| His influence was such that in 1572 King Philip II replaced the forced labor of the Indians with a monetary tax. | Его влияние оказалось таким, что в 1572 году испанский король Филипп II заменил принудительные работы на денежный налог. |
| Poverty line defined as the monetary cost for a given person, at a given time and place, of a reference level of welfare. | Уровень бедности определялся как денежный эквивалент определенного уровня благосостояния конкретного человека в привязке к конкретному времени и месту. |
| At the same time, there are instances where monetary caps are set in law in respect of certain forms of awards, such as for due process violations. | В то же время есть случаи, когда в законе устанавливается денежный предел в отношении определенных форм компенсации, например за нарушение процессуальных гарантий. |
| The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. | Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
| Carlos Baker, Hemingway's first biographer, believes that while Anderson suggested Paris because "the monetary exchange rate" made it an inexpensive place to live, more importantly it was where "the most interesting people in the world" lived. | Карлос Бейкер, первый биограф Хемингуэя, считает, что в то время как Андерсон предложил Париж, потому что денежный курс сделал это место недорогим для жизни, главным для Хемингуэя было то, что Париж был местом, где жили «самые интересные люди в мире». |
| But to Europeans, who are excluded from the pact, it looks like monetary and economic unilateralism. | Однако для находящихся в стороне от этого соглашения европейцев это выглядит как валютный и экономический унилатерализм. |
| But, it has recognised the need to include monetary analysis - in a very broad sense - into its policy considerations. | Но он признал необходимость принять валютный анализ - в очень широком смысле слова - к сведению при выработке политики. |
| On the contrary, the quick international acceptance of the euro as one of the world's premier currencies, aided by the European Central Bank's determination to keep inflation under control, indicates that the monetary project is going full steam ahead. | Напротив, быстрое международное признание евро как одной из важнейших валют мира, поддерживаемое стремлением Европейского центрального банка держать инфляцию под контролем, говорит о том, что валютный проект идёт вперёд на полном ходу. |
| In West Africa, the West African Monetary and Economic Union vigorously pursued its integration programme as approved by a summit of heads of State in May 1996. | В Западной Африке Западноафриканский экономический и валютный союз активно реализует программу интеграции, утвержденную на встрече на высшем уровне глав государств в мае 1996 года. |
| Monetary targets, such as inflation, interest rates, or exchange rates, are used to guide this implementation. | Такие индикаторы, как инфляция, процентные ставки и валютный курс, используются при проведении операций на открытом рынке. |
| Some examples of how South-South cooperation has been effective in facilitating financial flows and monetary cooperation, investment and intraregional trade and are presented below. | Ниже приводятся некоторые примеры того, как сотрудничество Юг-Юг играет эффективную роль в облегчении финансовых потоков и сотрудничества в денежно-кредитной сфере, инвестиционной деятельности и внутрирегиональной торговли. |
| Major discussion had surrounded RBI's role as a debt manager to the government and its concomitant role as a monetary authority. | Развернулась серьезная дискуссия вокруг роли РБИ в качестве управляющего долгом правительства и его параллельной роли органа по управлению денежно-кредитной сферой. |
| These two publications helped to fuel a regional debate that has been particularly active during the biennium concerning the most appropriate monetary and exchange-rate policy, and on the modalities of capital account openness. | Эти два издания стимулировали региональные дебаты, которые наиболее активно велись в двухгодичном периоде, связанном с выработкой денежно-кредитной политики и политики обменных курсов и способами обеспечения открытости счета движения капиталов в платежном балансе. |
| It was an unusual exercise in consulting citizens directly in order to achieve a consensus on the Government's economic, monetary and social policies and measures to overcome the effects of the global economic crisis and Cuba's economic problems without resorting to neo-liberal remedies or shock policies. | Это был своеобразный опыт прямых консультаций с гражданами, позволивший добиться консенсуса в отношении экономической, денежно-кредитной и социальной политики правительства, а также в отношении мер по преодолению последствий мирового экономического кризиса и проблем кубинской экономики, не прибегая ни к неолиберальным, ни к шоковым политическим методам. |
