютный суверенитет в большой Европе, построенной вокруг динамичного единого рынка и общих демократических ценностей. |
The Harmonized Indices of Consumer Prices (HICP) meet those conditions; the European Commission and the European Monetary Institute will use them to evaluate inflation-rate convergence pursuant to the Treaty on European Union. | Этим условиям удовлетворяют согласованные индексы потребительских цен (СИПЦ); Европейская комиссия и Европейский валютный институт (ЕВИ) будут использовать их для оценки конвергенции в области темпов инфляции в соответствии с положениями Договора о Европейском союзе. |
Despite the setback, the Central American Monetary Council has made efforts towards the harmonization and convergence of credit, monetary and exchange rate policies. | Несмотря на эту неудачу, Центральноамериканский валютный союз предпринимает усилия по унификации и согласованию кредитной, денежно-финансовой и валютной политики. |
PRINCETON - Currency chaos is back, highlighting demands for a revised international monetary order. | ПРИНСТОН - Валютный хаос вернулся, выдвинув на первый план требование относительно пересмотра международного денежно-кредитного порядка. |
There is also the risk of policy mistakes by the US Federal Reserve as it exits monetary easing. | Существует также риск ошибок в политике Федеральной резервной системы США, когда она отходит от смягчения денежно-кредитной политики. |
It is necessary to align the stance of monetary and fiscal policies with the objective of promoting industrial development, while ensuring that measures adopted to achieve such an alignment do not lead to medium- or long-term macroeconomic instability. | Необходимо согласовывать курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике с целью поощрения промышленного развития, обеспечивая при этом, чтобы меры, принимаемые для достижения подобного согласования, не приводили к среднесрочной или долгосрочной макроэкономической нестабильности. |
The speakers further noted that the past decade's trends in liberalizing the financial account had gone so far that central banks were not only required to oversee monetary stability but also financial stability because of the disproportionate growth of the finance sector. | Докладчики далее отметили, что главенствующие в последнее десятилетие тенденции в области либерализации счета финансовых операций зашли настолько далеко, что от центральных банков потребовалось осуществление надзора не только за стабильностью денежно-кредитной системы, но и за стабильностью финансовой системы в целом вследствие несоразмерного роста финансового сектора. |
But is it fair or right that they should be allowed to take matters into their own hands and determine a system of international monetary management designed to serve their own interests, with little regard for other, equally exposed, countries? | Но разве это справедливо или правильно, что им должно быть позволено брать дело в свои руки и определять регулирование международной денежно-кредитной системы, разработанное таким образом, чтобы служить их собственным интересам, мало задумываясь о других, не менее уязвимых, странах? |
Others, especially on the political right, worried that the latest monetary measures would fuel future inflation and encourage unbridled government spending. | Другие, особенно с политическим правым уклоном, опасались, что недавние меры денежно-кредитной политики подстегнут инфляцию в будущем и поспособствуют необузданным государственным расходам. |
In contrast, monetary tightening was observed in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Nigeria. | В Демократической Республике Конго, Нигерии и Эфиопии, наоборот, имело место ужесточение кредитно-денежной политики. |
The Fund focused on fiscal, monetary and exchange rate policies and on other structural and institutional reforms relevant to macroeconomic stability. | Особое внимание Фонд уделял бюджетно-финансовой, кредитно-денежной и валютной политике, а также другим структурным и институциональным реформам, имеющим непосредственное отношение к поддержанию макроэкономической стабильности. |
a) further improvements to bank balance sheet data and derivation of monetary statistics and counterparts from them | а) дальнейшее усовершенствование данных банковского платежного баланса и разработка на их основе аналогов кредитно-денежной статистики; |
In terms of high interest rates and restrictive monetary and credit policy characteristic for the transition period, it is impossible for small private enterprises to take bank loans for covering the losses. | В условиях высоких процентных ставок и жесткой кредитно-денежной политики, характерной для переходного периода, малые частные предприятия не могут брать банковские кредиты для покрытия своих убытков. |
Lower inflation, for example, is not only an important monetary target but in a sense a social one as well, in as much as it is beneficial to the lower income groups of the population. | Например, снижение темпов инфляции является не только важной целью в кредитно-денежной области, но, в определенном смысле, и социальной целью, поскольку от этого выигрывают группы населения с низким уровнем дохода. |
The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
In line with international trends, the Government is using appropriate monetary and fiscal tools to control this situation. | Следуя международным тенденциям, правительство применяет надлежащий монетарный и налоговый инструментарий для контроля над этой ситуацией. |
