| Where a defendant fails to pay an imposed fine, the monetary fine may be replaced with imprisonment. | В случае неуплаты ответчиком наложенного штрафа денежный штраф может быть заменен лишением свободы. |
| Among those NSOs reporting that they rely on only one type of measure, most of them declared relying on monetary measures. | Среди НСУ, указавших, что они используют лишь один тип показателя, большинство сообщили, что этим показателем является денежный. |
| Poverty line defined as the monetary cost for a given person, at a given time and place, of a reference level of welfare. | Уровень бедности определялся как денежный эквивалент определенного уровня благосостояния конкретного человека в привязке к конкретному времени и месту. |
| The penalties to be imposed on offenders that are provided for in articles 72 and 77 of that law are a term of imprisonment of between six months and three years, a monetary fine and the confiscation of the arms, ammunition and materiel. | Наказания, которые применяются к нарушителям, предусмотрены в статьях 72 и 77 данного закона и являются следующими: тюремное заключение от шести месяцев до трех лет, денежный штраф и конфискация оружия, боеприпасов и военной техники. |
| The Court also requires that, inter alia, all non-governmental amici identify those providing a monetary contribution to the preparation or submission of the brief. | Также Суд требует, чтобы, помимо прочего, все не-государственные Amici curiae сообщали об этом, внося денежный взнос за подготовку или рассмотрение записки. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| The Central Bank, through the Monetary Board, has issued various regulations designed to generate resources for cultural development. | Центральным Банком через Валютный совет был принят ряд решений, направленных на выделение ресурсов для целей развития культуры. |
| In 1998, WCL invited FAO to the World Farmers' Congress in Honduras. (e) International Monetary Fund/World Bank. | В 1998 году ВКТ пригласила ФАО принять участие в работе Конгресса фермеров в Гондурасе; е) Международный валютный фонд - Всемирный банк. |
| "Monetary." Close. | "Валютный". Почти. |
| In short, for "policies affecting the exchange rate" to become part of trade agreements, monetary and fiscal policies would have to become part of trade agreements. | Иначе говоря, для того, чтобы «политика, влияющая на валютный курс», стала частью торговых соглашений, их частью должна стать монетарная и фискальная политика. |
| The 1993 SNA methodology also does not delve into specific definitions of monetary aggregates and monetary base - the latter being a major liability category in the central bank survey in the monetary statistics. | Методология СНС 1993 года также не углубляется в конкретные определения денежных агрегатов и денежной базы, которая является крупной категорией обязательств в отчете центрального банка в рамках денежно-кредитной статистики. |
| And, though monetary tightening may well be advisable in some economies, it might be inappropriate in others. | И, хотя ужесточение денежно-кредитной политики вполне может быть целесообразным в некоторых странах, оно может быть совсем нецелесообразно в других. |
| b) Organizations engaged in monetary brokerage, investment or providing payment services in the Vietnamese territory; | Ь) организации, занимающиеся посреднической деятельностью в денежно-кредитной и инвестиционной сферах или обслуживающие платежные операции на территории Вьетнама; |
| The panellists hoped that the coordinated monetary stimulus by the major developed countries, as well as the supportive fiscal measures, would lessen the negative impact of the attacks and strengthen economic recovery. | Эксперты выразили надежду на то, что скоординированные меры по стимулированию денежно-кредитной сферы, которые будут приняты ведущими развитыми странами, а также подкрепляющие меры в финансово-бюджетной сфере ослабят негативные последствия этих атак и укрепят экономику. |
| While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. | Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия. |
| While several central banks, including the People's Bank of China, loosened monetary conditions in response to lower inflationary pressures and slower domestic growth, no significant changes to the current policy stance are expected in the remainder of 2012. | Хотя несколько центральных банков, включая Народный банк Китая, смягчили кредитно-денежную политику с учетом ослабления инфляционного давления и снижения темпов роста экономики их стран, никаких значительных изменений нынешней кредитно-денежной политики в оставшуюся часть 2012 года не ожидается. |
| Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. | Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала. |
| This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. | Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
| To respond to that and other challenges, the Government intended to adopt a judicious economic policy mix and a supportive fiscal policy in the short term, by pursuing active monetary and fiscal policy aimed at combating inflation. | В целях принятия ответных мер в связи с этими трудностями и другими проблемами правительство планирует в краткосрочной перспективе принять комплекс тщательно подготовленных мер в области экономической политики и проводить вспомогательную финансово- бюджетную политику путем энергичного осуществления кредитно-денежной и налоговой стратегии по борьбе с инфляцией. |