| During the present upturn in oil prices, the experience has to some extent been reversed by the application of prudent monetary and fiscal policies. | В ходе нынешнего повышения цен на нефть проведение продуманной денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики позволило в определенной степени избежать возникновения наблюдавшихся ранее тенденций. |
| The negative spillover effects of monetary easing in the developed world, while understandable, had now been generally recognized. | Негативные побочные последствия кредитно-денежной либерализации в развитых странах, будучи очевидными, являются в настоящее время общепризнанными. |
| Regulating financial flows through relevant monetary and fiscal policies and channelling them to appropriate sectors are also important elements for sustainable and stable growth. | Важными элементами обеспечения устойчивого и стабильного роста также являются регулирование финансовых потоков через соответствующие меры кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики и направление этих потоков в соответствующие сектора. |
| A staff team from IMF visits a given country to discuss with officials economic developments and the monetary, fiscal and structural policies that the authorities are following. | Группа сотрудников МВФ направляется в данную страну для обсуждения с должностными лицами событий в экономической области и проводимой руководящими органами кредитно-денежной, бюджетно-финансовой и структурной политики. |
| The world's largest economy is projected to grow at a rate of 2.5 per cent in 2014, underpinned by a rebound in private consumption, a recovering real estate market, supportive monetary conditions and easing fiscal consolidation. | Согласно прогнозам, в 2014 году темпы роста в этой ведущей в экономическом отношении стране составят 2,5 процента, чему будут способствовать рост потребительских расходов, оживление на рынке недвижимости, проведение благоприятствующей росту кредитно-денежной политики и частичный отказ от жестких мер по оздоровлению бюджета. |
| Efforts were being made to improve regional trade integration and a stable macroeconomic framework was being established through monetary and other policy. | Предприни-маются усилия по улучшению региональной инте-грации в сфере торговли; посредством кредитно-денежной и иной политики устанавливается стабильная макроэкономическая конъюнктура. |
| The indirect include the physical input method and the monetary approach. | Косвенные методы включают в себя метод физических затрат и монетарный подход. |
| The Nobel laureate economist Robert Mundell once compared a monetary regime to a political constitution, because it establishes the rules of the game. | Лауреат Нобелевской премии экономист Роберт Манделл однажды сравнил монетарный режим с политической конституцией, т.к. он определяет «правила игры». |
| In line with international trends, the Government is using appropriate monetary and fiscal tools to control this situation. | Следуя международным тенденциям, правительство применяет надлежащий монетарный и налоговый инструментарий для контроля над этой ситуацией. |
| The income represented by social missions is not taken into account when monetary income is viewed as the only variable in measuring a country's social progress. | Доход, направляемый на решение социальных задач, не учитывается, когда монетарный доход рассматривается как единственная переменная в измерении социального прогресса страны. |
| Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
| While high inflationary pressures need to be contained, monetary and fiscal policy must also consider wider macroeconomic concerns. | При всей необходимости противодействия инфляционному нажиму денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика должны учитывать и более широкие макроэкономические проблемы. |
| When the Fed was established a century ago, monetary authority was distributed across 12 regional reserve banks, each of which had considerable autonomy. | Когда ФРС была создана сто лет назад, денежно-кредитная политика регулировалась в 12 региональных резервных банках, каждый из которых имел значительную автономию. |
| It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. | Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
| Eritrea's fiscal, monetary, foreign exchange, investment, trade, human and infrastructure development policies and investment programmes are formulated, designed and implemented to achieve this objective. | Бюджетная, денежно-кредитная, валютная, инвестиционная и торговая политика и стратегии в области развития людских ресурсов и инфраструктуры и инвестиционные программы Эритреи - все они разрабатываются, предназначены и осуществляются для достижения этой цели. |
