Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. |
Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала. |
It goes without saying that the resolution of the world financial and economic crisis requires a democratization of the international monetary system, notably the institution of a new international financial architecture based on the genuine participation of all nations, including developing countries. |
Само собой разумеется, что для урегулирования мирового финансово-экономического кризиса необходима демократизация международной денежно-кредитной системы и, в частности, создание новой международной финансовой архитектуры на основе подлинного участия всех государств, в том числе развивающихся стран. |
Those should be based on diversifying developing-country economies, on a pragmatic balance between the roles of the market and government policy, and on reorienting international trade, financial, and monetary cooperation towards more equitable, sustainable, and coherent global governance systems. |
Они должны основываться на диверсификации экономики развивающихся стран, прагматическом балансе между ролью рынка и ролью правительственной политики и переориентации международного сотрудничества в торговой, финансовой и валютной сферах на более справедливые, устойчивые и согласованные системы глобального управления. |
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. |
Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне. |
In the light of this review and recent events, we stress the need to convene a major international conference, under United Nations auspices, to review the international financial and monetary architecture and global economic governance structures. |
С учетом этого пересмотра и событий последнего времени мы подчеркиваем необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций крупной международной конференции для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной архитектуры и системы глобального экономического управления. |
Consistent with objectives of the Monterrey Consensus at the regional level, there is a need for regional initiatives and cooperation to increase the coherence and consistency of monetary, financial and trading systems and to reduce the vulnerability in the event of financial crisis. |
В соответствии с задачами Монтеррейского консенсуса на региональном уровне необходимы региональные инициативы и сотрудничество для повышения согласованности и последовательности функционирования валютной, финансовой и торговой систем и уменьшения уязвимости в случае финансовых кризисов. |
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. |
Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы. |
There could be no doubt that policy consistency, both nationally and globally, supported by international coordination of financial, monetary and technology policies, would give renewed momentum to national development strategies. |
Не подлежит сомнению, что согласованность политики на уровне страны и мира наряду с координацией финансовой, денежной политики и политики в области технологий в международном масштабе могут придать новый импульс национальным стратегиям развития. |
It should be an integral part of the global financial and monetary system, so as to foster interaction and ensure consistency in policies on trade and global finance. |
Она должна быть неотъемлемой частью глобальной финансовой и валютной системы, с тем чтобы стимулировать взаимодействие и обеспечивать последовательность политики в области торговли и глобальной финансовой системы. |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. |
Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
We also have to ensure good governance at all levels and implement our commitment to international transparency in financial, monetary and trading systems that are open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory. |
Мы должны обеспечить благое управление на всех уровнях и осуществить наши обязательства по достижению международной транспарентности финансовой, монетарной и торговой систем, которые должны быть открытыми, равноправными, основанными на правилах, предсказуемыми и недискриминационными. |
The Group of 77 and China believe that existing institutional arrangements and multilateral cooperation in the areas of international monetary, financial and trading systems are lagging far behind the process of economic and financial integration at the global level. |
Группа 77 и Китай считают, что существующие институциональные соглашения и многостороннее сотрудничество в международной валютной, финансовой и торговой областях заметно отстают от процесса экономической и финансовой интеграции на мировом уровне. |
These reforms and domestic policy decisions regarding liberalization, deregulation and privatization have, to varying extents, constrained the exercise of monetary and fiscal policy options for social purposes, including provision of adequate housing. |
Эти реформы и решения в области национальной политики, касающиеся вопросов либерализации, дерегулирования и приватизации, в различной степени сдерживали осуществление валютной и финансовой политики в социальных целях, включая обеспечение достаточным жилищем. |
While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. |
Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия. |
