The National Council of Chiefs had eliminated the monetary form of the bride price in 2005, although other traditional forms had been retained. | Национальный совет вождей в 2005 году отменил денежный выкуп за невесту, хотя сохраняются иные традиционные его формы. |
It proposes using a single monetary indicator which focuses on the non-environmental dimensions of wealth, with a few well-chosen physical indicators to describe the status and trends of the environment. | Она предлагает единый денежный показатель, касающийся неэкологических аспектов благосостояния, в сочетании с несколькими тщательно отобранными физическими показателями, дающими представление о состоянии и изменении окружающей среды. |
He was himself sued on August 16 by Dakota Access, LLC, which sought "restraining orders and unspecified monetary damages." | Он сам подал в суд 16 августа на ООО Dakota Access, которые запрашивали «запретительные судебные приказы и неустановленный денежный ущерб». |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. | Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
The modification of the monetary value to a maximum of $50,000 in any one year was based on both previous values of the award as well as experience demonstrating that the monetary aspect is not necessarily the greatest value for awardees. | Изменение размера денежного вознаграждения до максимальной суммы в размере 50000 долл. США в любой год основано на предыдущем размере вознаграждения, а также исходя из опыта, свидетельствующего о том, что денежный аспект не обязательно является самым важным для лауреатов. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. | Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
In 1998, WCL invited FAO to the World Farmers' Congress in Honduras. (e) International Monetary Fund/World Bank. | В 1998 году ВКТ пригласила ФАО принять участие в работе Конгресса фермеров в Гондурасе; е) Международный валютный фонд - Всемирный банк. |
There is no central bank in the Territory; instead, the Bermuda Monetary Authority is the regulatory authority for banks and trust companies. | В 2005 году Международный валютный фонд по итогам проведенного обзора регулирования и контроля в финансовом секторе Бермудских островов сделал вывод о том, что если в банковском секторе происходят определенные позитивные перемены, то в секторе страхования сохраняется ряд недостатков в сфере контроля. |
An appropriate mix of fiscal, monetary and social policies was needed and that should be fully taken into account by IMF, the World Bank and other international financial institutions when formulating their conditionality. | Необходимо разумное сочетание финансовой, монетарной и социальной политики, и Международный валютный фонд, Всемирный банк и другие международные финансовые учреждения должны в полной мере учитывать этот фактор при разработке своей экономической политики. |
Despite the setback, the Central American Monetary Council has made efforts towards the harmonization and convergence of credit, monetary and exchange rate policies. | Несмотря на эту неудачу, Центральноамериканский валютный союз предпринимает усилия по унификации и согласованию кредитной, денежно-финансовой и валютной политики. |
States should reflect this priority in their trade, monetary, fiscal, industrial, agricultural, education and training policies and programmes. | Государствам следует отразить эту приоритетную задачу в рамках своей политики и программ, касающихся торговли, денежно-кредитной и финансово-бюджетной сферы, развития промышленности, сельского хозяйства, образования и профессиональной подготовки. |
The overall monetary environment in the ESCWA region remained stable in 2002. | Общее положение в денежно-кредитной области в регионе ЭСКЗА на протяжении 2002 года оставалось стабильным. |
The primary long-term goal of enhanced surveillance must be to ensure the stability of the international monetary system, notably through the reduction of global imbalances. | Основная долгосрочная цель активизации деятельности по наблюдению должна заключаться в обеспечении стабильности международной денежно-кредитной системы, главным образом путем устранения глобальных диспропорций. |
UNCTAD was encouraged to continue its work in the area of financial and monetary flows, as development goals could not be reached without financial stability. | Они призвали ЮНКТАД продолжать работу в финансовой и денежно-кредитной областях, поскольку целей развития невозможно достичь, не обеспечив финансовой стабильности. |
The European Employment Pact, adopted in 1999, called for the involvement of social partners at all levels, not just in coordinating employment strategies, but also in implementing structural reforms and in developing of monetary, budgetary and financial policies. | В Европейском пакте по вопросам занятости, принятом в 1999 году, содержится призыв к привлечению социальных партнеров на всех уровнях не только к координации стратегий в области занятости, но и к осуществлению структурных реформ и разработке денежно-кредитной, бюджетной и финансовой политики. |
That is, countries with the same monetary system have freedom in fiscal policies in taxation and expenditure. | Таким образом, страны, объединённые единой кредитно-денежной политикой сохраняют независимость налогообложения и госрасходов в рамках налогово-бюджетной политики. |