| He used the European Union's current experience to exemplify how a monetary system might have perverse consequences if coupled with the wrong economic ideology, one that ignored the importance of income distribution and jobs. | Он сослался на Европейский союз как пример негативного влияния, которое может оказывать денежно-кредитная политика, когда она строится на ошибочной экономической идеологии, игнорирующей важность мер в области распределения доходов и занятости. |
| They have often used monetary, credit and exchange rate policies to induce structural change and support labour-intensive small and medium-sized enterprises and agriculture. | Они часто использовали кредитно-денежную и валютную политику для стимулирования структурных изменений и поддержки трудоемких малых и средних предприятий и сельскохозяйственного сектора. |
| A neutral monetary stance was maintained in Algeria, Lebanon and Morocco. | Нейтральную кредитно-денежную политику проводили Алжир, Ливан и Марокко. |
| The attempt to establish a self-reliant economic and monetary system in [UNPAs] two years ago, was followed by many mistakes... | Попытки создать автономную экономическую и кредитно-денежную систему в [РОООН] два года назад сопровождались рядом ошибок... |
| Those with open capital accounts need to implement their monetary, fiscal and exchange rate regimes much more flexibly. | Страны с открытыми капитальными счетами должны проявлять больше гибкости при установлении режимов, регулирующих их кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику и обменные курсы. |
| Most of the countries deployed tight monetary and fiscal policies in an effort to shield their currencies against exchange-rate pressures and attain a sustainable trend in terms of the accumulation of public debt. | Большинство стран взяли на вооружение жесткую кредитно-денежную и бюджетно-финансовую политику, стремясь защитить курсы своих валют от оказываемого на них давления и обеспечить приемлемость динамики роста объема государственного долга. |
| Fundamental changes will be made to monetary and banking statistics. | Существенные изменения предполагается внести в денежно-кредитную и банковскую статистику. |
| Since e-finance implies expansion of cross-border financial flows with more active use of Internet, serious regulatory and oversight problems arise for national macroeconomic - and especially monetary - policy makers. | Поскольку электронное финансирование подразумевает расширение трансграничных финансовых потоков с более активным использованием Интернета, для тех, кто разрабатывает национальную макроэкономическую, и особенно денежно-кредитную, политику, возникают серьезные проблемы, связанные с регулированием и надзором. |
| Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. | Для этого развивающимся странам необходимо укреплять свой потенциал в области принятия решений и управления государственными делами, интегрироваться в международную денежно-кредитную, торговую и экономическую систему и активно участвовать в принятии всех решений по вопросам координации и разработки политики. |
| But, increasingly, the fixation on credit reflects the work's potential monetary value. | Но фиксирование на положительном отзыве все больше отражает потенциальную денежно-кредитную ценность работы. |
| This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. | Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
| Due to word limit constraints, this section will primarily deal with the issue of financial resources, including monetary transfers, in-kind donations and other forms of financial assistance (hereinafter "funding"). | Вследствие ограничения количества слов в данном разделе будет рассмотрен главным образом вопрос о финансовых ресурсах, включая денежные переводы, пожертвования натурой и другие формы финансовой помощи (здесь и далее "финансирование"). |
| In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. | В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
| Corporate bankruptcies and scandals in recent years have been socially costly, not only in monetary terms but also in terms of the credibility of information flows that underpin private markets. | Корпоративные банкротства и скандалы последних лет оказались общественно обременительными не только с финансовой точки зрения, но и с точки зрения достоверности информации, определяющей конъюнктуру частных рынков. |
| More generally, broad South-South cooperation - encompassing trade, monetary, financial and technical assistance and including triangular cooperation - could be particularly beneficial for these countries. | Если говорить в общем, то особенно выгодным для этих стран могло бы быть широкое сотрудничество по линии Юг-Юг в торговой, валютно-кредитной и финансовой областях и в области технического сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