| For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. | Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений. |
| In line with international trends, the Government is using appropriate monetary and fiscal tools to control this situation. | Следуя международным тенденциям, правительство применяет надлежащий монетарный и налоговый инструментарий для контроля над этой ситуацией. |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
| A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. | В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
| Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
| According to the international standards the monetary statistics cover not only the operating banks, but also those in liquidation. | В соответствии с международными стандартами денежно-кредитная статистика охватывает не только действующие, но и ликвидируемые банки. |
| It was recognized that, in order to reduce unemployment and enlarge growth potential, appropriate monetary and fiscal policies should be accompanied by structural reforms designed to improve the functioning of markets. | Было признано, что в целях снижения уровня безработицы и повышения потенциала роста соответствующая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика должна подкрепляться структурными реформами, направленными на улучшение функционирования рынков. |
| In order to attract private investment, political stability, sound monetary and fiscal policies, a skilled labour force, an impartial judiciary and competent, transparent public administration are necessary. | Необходимыми условиями для привлечения частных инвестиций выступают политическая стабильность, эффективная денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, наличие квалифицированной рабочей силы, беспристрастная судебная система и компетентное и транспарентное государственное управление. |
| Still, if, in order to minimize the financial losses, the monetary stance undercuts the State capacity to expand a fiscal stimulus that is meant to cushion the impact of the crisis on the poor, then the tenets of the social contract are best re-examined. | И все же, если с целью минимизировать финансовые потери проводится такая денежно-кредитная политика, которая подрывает возможности государства усиливать бюджетно-финансовое стимулирование, призванное смягчить последствия кризиса для бедняков, стоит пересмотреть принципы общественного договора. |
| Eritrea's fiscal, monetary, foreign exchange, investment, trade, human and infrastructure development policies and investment programmes are formulated, designed and implemented to achieve this objective. | Бюджетная, денежно-кредитная, валютная, инвестиционная и торговая политика и стратегии в области развития людских ресурсов и инфраструктуры и инвестиционные программы Эритреи - все они разрабатываются, предназначены и осуществляются для достижения этой цели. |
| Despite the massive monetary easing by major central banks, inflation remains tame worldwide, partly reflecting large output gaps and high unemployment. | Несмотря на массированную кредитно-денежную экспансию, осуществляемую центральными банками крупнейших стран, инфляция во всем мире остается под контролем, что отчасти связано с крупными дефицитами производства и высоким уровнем безработицы. |
| A neutral monetary stance was maintained in Algeria, Lebanon and Morocco. | Нейтральную кредитно-денежную политику проводили Алжир, Ливан и Марокко. |
| Measures which may be employed to develop imports include incentive programmes, easy monetary and credit policies, and policies to encourage overall domestic savings in order to ensure that more credit and funding is channelled into investment in production and export. | Меры, которые могут использоваться для развития импорта, включают программы стимулирования, благоприятную кредитно-денежную политику и политику поощрения общих внутренних сбережений, чтобы обеспечить направление более крупных кредитов и финансовых средств на инвестиции в производство и экспорт. |
| Rights-based anti-inflation policies in the ESCWA member countries should involve a broad range of policies deployed in close coordination, including fiscal, monetary, income, price, industrial and exchange rate policies. | Основывающаяся на правах антиинфляционная политика в странах - членах ЭСКЗА должна предусматривать тесную координацию разнообразных направлений политики, включая налогово-бюджетную, кредитно-денежную, ценовую, промышленную и валютную политику и политику в области доходов. |
| And it would not dissuade governments intent on pursuing unsustainable monetary and fiscal policies financed by external borrowing. | И он не убедил бы правительства не преследовать не имеющую серьёзной опоры кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику, финансировавшуюся посредством внешних займов. |
| Confidence-building measures were required to help restore faith in the international trading, financial and monetary system, and in policies for development. | Для содействия восстановлению веры в международную торговую, финансовую и денежно-кредитную систему, а также в политику в области развития требуются меры укрепления доверия. |
| Jordan also pursued restrictive monetary and fiscal policies, and suffered from the decline in the employment opportunities in the GCC countries. | Иордания также проводила ограничительную денежно-кредитную и налогово-бюджетную политику и испытала на себе негативные последствия сокращения числа рабочих мест в странах ССЗ. |
