In particular, his delegation was concerned at the fact that the draft guideline did not establish any further limitations; that could allow States to modify the scope of international obligations which they had already accepted. |
В частности, его делегация выражает озабоченность по поводу того факта, что проект основного положения не устанавливает никаких дополнительных ограничений; это может позволить государствам изменять сферу применения международных обязательств, которые они уже приняли на себя. |
I note in this context that the elected transitional Government will have the right and the authority to modify provisions of the Transitional Administrative Law if it so chooses. |
Я отмечаю в этой связи, что избранное переходное правительство будет иметь право и полномочия изменять по своему усмотрению положения Закона о государственном управлении Ираком на переходный период. |
Upon application of any party or, in exceptional circumstances, on its own initiative, it may also modify, suspend or terminate the measures granted. |
По заявлению любой из сторон, а в исключительных случаях по собственной инициативе он может также изменять, приостанавливать или отменять предписанные им меры. |
The teachers of these classes are chosen for their competence and are allowed full scope, under the supervision of the local or central educational counsellor, to modify the syllabus. |
Преподаватели этих классов назначаются с учетом их компетентности и, под надзором инспектора местного или центрального органа образования, могут по своему усмотрению изменять учебную программу. |
The problem was that if the originator unilaterally asked for an acknowledgement of receipt, there could be inconsistencies with contract law in many countries, since such a request could change or modify the acceptance. |
Проблема состоит в том, что если составитель в одностороннем порядке просит подтвердить получение, то могут возникнуть несоответствия с контрактным правом многих стран, поскольку такая просьба может изменять или модифицировать принятие. |
In view of these considerations and in keeping with the Commission's practice, it does not seem necessary to modify the rule set forth in article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention. |
В свете этих замечаний и с учетом практики Комиссии представляется, что нет необходимости изменять норму, предусмотренную пунктом 3 b) статьи 22 Венской конвенции. |
Limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines, since they were not always provided for in the treaty itself. |
Ограничения в отношении права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, поскольку эти ограничения не всегда предусмотрены самим договором. |
This provision has been interpreted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights as an obligation for States to "modify the domestic legal order as necessary in order to give effect to their treaty obligations". |
Это положение было истолковано Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам как обязательство государств "при необходимости изменять свое внутренне право, с тем чтобы обеспечить осуществление своих договорных обязательств". |
Only the Security Council has the power to modify the ICTY Statute, which guarantees the independence of the Prosecutor and assigns to her the responsibility of determining which charges to bring in a prosecution. |
Только Совет Безопасности имеет полномочия изменять Статут МТБЮ, который гарантирует независимость Обвинителя и возлагает на него ответственность за определение того, какие обвинения включить в обвинительное заключение. |
Nevertheless, these impacts do not substantially differ from similar impacts resulting from other developments in international or relevant domestic law that may modify the manner in which international obligations are met. |
Тем не менее такое воздействие по своему существу не отличается от аналогичного воздействия, оказываемого другими тенденциями в международном или соответствующем внутригосударственном праве, которые могут изменять режим соблюдения международных обязательств. |
A wiki is a webpage or collection of webpages designed to enable anyone who accesses it to contribute or modify content, using a simplified mark-up language. |
Вики представляет собой вебстраницу или набор вебстраниц, позволяющие любому лицу, имеющему доступ к ней, представлять свои материалы или изменять контент с использованием упрощенного языка разметки. |
There was no necessity to modify the application of, or to purport to amend, any of those provisions; |
Отсутствует необходимость в том, чтобы изменять характер применения каких-либо из этих положений или пытаться вносить поправки в сами положения; |
Others thought that it was an administrative procedure which could take place outside the context of periodic tests, or during the periodic inspection, and that it was therefore unnecessary to modify the dates currently scheduled. |
По мнению других делегаций, поскольку речь идет об административной процедуре, эту задачу можно было бы решить вне рамок периодических испытаний или в ходе периодической проверки и поэтому нет необходимости изменять предусмотренные в настоящее время сроки. |
It was also pointed out that limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines to ensure that their terms were consistent with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Было также указано, что ограничения права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, с тем чтобы обеспечить их соответствие Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
Maintaining it had the advantage of ensuring that the States negotiating the treaty could modify the 12-month time limit, a simple customary rule that was subject to derogation. |
Его сохранение имеет преимущество в плане обеспечения того, что государства, ведущие переговоры о заключении договора, могут изменять 12-месячный срок, простую обычную норму, допускающую отступление. |
Such reservation may continue for a period of five years; within this period, the authorities will revise, modify or re-issue the rules relating to reservation. |
Подобное резервирование может действовать в течение пяти лет; в пределах этого срока власти могут пересматривать, изменять или вновь принимать правила, касающиеся резервирования должностей. |
Accordingly, the Registry considers that there is little benefit for the Tribunal to modify the system at the present juncture. Trial |
Поэтому Секретариат полагает, что на данном этапе Трибуналу нет особой целесообразности изменять эту систему. |
11 For the most part, however, the Ad Hoc Committee should resist the temptation to modify language from existing human rights treaties as this may affect the accepted meaning or intent. |
Однако по большей части Специальный комитет не должен поддаваться соблазну изменять формулировки по сравнению с формулировками действующих международных договоров о правах человека, поскольку это может затрагивать их признанное значение или цель. |
It was suggested that, in such circumstances, there could be good reasons for allowing the tribunal, once constituted, to modify such measures. |
Было высказано мнение, что в подобных обстоятельствах имеются веские причины для того, чтобы разрешить третейскому суду, после его создания, изменять такие меры. |
4.7 According to the State party, the author's contention that the Minister of Justice has no right to modify the Commission's Regulations and to establish the modalities for postponement or refusal to issue licences is groundless. |
4.7 Согласно государству-участнику утверждение автора о том, что Министр юстиции не имеет права изменять Положение о Комиссии и устанавливать условия отсрочки или отказа в выдаче лицензии, является необоснованным. |
In a consensus decision reached in 1995 and never subsequently challenged, the Commission considered that there was no reason to modify or depart from the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions in drafting the Guide to Practice, which incorporates all of them. |
В соответствии с существующим с 1995 года и ни разу с тех пор не подвергавшимся сомнению консенсусом Комиссия посчитала нецелесообразным изменять или отменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов в связи с разработкой Руководства по практике, включающего все эти нормы. |
Moreover, it was said that the terminology in the draft Registry Guide could only supplement, but not modify, the terminology of the Guide. |
Кроме того, было указано, что терминология проекта руководства по регистру может лишь дополнять, но не изменять терминологию, использованную в Руководстве. |
Mr. Yukins (United States of America) said that the problem would be to determine what "modify the subject matter" meant in the Guide to Enactment. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема будет состоять в том, чтобы пояснить в Руководстве по принятию, что означают слова "изменять объект закупок". |
The Commission's work on that topic should remain within the confines of the law of treaties and aim to supplement and not circumvent or modify the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Работа Комиссии по этой теме должна оставаться в рамках международного договорного права и видеть свою цель в том, чтобы дополнять, а не обходить или изменять соответствующие положения Венской конвенции. |
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление. |