| There is a need to improve governance and enhance the coherence of the international monetary, financial and trading systems to ensure the participation of landlocked developing countries in their decision-making processes and in setting international rules and regulations consistent with the aspirations of those countries. | Необходимо совершенствовать управление и повышать уровень согласованности международной валютной, финансовой и торговой систем, с тем чтобы не имеющие выхода к морю развивающиеся страны могли участвовать в их процессах принятия решений и установлении международных правил и положений, соответствующих чаяниям этих стран. |
| Moreover, extensive transformation and democratization of the international financial and monetary institutions was required in order to strengthen the voice and representation of developing countries at all levels of management and decision-making. | Кроме того, необходимы широкие преобразования и демократизация международных финансовых и денежно-кредитных учреждений в целях укрепления авторитета и представительства развивающихся стран на всех уровнях управления и принятия решений. |
| Deepening and strengthening regional integration through trade and FDI flows raises a question as to whether or not these efforts need to be complemented with parallel efforts on monetary flows. | Углубление и усиление региональной интеграции через каналы торговли и ПИИ выдвигают на первый план вопрос о том, стоит ли подкреплять эти усилия параллельными усилиями в сфере денежно-кредитных отношений. |
| Monetary Financial Institutions (MFIs) - data are reported by EU NCBs. | с) денежно-кредитных учреждений (ДКУ) - данные представляются НЦБ стран - членов ЕС. |
| In contrast, the post-1945 institutional arrangements for monetary and trade relations balanced commitments to international liberalization with ample scope for domestic safety nets and social investments, and thereby helped build, thereby, domestic political support for the most recent wave of globalization. | Напротив, институциональные механизмы денежно-кредитных и торговых отношений после 1945 года уравновешивали приверженность международной либерализации с реальными возможностями социальной защиты и социальных инвестиций, тем самым помогая укрепить внутриполитическую поддержку последней волны глобализации. |
| Larry Summers, now the highly influential director of President Barack Obama's National Economic Council, concluded as a young economist that "financial and monetary shocks are less important sources of depression than we had suspected." | Лари Саммерс, который сегодня является очень влиятельным директором Национального экономического совета президента Барака Обамы, будучи молодым экономистом, сделал заключение, что «нарушения финансовых и денежно-кредитных отношений являются менее важными источниками депрессии, чем мы подозревали». |
| The existence of the contrasting view on liquidity on the part of the region's monetary authorities, commercial banks and business entities is proof of the need for further balance-sheet adjustments. | Существование противоположных взглядов на понятие «ликвидность» у финансовых властей региона, коммерческих банков и деловых кругов доказывает необходимость дальнейшей балансовой корректировки. |
| The orthodox policy response to a debt run by monetary tightening and high interest rates has not proved effective in recent financial crises. | Ужесточение кредитно-денежной политики и повышение процентных ставок, являющиеся обычными стратегическими мерами реагирования на стремительный рост долговых обязательств, оказались неэффективными в ходе недавних финансовых кризисов. |
| In mobilising domestic resources for development, the Monterrey Consensus underscored the importance of pursuing anti-inflationary and contractionary monetary and fiscal policies as well as liberalising financial services. | В вопросах мобилизации внутренних ресурсов в интересах развития сторонники Монтеррейского консенсуса подчеркнули значение проведения антиинфляционной кредитно-денежной и налоговой политики, направленной на недопущение сокращения производства, а также либерализации финансовых услуг. |
| The United Nations should play a leading role in development by building an effective framework for evaluating progress towards the Millennium Development Goals, improving the coordination of world development policies and of monetary, financial and trade mechanisms, and creating an enabling international environment for developing countries. | Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в развитии путем создания эффективных структур для оценки прогресса в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия, улучшения координации мер политики мирового развития и валютных, финансовых и торговых механизмов, а также создания благоприятной международной среды для развивающихся стран. |
| Moreover, the recently promulgated General Monetary Sanctions Act had significantly increased the penalty for discriminatory acts. | Кроме того, недавно обнародованный закон об общих финансовых санкциях предусматривает существенное ужесточение наказаний за акты дискриминации. |