| Led by US Federal Reserve Board Chairman Ben Bernanke, an economic historian of the Great Depression, they remembered the ideas of John Maynard Keynes and loosened monetary and fiscal policy to avoid the worst. | Под руководством главы Федеральной резервной системы США Бена Бернанке, экономического историка Великой депрессии, они вспомнили идеи Джона Мейнарда Кейнса и ослабили денежно-кредитную и налогово-бюджетную политику, чтобы избежать худшего. |
| Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. | Для этого развивающимся странам необходимо укреплять свой потенциал в области принятия решений и управления государственными делами, интегрироваться в международную денежно-кредитную, торговую и экономическую систему и активно участвовать в принятии всех решений по вопросам координации и разработки политики. |
| Mr. Aldo Caliari described attempts by the Group of 20 to address reforms of the international monetary system in the wake of the financial crisis as disappointing. | Г-н Альдо Калиари охарактеризовал предпринятые Группой 20 попытки реформировать международную денежно-кредитную систему как не оправдавшие надежд. |
| For that they need a set of highly comparable monetary, financial and economic data. | Для решения этой задачи Банку требуется набор отличающихся высокой сопоставимостью данных валютно-денежной, финансовой и экономической статистики. |
| It was important to devise concrete ways to enhance access to international resources and to enhance the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development. | Представляется важным разработать конкретные способы расширения доступа к международным ресурсам и повышения согласованности и последовательности в рамках международной кредитной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
| The representative of Mexico said that UNCTAD had a number of comparative advantages in the context of reform of international financial institutions and the achievement of financial and monetary stability. | Представитель Мексики отметил, что ЮНКТАД обладает рядом сравнительных преимуществ в связи с задачей реформы международных финансовых учреждений и достижения финансовой и валютной стабильности. |
| The plan includes the statement of a number of objectives and basic principles, as well as the description of fiscal, monetary, social and other sectoral policies of the Government of Jordan. | В плане определяется ряд целей и основных принципов, а также дается описание финансовой, кредитно-денежной, социальной и другой секторальной политики правительства Иордании. |
| This community legislation is needed because of the recent growth of a new form of financial crime which clearly threatens the integrity of the financial and monetary system of the subregion. | Необходимость в таком общем законодательстве обусловлена проявляющейся в настоящее время новой формой финансовой преступности, которая представляет собой определенную опасность для целостности финансовой и валютной систем субрегиона. |
| The most effective use of the United Nations for consideration of monetary, trade and financial issues from the perspective of development. | Максимально эффективное использование возможностей Организации Объединенных Наций для рассмотрения денежно-кредитных, торговых и финансовых проблем через призму развития. |
| A. Inadequacy of the present international financial and monetary institutions to cope with the challenges of globalization | А. Неспособность нынешних международных финансовых и денежно-кредитных учреждений справиться с проблемами глобализации |
| Developing countries need to strengthen their domestic financial services sectors and markets, and develop regional cooperative mechanisms to contribute to financial and monetary stability. | Развивающимся странам необходимо укрепить их внутренние сектора и рынки финансовых услуг и сформировать механизмы регионального сотрудничества для содействия обеспечению стабильности финансовых и денежно-кредитных систем. |
| Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. | Необходимо приложить реальные усилия для обеспечения вовлечения развивающихся стран в процессы принятия решений и разработки норм в рамках основных финансовых, денежно-кредитных и торговых институтов и для повышения их роли в управлении мировыми общественными благами. |
| In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. | В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
| 2.7 Both realized and unrealized foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of foreign currency transactions and from the translation, at year-end exchange rates, of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognized in the statement of financial performance. | 2.7 Как реализованные, так и нереализованные курсовые прибыли и убытки, возникающие в результате совершения валютных операций и пересчета денежных активов и обязательств, деноминированных не в долларах США, по обменным курсам, действующим на конец года, проводятся по ведомости финансовых результатов. |
| Under this general rubric, the following areas are covered: clearing and payments arrangements of developing countries; monetary coordination and harmonization; cooperation in trade-finance; cooperation in regional/subregional financial markets; and financial flows among developing countries. | В рамках этой общей проблематики рассматриваются такие темы, как: клиринговые и расчетные механизмы развивающихся стран; координация и согласование денежно-кредитной политики; сотрудничество в области финансирования торговли; сотрудничество на региональных/субрегиональных финансовых рынках; и финансовые потоки между развивающимися странами. |