The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
In addition to focusing on banks, monetary statistics have traditionally focused on stocks. | В дополнение к банкам денежно-кредитная статистика традиционно уделяла повышенное внимание запасам. |
In order to attract private investment, political stability, sound monetary and fiscal policies, a skilled labour force, an impartial judiciary and competent, transparent public administration are necessary. | Необходимыми условиями для привлечения частных инвестиций выступают политическая стабильность, эффективная денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, наличие квалифицированной рабочей силы, беспристрастная судебная система и компетентное и транспарентное государственное управление. |
GDP growth in Brazil was hampered owing to the tight monetary conditions and the capacity constraints capping production in some sectors. | Росту ВВП в Бразилии препятствовала неблагоприятная денежно-кредитная конъюнктура и ограниченные производственные возможности предприятий, не позволяющие увеличить производство в ряде секторов. |
Eritrea's fiscal, monetary, foreign exchange, investment, trade, human and infrastructure development policies and investment programmes are formulated, designed and implemented to achieve this objective. | Бюджетная, денежно-кредитная, валютная, инвестиционная и торговая политика и стратегии в области развития людских ресурсов и инфраструктуры и инвестиционные программы Эритреи - все они разрабатываются, предназначены и осуществляются для достижения этой цели. |
The concept of poverty reduction adopted by the Government is broad and covers both policies of a macroeconomic character (budgeting, monetary and exchange) and good governance (measures of a microeconomic and sectoral nature) targeting deprived populations. | Концепция сокращения масштабов нищеты, принятая правительством, носит широкий характер и охватывает как политику макроэкономического характера (бюджетная, денежно-кредитная и валютная политика), так и меры разумного управления (меры микроэкономического и секторального характера), ориентированные на обездоленные слои населения. |
A neutral monetary stance was maintained in Algeria, Lebanon and Morocco. | Нейтральную кредитно-денежную политику проводили Алжир, Ливан и Марокко. |
In most parts of the world, women are virtually absent from or are poorly represented in economic decision-making, including the formulation of financial, monetary, commercial and other economic policies, as well as tax systems and rules governing pay. | В большинстве частей мира женщины практически не участвуют или слабо представлены в принятии экономических решений, включая финансовую, кредитно-денежную, торговую политику и другие виды экономической политики, а также налоговые системы и правила, регламентирующие заработную плату. |
The growth and the current vast size of the international capital markets, along with the ease of capital mobility across borders, have come to exert considerable influence on national monetary and exchange rate policies, occasionally threatening the stability of either one or the other. | Рост и нынешние огромные размеры международных рынков капитала наряду с легкостью перемещения капитала через границы стали оказывать значительное влияние на национальную кредитно-денежную и валютную политику, что время от времени ставит под угрозу стабильность в обеих сферах. |
Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. | Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
And it would not dissuade governments intent on pursuing unsustainable monetary and fiscal policies financed by external borrowing. | И он не убедил бы правительства не преследовать не имеющую серьёзной опоры кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику, финансировавшуюся посредством внешних займов. |
This loss of net revenue, all else being equal, places continued pressure on monetary and fiscal policies, thereby prolonging the duration of economic austerity. | Такое снижение чистого государственного дохода при прочих равных условиях порождает постоянное давление на денежно-кредитную и фискальную политику, затягивая период действия мер жесткой экономии. |
Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. | Для этого развивающимся странам необходимо укреплять свой потенциал в области принятия решений и управления государственными делами, интегрироваться в международную денежно-кредитную, торговую и экономическую систему и активно участвовать в принятии всех решений по вопросам координации и разработки политики. |
When private consumption and investment stagnates, as has been the case for the past three years, governments must use expansionary monetary, fiscal and incomes policies to support the recovery of demand. | При стагнации частного потребления и инвестиций, как это имело место в течение последних трех лет, для содействия восстановлению спроса правительства должны проводить стимулирующую денежно-кредитную, финансово-бюджетную политику |
Implement and strengthen internal and regional capacities to prevent systemic risk crises from occurring within the region, as well as extraregional impacts, to alleviate their adverse effects and prevent contagion through solid monetary and fiscal policies | Внедрить и укрепить внутренние и региональные механизмы для предотвращения развития системных кризисов в регионе и устранения последствий внерегиональных дисбалансов и смягчения их неблагоприятного воздействия и сдерживания их распространения, проводя в этих целях грамотную денежно-кредитную и финансовую политику. |