They therefore entered the crises from a position of strength which helped them impart a counter-cyclical stance to their fiscal, monetary and exchange rate policies. | Поэтому они встретили кризис на прочных позициях, что помогло им в принятии контрциклических мер в отношении налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной политики. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. | В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. | Кроме того, использование национальных валют в качестве международных резервных активов делают глобальную резервную систему уязвимой перед лицом внутренней кредитно-денежной и экономической политики, проводимой странами, печатающими резервную валюту. |
Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. | Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала. |
The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
In order to meet the resulting financial, economic and monetary crisis, we drafted a structural adjustment programme, which is now being implemented. | Для того чтобы преодолеть возникший в результате финансовый, экономический и монетарный кризис, мы разработали программу структурной перестройки, которая сейчас осуществляется. |
Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
If those agreements have widespread acceptance and mutual consistency, the result will be a stable international monetary system. | Если такие соглашения получат широкомасштабное признание и не будут противоречить друг другу, то результатом их станет стабильная международная денежно-кредитная система. |
However, a better design of the global monetary system should go beyond stopgap measures. | Однако более продуманная глобальная денежно-кредитная система не должна ограничиваться принятием временных мер. |
In order to attract private investment, political stability, sound monetary and fiscal policies, a skilled labour force, an impartial judiciary and competent, transparent public administration are necessary. | Необходимыми условиями для привлечения частных инвестиций выступают политическая стабильность, эффективная денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, наличие квалифицированной рабочей силы, беспристрастная судебная система и компетентное и транспарентное государственное управление. |
It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. | Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
He used the European Union's current experience to exemplify how a monetary system might have perverse consequences if coupled with the wrong economic ideology, one that ignored the importance of income distribution and jobs. | Он сослался на Европейский союз как пример негативного влияния, которое может оказывать денежно-кредитная политика, когда она строится на ошибочной экономической идеологии, игнорирующей важность мер в области распределения доходов и занятости. |
A neutral monetary stance was maintained in Algeria, Lebanon and Morocco. | Нейтральную кредитно-денежную политику проводили Алжир, Ливан и Марокко. |
The attempt to establish a self-reliant economic and monetary system in [UNPAs] two years ago, was followed by many mistakes... | Попытки создать автономную экономическую и кредитно-денежную систему в [РОООН] два года назад сопровождались рядом ошибок... |
African countries generally continued to adhere to strict monetary and fiscal policies to improve macroeconomic balance. | Африканские страны в целом продолжали проводить жесткую кредитно-денежную и бюджетно-финансовую политику, направленную на обеспечение макроэкономической сбалансированности. |
Abe is doing what many economists (including me) have been calling for in the US and Europe: a comprehensive program entailing monetary, fiscal, and structural policies. | Абэ делает то, к чему призывали многие экономисты (и я в том числе) в США и Европе: комплексную программу, включающую в себя кредитно-денежную, налогово-бюджетную и структурную политику. |
It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent, and that Governments will maintain prudent monetary and fiscal policies. | Как предполагается, уровни инфляции в большинстве стран-членов будут по-прежнему оставаться в 2002 году под контролем в пределах примерно 2 - 3 процентов, и правительства будут продолжать проводить благоразумную кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
The introduction of the euro represented an historic event which would affect the monetary structure of the world. | Введение евро стало историческим событием, которое окажет воздействие на денежно-кредитную архитектуру мира. |
At the economy-wide level, export development requires supportive macroeconomic policies, including an appropriate and stable exchange rate and sound monetary and fiscal policies in order to reduce business risks and to generate low-cost capital for investment. | В рамках всей экономики необходимым условием развития экспорта выступает благоприятная макроэкономическая политика, включающая обоснованные и устойчивые обменные курсы и эффективную денежно-кредитную и финансово-бюджетную политику с целью снижения деловых рисков и мобилизации не связанных со значительными затратами ресурсов для инвестирования. |
For example, the National Bank is in charge of balance of payments and monetary statistics, while the Ministry of Finance is responsible for Government finance, debt and foreign trade statistics. | К примеру, статистику платежного баланса и денежно-кредитную статистику ведет Национальный Банк Республики Казахстан, за статистику государственных финансов и долга, а также статистику внешней торговли отвечает Министерство финансов. |
The use of multidisciplinary approaches in tackling the various aspects of trade and development issues, including monetary and exchange rate policies, trade in agriculture and commodities, manufactures, services, environment and infrastructure development | использование междисциплинарных подходов в анализе различных аспектов проблем торговли и развития, включая денежно-кредитную политику, политику валютного курса, торговлю сельскохозяйственной продукцией, сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, экологические вопросы и развитие инфраструктуры |