| With respect to development and integration, we do in fact have very specific programmes to deal with economic and monetary issues, as well as issues related to the fight against poverty. | В том что касается развития и интеграции, мы действительно располагаем весьма конкретными программами рассмотрения экономических и финансовых вопросов, а также вопросов, касающихся борьбы с нищетой. |
| (c) Blind faith in the efficiency of deregulated financial markets and the absence of a cooperative financial and monetary system created an illusion of risk-free profits and licensed profligacy through speculative finance in many areas. | с) слепая вера в эффективность дерегулированных финансовых рынков и отсутствие согласованно действующей валютно-финансовой системы создали иллюзию безрисковой прибыли и разрешенной расточительности в результате спекулятивного финансирования во многих областях. |
| The exceptional measures of monetary and fiscal nature have not only prevented a systemic fall, but have also allowed for a substantial alleviation of financial markets conditions, while a series of indicators turned back to the levels recorded before the crisis. | Исключительные меры в денежно-кредитной и финансово-бюджетной сфере не только предотвратили системный сбой, но и позволили существенно улучшить условия на финансовых рынках, причем целый ряд показателей вновь достиг докризисных уровней. |
| The policy is to maintain the tight monetary stance. | Задача заключается в дальнейшем проведении жесткой валютно-кредитной политики. |
| We stress that imbalances in the global economy and the inequitable structures and outcomes in the trading, financial, monetary and technological systems led to the establishment of our Group. | Мы подчеркиваем, что причиной создания нашей Группы стали диспропорции в мировой экономике и несправедливость структур и распределения результатов в рамках торговой, финансовой, валютно-кредитной и технической систем. |
| Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. | Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
| To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. | Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
| With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. | Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС. |
| The EU is well provided with monetary statistics on agricultural production. | ЕС располагает достаточно полным набором валютно-денежной статистики сельскохозяйственного производства. |
| For that they need a set of highly comparable monetary, financial and economic data. | Для решения этой задачи Банку требуется набор отличающихся высокой сопоставимостью данных валютно-денежной, финансовой и экономической статистики. |
| The development of the Manual parallels the work now underway in EU countries to prepare monetary statistics under unified standards based on the ESA 95. | Одновременно с подготовкой руководства в странах - членах ЕС ведется работа по составлению валютно-денежной статистики в соответствии с унифицированными стандартами, основанными на ЕСС 1995 года. |
| In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. | В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития. |
| This Committee and its executive body is the forum for discussion of all statistical matters concerning financial, monetary and balance of payments statistics in the European Union and the European Economic Area. | Данный Комитет и его исполнительный орган являются форумом для обсуждения всех статистических проблем, касающихся финансовой, валютно-денежной статистики и статистики платежных балансов в Европейском союзе и Европейской экономической зоне. |
| This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. | Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений. |
| Multilateral organizations such as the World Trade Organization and IMF appropriately recognized that trade and monetary cooperation should be pursued with a view to ensuring high levels of employment and real income and promoting effective demand. | Такие многосторонние организации, как Всемирная торговая организация и МВФ, совершенно правильно понимают, что в целях обеспечения высокого уровня занятости и реальных доходов и поддержания высокого спроса необходимо наладить сотрудничество в области торговли и кредитно-денежных отношений. |
| Algeria started its macroeconomic reforms in the late 1980s in respect of monetary, price and external trade policies. | В конце 80-х годов Алжир приступил к осуществлению макроэкономических реформ в отношении политики в области кредитно-денежных отношений, цен и внешней торговли. |
| Brazil supports a stronger role for the United Nations in monetary, financial and trade discussions, as well as better interaction among its main social and economic bodies, the Bretton Woods institutions and the WTO. | Бразилия поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций в обсуждениях кредитно-денежных, финансовых и торговых вопросов, а также выступает за улучшение взаимодействия между ее главными социальными и экономическими органами, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
| Regional Trade and Monetary Cooperation | Региональное сотрудничество в области торговли и кредитно-денежных отношений |