This includes using the Monterrey process at the United Nations, in particular when issues of the coherence and consistency of international monetary, financial, trade and development policies are not addressed in all their dimensions by the specialized international forums. |
К их числу относятся использование Монтеррейского процесса в Организации Объединенных Наций, в частности в случаях, когда вопросы согласованности и последовательности международной валютной, финансовой и торговой стратегий и стратегии в области развития не рассматриваются во всех их аспектах на специализированных международных форумах. |
In relation to the envisaged dispute resolution mechanism in the MAI, investors are permitted to bring a cause of action against Governments and to seek monetary compensation in the event that a governmental policy is deemed to violate investors' rights as established in the Agreement. |
В рамках предусмотренного в МСИ механизма урегулирования споров инвесторам разрешается подавать иски на правительство и требовать финансовой компенсации в случае, если какая-то политика, проводимая правительством, нарушает установленные в МСИ права инвесторов. |
The contribution of those countries, which were not identified in monetary terms in the report of the High Commissioner, had made it possible to find a solution to the crisis of the Rwandan refugees. |
Вклад этих стран, который в докладе Верховного комиссара не оценивается с финансовой точки зрения, позволил добиться урегулирования кризиса, связанного с руандийскими беженцами. |
So, in both cases, when a debt is defaulted upon or loans become non-performing, the negative consequences are felt by the entire financial and monetary "zone" - the entire EU and all of China. |
Поэтому, в обоих случаях, когда долг не обслуживается, а кредиты становятся неработающими, негативные последствия чувствуются во всей финансовой и валютной «зоне» - во всем ЕС и во всем Китае. |
In this regard, they welcomed the progress made in the development of a vulnerability index which should be used as one of the criteria for determining special and differential treatment for small island developing States in trade, and for concessional treatment in financing and monetary matters. |
В этой связи они приветствовали прогресс, достигнутый в деле разработки индекса уязвимости, который следует использовать в качестве одного из критериев распространения специального и дифференцированного режима в торговле на малые островные развивающиеся государства и льготного режима в финансовой и денежно-кредитной сфере. |
The plan includes the statement of a number of objectives and basic principles, as well as the description of fiscal, monetary, social and other sectoral policies of the Government of Jordan. |
В плане определяется ряд целей и основных принципов, а также дается описание финансовой, кредитно-денежной, социальной и другой секторальной политики правительства Иордании. |
The success of the Government in establishing the basis for financial and monetary stability during the past 18 months has enabled both a reorientation of planned expenditures and increased efforts towards economic recovery and activation of the reconstruction process. |
Успешные усилия правительства по созданию основы для финансовой и денежной стабильности в последние 18 месяцев позволили обеспечить переориентацию плановых расходов и умножить усилия, направленные на обеспечение экономического подъема и активизацию процесса восстановления. |
That crisis was characterized by a sharp decline in productive capacity and by inadequate fiscal, monetary and exchange-rate policies, which led to increased speculation, to the detriment of production. |
Этот кризис отличался резким сокращением производственного потенциала и неадекватной финансовой, монетарной политикой и политикой обменных курсов, что привело к росту спекуляций в ущерб производству. |
This note considers the policy issues under item 3 of the provisional agenda: monetary, financial and investment cooperation, as well as cooperation among enterprises of developing countries. |
В настоящей записке рассматриваются вопросы политики, связанные с пунктом 3 предварительной повестки дня: сотрудничество в валютной, финансовой и инвестиционной сферах, а также сотрудничество между предприятиями развивающихся стран. |
Similarly, it is a matter of pressing urgency to reform the international financial and monetary system in order to improve the international economic environment, bearing in mind the deep aspirations of the majority of the peoples of the world. |
Аналогичным образом, безотлагательным вопросом является преобразование международной финансовой и валютной системы, с тем чтобы улучшить международную экономическую обстановку, учитывая при этом искренние чаяния большинства народов мира. |
My delegation concurs with the proposals for reform of the international financial and monetary system with a view to adapting them to the needs of our day, to make it more equitable and to allow it to respond to the true aspirations of peoples. |
Моя делегация поддерживает предложения о реформировании международной финансовой и валютной системы с целью адаптировать ее к потребностям сегодняшнего дня, сделать ее более справедливой и позволить ей отвечать подлинным чаяниям народов. |