Captain Janeway will provide you with whatever monetary reimbursement you require. | Капитан Джейнвей предоставит вам любую денежно-кредитную компенсацию. |
Strengthening of the financial infrastructure and sound exchange, monetary and fiscal policies can further augment official remittance flows. | Укрепление финансовой инфраструктуры и проведение разумной валютной, кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики могут способствовать дальнейшему увеличению притока денежных переводов по официальным каналам. |
In the meantime, we should beware of attempts to liberalize capital accounts before the modernization of national financial structures and the reforms of the international monetary system are in place. | В то же самое время следует остерегаться попыток либерализовать капитальные счета до модернизации национальных финансовых структур и реформ международной финансовой системы. |
Developed countries can be instrumental in facilitating South-South trade through appropriate trade, aid, financial, monetary, technology transfer and development policies and actions. | Развитые страны могут оказать содействие в облегчении торговли Юг-Юг благодаря осуществлению надлежащей политики и мер в области торговли и помощи в финансовой и валютной сфере, в области передачи технологии и развития. |
A proper balance between developed and developing countries must be created in decision-making processes, in particular on global financial issues and monetary issues in the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Необходимо надлежащим образом сбалансировать интересы развитых и развивающихся стран в принятии решений, в частности по глобальным вопросам финансовой и кредитно-денежной политики учреждений Бреттон-вудской системы и Всемирной торговой организации. |
Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. | Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
In particular, it should enhance support in servicing the GSTP and regional monetary arrangements; | Она должна, в частности, активизировать свою работу в поддержку Глобальной системы торговых преференций и региональных денежно-кредитных соглашений; |
In that effort, direct exchange rate management is key to success, given the limited ability of monetary instruments to manage the exchange rate indirectly. | При этом залогом успеха является прямое регулирование обменных курсов с учетом ограниченной способности косвенного регулирования обменных курсов с помощью денежно-кредитных инструментов. |
Avoiding competitive depreciations and other monetary distortions that have negative effects on the functioning of the international trading system is more important in today's highly interdependent world than at any other time in history. | Недопущение конкурентного обесценения обменных курсов и других денежно-кредитных перекосов, которые оказывают негативное влияние на функционирование международной системы в условиях сегодняшнего чрезвычайно взаимосвязанного мира, важнее, чем когда бы то ни было ранее в истории человечества. |
We must take advantage of the unique forum provided by the United Nations to work towards agreement on building such a system, including viable international financial, monetary and trading structures and institutions. | Мы должны воспользоваться таким уникальным форумом, как Организация Объединенных Наций, и договориться о создании новой системы, в том числе системы жизнеспособных международных финансовых, денежно-кредитных и торговых органов и институтов. |
Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." | Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
In cooperation with a number of national statistical agencies, a project was launched in 2009 by the OECD Statistics Directorate to build monetary estimates of human capital for international and inter-temporal comparisons. | В сотрудничестве с рядом национальных статистических агентств в 2009 году директорат статистики ОЭСР запустил проект, направленный на разработку финансовых показателей человеческого капитала для международных и межвременных сопоставлений. |
When these factors are weighed against the benefits in monetary terms, each dollar spent ending extreme poverty with cash transfers would achieve about $5 worth of social value. | Если эти факторы сопоставить с выгодой в финансовых терминах, то каждый доллар, потраченный на ликвидацию нищеты путем денежной помощи, принесет социальной пользы примерно на 5 долларов. |
The individual delegation is addressed to each procurement officer in writing and cites the applicable financial rules, the categories of commodities and services assigned and the monetary level of signing authority. | Отдельные полномочия в письменной форме предоставляются каждому сотруднику по закупкам с указанием применимых финансовых правил, категорий закупаемых товаров и предоставляемых услуг, а также предельных сумм, на которые он может заключать контракты. |
The manifestations of globalization had demonstrated the imperfections of the international financial and monetary system, which had been characterized by the impact of powerful financial groups and by the presence of actors such as risk assessment agencies. | Проявления глобализации продемонстрировали несовершенство международной финансовой и валютной системы, характерными чертами которой явились влияние мощных финансовых групп и присутствие таких субъектов деятельности, как учреждения, занимающиеся оценкой рисков. |