Captain Janeway will provide you with whatever monetary reimbursement you require. | Капитан Джейнвей предоставит вам любую денежно-кредитную компенсацию. |
Coherence among international trade, financial and monetary systems is crucial. | Исключительно важное значение в этой связи имеет согласованность между международными торговой, финансовой и валютной системами. |
B. Financial and monetary reforms for sustainable development: Global and regional initiatives (round table 1) | В. Реформирование финансовой и денежно-кредитной системы в интересах устойчивого развития: глобальные и региональные инициативы (круглый стол 1) |
The representative of Canada agreed on the need to uphold the multilateral trading system and for greater coherency and consistency in the international monetary, financial and trading systems in support of development. | Представитель Канады согласился с необходимостью поддержки многосторонней торговой системы и обеспечения большей последовательности и согласованности международных кредитно-денежной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
The state of Greek public finances, for example, is "a concern for the whole euro zone," according to European Commissioner for Monetary Affairs Joaquin Almunia. | Состояние греческих государственных финансов, например, является «предметом озабоченности для всей еврозоны», заявил комиссар Евросоюза по финансовой политике Хоакин Альмуниа. |
Financial, Investment and Monetary Issues | Вопросы финансовой, инвестиционной и кредитно-денежной политики |
Development-oriented macroeconomic policy advice and capacity development support for fiscal, planning and monetary authorities were provided to several developing countries during the biennium. | В течение двухгодичного периода нескольким развивающимся странам была оказана консультационная помощь по вопросам ориентированной на развитие макроэкономической политики и поддержка в развитии потенциала бюджетно-налоговых, плановых и денежно-кредитных органов. |
In addition to monetary and credit aggregates the ECB has produced data on retail interest rates and securities issues. | Помимо денежно-кредитных агрегированных показателей ЕЦБ представляет данные о розничных процентных ставках и ценных бумагах. |
The Government will strictly comply with the monetary and credit indicators laid down in the programme supported by IMF. | Правительство будет строго придерживаться денежно-кредитных показателей, установленных в рамках программы, поддерживаемой МВФ. |
A. Inadequacy of the present international financial and monetary institutions to cope with the challenges of globalization | А. Неспособность нынешних международных финансовых и денежно-кредитных учреждений справиться с проблемами глобализации |
For conversion of local currency data to United States dollars, annual averages of MERs, communicated to IMF by national monetary authorities and used by IMF and published in International Financial Statistics, were used in most cases when they were available. | Для пересчета данных в местных валютах в данные в долларах США в большинстве случаев при наличии соответствующей информации использовались среднегодовые РВК, информация о которых поступает в МВФ из национальных руководящих денежно-кредитных учреждений, используется Фондом и публикуется в справочнике "International Financial Statistics". |
It had highlighted the need to address issues of coherence between the international financial, monetary and trade systems in a comprehensive manner. | Все это подчеркнуло необходимость комплексного рассмотрения вопроса согласованности международных финансовых, кредитно-денежных и торговых систем. |
They maintain macroeconomic stability through sound monetary and fiscal policies, develop infrastructure, promote financial access and protect customers. | Так, с помощью научно обоснованной валютно-денежной и налоговой политики государство обеспечивает макроэкономическую стабильность, развивает инфраструктуру, поощряет доступ к финансовой системе и обеспечивает защиту потребителей финансовых услуг. |
This points to the need to improve the international financial, monetary and trade systems in a democratic and transparent way thereby ensuring the greater participation of developing countries. | Это указывает на необходимость совершенствования международных финансовых, валютных и торговых систем на основе демократичного и транспарентного подхода, который обеспечивал бы более широкое участие развивающихся стран. |
As the international financial system enhances its surveillance role of member States' policies, the ESCWA countries are required to provide information on their financial sectors, fiscal management and monetary and banking developments. | В связи с тем, что международная финансовая система укрепляет свою функцию надзора за политикой государств-членов, странам ЭСКЗА предлагается представлять информацию о своих финансовых секторах, бюджетном регулировании и событиях в области кредитно-денежных отношений и банковской сфере. |
(b) The level of resource contributions to be provided in the execution of the mandate contained in the terms of reference, such as financial and in-kind contributions, including the total sum in monetary terms; | Ь) размер взносов, которые будут предоставляться для осуществления мандата, предусмотренного в круге ведения, например финансовых взносов и взносов натурой, включая общую сумму в денежном выражении; |