| Second, the ongoing monetary tightening in major developed countries is likely to worsen external financing conditions for developing countries. | Во-вторых, продолжающееся ужесточение валютно-кредитной политики в крупнейших промышленно развитых странах, вероятно, ухудшит условия доступа развивающихся стран к внешнему финансированию. |
| This is an important indicator of widespread monetary and fiscal tightening and structural adjustment. | Это является важным свидетельством повсеместного ужесточения валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики и проведения структурных преобразований. |
| In such an international monetary system, the global demand for United States dollars as a "world currency" can be expected to increase with the growth in the value of flows of international trade and finance. | В рамках такой международной валютно-кредитной системы можно ожидать, что мировой спрос на доллары США как «мировую валюту» будет расти параллельно увеличению стоимостного объема международных торговых и финансовых потоков. |
| In the light of this review and recent events, we stress the need to convene a major international conference, under United Nations auspices, to review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures. | С учетом этого пересмотра и событий последнего времени мы подчеркиваем необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций крупной международной конференции для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной архитектуры и системы глобального экономического управления. |
| Because the credit expansion was largely the result of an inflow of external capital, monetary and foreign-exchange policies had little margin for achieving this goal on their own. | Поскольку расширение объемов кредитования являлось результатом главным образом притока иностранного капитала, применение одних только мер валютно-кредитной политики практически не позволяло достичь этой цели. |
| These interventions tended to be preconceived in an evolutionist and a narrowly defined monetary and economic growth-oriented development tradition, which ignored the traditional knowledge, cultural and natural resources and concepts of well-being of indigenous peoples. | Эти мероприятия обычно предопределялись в эволюционистской и узконаправленной валютно-денежной и экономической, ориентированной на развитие традиции, которая игнорировала традиционные знания, культурные и природные ресурсы и концепции благосостояния коренных народов. |
| In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
| In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. | В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития. |
| S-SO as coordinator of the statistical system will undertake activities for inclusion of priority topics for implementation of SNA 2008 in regard to further development of basic statistics, financial statistics and monetary statistical areas. | В качестве координатора статистической системы ГСУ будет работать над включением в нее приоритетных тем внедрения СНС 2008 года, связанных с дальнейшей разработкой базовых статистических данных, финансовой и валютно-денежной статистики. |
| Without timely and reliable data for the 11 countries making up the Euro area the ECB cannot ensure that the correct monetary decisions are taken. | Без своевременной и надежной статистики по 11 странам, входящим в зону евро, ЕЦБ не сможет обеспечить принятия правильных решений по валютно-денежной политике. |
| A broader range of monetary instruments and procedures has been introduced. | Внедряется более широкий круг кредитно-денежных инструментов и процедур. |
| Owing to weak financial markets, these countries lack effective indirect monetary tools. | С учетом слабых финансовых рынков этим странам недостает непрямых кредитно-денежных инструментов. |
| The second argument for institutional independence is that central banks have a clear comparative advantage in dealing with monetary issues, and can therefore be trusted to pursue their targets independently. | Второй аргумент в пользу институциональной независимости заключается в том, что центральные банки имеют очевидные сравнительные преимущества в решении кредитно-денежных проблем, а потому им можно доверить преследовать свои цели самостоятельно. |
| A global levy on international monetary transactions. | глобального сбора с международных кредитно-денежных операций. |
| Thus, the monetary authorities in most recovering industrialized economies are focusing on holding back the growth of demand in order not to start off new inflationary cycles which, once under way, are so costly to rein in. | Так, органы, занимающиеся регулированием кредитно-денежных отношений в большинстве промышленно развитых стран, находящихся на этапе подъема, уделяют основное внимание ограничению темпов роста спроса в целях предотвращения новых инфляционных циклов, которые в противном случае являются весьма дорогостоящими. |