These laws and regulations are the Maldives Monetary Act (1981); Regulations Governing Banks and Financial Institutions; Regulations Governing Finance Leasing Companies and Finance Leasing Transactions and MMA's Circulars and Directives to the commercial banks and other financial services. | Этими законами и нормативными положениями являются Финансовый закон Мальдивских Островов (1981 год); нормативные положения, регулирующие деятельность банков и финансовых учреждений; нормативные положения, регулирующие деятельность кредитно-финансовых компаний и кредитно-финансовые операции, и издаваемые ФУМО циркуляры и директивы для коммерческих банков и других финансовых служб. |
Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. | Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
Unlike the developed countries, very few of these economies have been able to enact monetary easing and fiscal stimuli simultaneously. | В отличие от развитых стран лишь весьма немногие из стран этой группы были в состоянии одновременно осуществлять либерализацию валютно-кредитной политики и бюджетно-финансовое стимулирование. |
This debate should review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures in order to ensure a more effective and coordinated management of global issues. | В ходе этих обсуждений следует провести обзор структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления, чтобы обеспечить более эффективное и согласованное решение глобальных проблем. |
Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. | Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС. |
financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
The IMF now collects monetary data directly from the ECB on behalf of all ECB members, and is pursuing similar arrangements in other topical areas with the OECD and EUROSTAT. | МВФ в настоящее время занимается сбором данных валютно-денежной статистики непосредственно от ЕЦБ от имени всех членов ЕЦБ, и имеет аналогичные соглашения в других тематических областях с ОЭСР и Евростатом. |
Tremendously successful at first, it featured, among other things, privatization and deregulation, economic openness and monetary reform. | Эта программа реформ, которая дала потрясающие результаты на первом этапе, предусматривала, в частности, приватизацию и дерегулирование, создание открытой экономики и проведение валютно-денежной реформы. |
In order to coordinate the work in the area of monetary, financial and balance of payments statistics, the central banks, the European Monetary Institute and Eurostat, the Council has created a Committee responsible for statistics in this area. | Для координации деятельности в области валютно-денежной, финансовой статистики и статистики платежных балансов центральные банки, Европейский валютно-финансовый институт, Евростат и Совет учредили Комитет, который занимается вопросами статистики в этой области. |
As the global crisis continued, the subregional headquarters assisted countries in the subregions in identifying macroeconomic challenges (monetary, fiscal, financial and macro-prudential) and options to take into account in the preparation of their national macroeconomic policies. | В условиях продолжающегося мирового кризиса субрегиональные штаб-квартиры предоставляли странам субрегиона помощь в выявлении макроэкономических проблем (кредитно-денежных, налоговых, финансовых и макропруденциальных) и в разработке альтернативных сценариев, которые необходимо учитывать при подготовке национальных макроэкономических стратегий. |
Optimistic forecasts for investment are based on more accommodating monetary conditions and a firming in export demand, as well as on the need to modernize and restore productive capacities following the sharp decline in investment that occurred in the early 1990s. | Оптимистические прогнозы в отношении объема капиталовложений основываются на более благоприятных кредитно-денежных условиях и усилении спроса на экспортную продукцию, а также на необходимости модернизации и восстановления производственных мощностей после резкого сокращения капиталовложений, происходившего в начале 90-х годов. |
Responsible for the quarterly table of monetary analysis II. Education and training | Ответственный за составление ежеквартальной таблицы анализа кредитно-денежных показателей, Генеральный директорат экономики, министерство финансов, Либревиль |
Liaison and coordination with UNDP, regional commissions and agencies of the United Nations system concerned with economic integration, trade, monetary, financial, investment and enterprise cooperation and related issues. | Поддержание связи и осуществление координации с ПРООН, региональными комиссиями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами экономической интеграции, торговли, кредитно-денежных отношений, финансов, инвестиций и сотрудничества между предприятиями и связанными с этим вопросами. |
Monetary authorities control money supply through their credit facilities at fixed interest rates, and direct regulation of other credit by prescribing ceilings on credit extended by commercial banks; the informal sector, however, remains outside the direct reach of the authorities. | Руководящие кредитно-денежные учреждения контролируют денежную массу в обращении посредством регулирования объема кредитов, предоставляемых ими по фиксированным процентным ставкам, и прямого регулирования кредитов других учреждений путем установления ограничений на объем кредитов, предоставляемых коммерческими банками; однако неформальный сектор остается вне сферы непосредственного влияния руководящих кредитно-денежных учреждений. |