IMF is encouraged to fully exercise its role of overseeing the international monetary system to ensure its effective operation. | МВФ рекомендуется в полной мере выполнять свои функции по надзору за функционированием международной валютно-кредитной системы в целях обеспечения ее эффективности. |
Even within these margins, the size and composition of the capital flows entering the region posed difficult dilemmas for monetary and foreign-exchange policy. | Даже в этих рамках масштабы и структура притока капитала в регион представляют собой нелегкую проблему для валютно-кредитной политики. |
In the light of this review and recent events, we stress the need to convene a major international conference, under United Nations auspices, to review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures. | С учетом этого пересмотра и событий последнего времени мы подчеркиваем необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций крупной международной конференции для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной архитектуры и системы глобального экономического управления. |
The monetary situation has been marked by exponential growth in the rate of formation of domestic liquidity, with deleterious effects on domestic prices and the exchange rate. | Положение в валютно-кредитной сфере характеризуется экспонентным ростом темпов образования денежной массы, что чрезвычайно отрицательно сказывается на внутренних ценах и на обменном курсе. |
Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. | Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
We appreciate the coordination on the economic and monetary fronts. | Мы высоко оцениваем координацию усилий в экономической и валютно-денежной областях. |
These interventions tended to be preconceived in an evolutionist and a narrowly defined monetary and economic growth-oriented development tradition, which ignored the traditional knowledge, cultural and natural resources and concepts of well-being of indigenous peoples. | Эти мероприятия обычно предопределялись в эволюционистской и узконаправленной валютно-денежной и экономической, ориентированной на развитие традиции, которая игнорировала традиционные знания, культурные и природные ресурсы и концепции благосостояния коренных народов. |
financial national accounts, monetary and other financial statistics; | по финансовым национальным счетам, валютно-денежной и прочей финансовой статистике; |
This Committee and its executive body is the forum for discussion of all statistical matters concerning financial, monetary and balance of payments statistics in the European Union and the European Economic Area. | Данный Комитет и его исполнительный орган являются форумом для обсуждения всех статистических проблем, касающихся финансовой, валютно-денежной статистики и статистики платежных балансов в Европейском союзе и Европейской экономической зоне. |
In the field of monetary statistics work will continue on the structural and total indicators, the national currencies of the first group of entrants and on the euro (EMU). | В области валютно-денежной статистики будет продолжена работа в области структурных и общих показателей, а также национальных валют первой группы стран, переходящих на евро, и самого евро (ЕДЕ). |
In an increasingly interdependent world economy, the responsible conduct of monetary and other macroeconomic policies requires that their potential impact on other countries be taken into account. | В рамках все более взаимозависимой мировой экономики ответственное осуществление кредитно-денежных и других макроэкономических стратегий обусловливает необходимость принимать во внимание их потенциальное воздействие на другие страны. |
These activities include fostering interregional private-sector linkages, the sharing of experience in regional monetary and trade arrangements in developing countries, and furthering South-South trade information links. | К их числу относятся развитие межрегиональных связей в частном секторе, содействие обмену опытом работы региональных кредитно-денежных и торговых механизмов в развивающихся странах и укрепление информационных связей в торговле Юг-Юг. |
As the global crisis continued, the subregional headquarters assisted countries in the subregions in identifying macroeconomic challenges (monetary, fiscal, financial and macro-prudential) and options to take into account in the preparation of their national macroeconomic policies. | В условиях продолжающегося мирового кризиса субрегиональные штаб-квартиры предоставляли странам субрегиона помощь в выявлении макроэкономических проблем (кредитно-денежных, налоговых, финансовых и макропруденциальных) и в разработке альтернативных сценариев, которые необходимо учитывать при подготовке национальных макроэкономических стратегий. |
Some Governments had even to impose restrictive measures to capital inflows, given their implications for monetary, exchange rate and interest policies. | Правительствам некоторых стран пришлось даже ввести меры по ограничению притока капитала, учитывая его последствия для политики в области кредитно-денежных отношений, обменных курсов и процентных ставок. |
The experience of developed countries has indicated that when monetary authorities alter short-term interbank lending rates, the degree to which changes in these rates lead to changes in the overall credit conditions that enterprises and individuals face is lessened by increasing financial development and innovation. | Опыт развитых стран показал, что при изменении руководящими кредитно-денежными учреждениями процентных ставок по краткосрочным межбанковским кредитам влияние таких изменений на изменение общих кредитно-денежных условий, в которых находятся предприятия и частные лица, ослабляется ускоряющимся развитием финансового сектора и финансовыми новшествами. |