It was stated that the Commission could propose changes by a protocol or otherwise through its procedures and that contracting States could still modify provisions at any time inter se under existing treaty law. |
Было указано, что Комиссия может предлагать изменения в форме протокола или иным образом, применяя свои процедуры, и что договаривающиеся государства при этом могут в любое время изменять положения на взаимной основе в соответствии с действующим договорным правом. |
Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. |
Свободное программное обеспечение также означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять программы, но также и распространять результаты своей работы. |
Stored procedures can receive variables, return results or modify variables and return them, depending on how and where the variable is declared. |
Хранимые процедуры могут принимать переменные, возвращать результаты или изменять переменные и возвращать их, в зависимости от того, где переменная объявлена. |
VERTU may change, modify or withdraw access to any products and/or services on this Site at any time, with or without prior notice, and without creating liability for VERTU. |
Компания VERTU вправе изменять условия доступа или прекращать доступ к любым товарам и (или) услугам, предлагаемым на данном Сайте, в любое время с уведомлением или без такового, и без каких-либо обязательств со стороны компании VERTU. |
You may not copy, display, reproduce, decompile, distribute, publish, modify, upload to, create derivative works from, sell or in any way exploit any part of this website or the material on it without the prior written permission of TMM. |
Вы не можете копировать, демонстрировать, воспроизводить, декомпилировать, распространять, публиковать, изменять, загружать, создавать производные материалы, продавать или пользоваться какой-либо частью этого сайта или материалом без предварительного разрешения ТММ в письменной форме. |
For example, computer viruses may be protected against by refusing the system administrator access to directly modify existing programs and program folders, instead requiring a package manager be used. |
Например, защитой от компьютерных вирусов может служить запрет системного администратора напрямую изменять существующие файлы и папки, вместо этого требуя использование файлового менеджера. |
The game also features a car creation mode where players can build a custom vehicle from scratch using acquired parts, or can modify any of their existing vehicles. |
Так же в игре был собственный конструктор авто, где игрок мог сам создать авто с нуля, используя приобретенные детали, или изменять любую свою машину. |
It includes multiplayer gameplay called "Storyteller", which allows one player to create a narrative for a group of players with the ability to modify the game dynamically in reaction to the players' actions. |
Игра включает в себя многопользовательский режим «Рассказчик» (англ. Storyteller) - в этом режиме один игрок в роли ведущего строит повествование для группы других игроков и способен динамически изменять игру в ответ на их действия. |
Peering Horizontal organization as with the 'opening up' of the Linux program where users are free to modify and develop it provided that they make it available for others. |
Пиринг Горизонтальная организация как с 'открытостью' программ под Линукс, когда пользователи могут свободно изменять программу и дорабатывать её, при условии, что они делают её доступной для других. |
Baltic Linen also reserves the right, at its sole discretion, to change, modify, add or remove any portion of these terms in whole or in part, at any time and without notice. |
Baltic Linen также оставляет за собой право в любое время и без предупреждения изменять, исправлять, дополнять, полностью или частично удалять любые условия интернет-сайта. |
Before the implementation of the results of these negotiations, a Member shall be free to improve, modify or withdraw all or part of its commitments in this sector without offering compensation. |
До осуществления результатов этих переговоров любой участник имеет право улучшать, изменять или отзывать полностью или частично свои обязательства в данном секторе, не предлагая при этом компенсации. |
Despite the reservations expressed by some members of the International Law Commission, draft article 12 appeared reasonable, and it might not be prudent to modify the text adopted on first reading. |
Несмотря на оговорки, высказанные некоторыми членами Комиссии международного права, проект статьи 12, по-видимому, является обоснованным и, возможно, неразумно изменять текст, принятый в первом чтении. |
It was said in this connection that at the time of becoming parties to a treaty, States should be given the opportunity to declare whether they agreed to be bound by any dispute settlement provisions and should be accorded the right to withdraw or modify such a declaration. |
В этой связи было заявлено, что в момент присоединения к договору государства должны иметь возможность заявить, считают ли они себя связанными его положениями об урегулировании споров, а также право отзывать или изменять заявления такого рода. |
Accordingly, the Vienna rules are simply a safety net which negotiators are free to reject or modify, particularly if they find it useful to do so because of the nature or the object of the treaty. |
В этой связи венские нормы просто представляют собой защитное средство, которое участники переговоров по своему усмотрению могут отклонять или изменять, особенно если они сочтут это целесообразным ввиду характера или объекта договора. |
The aim is to reach agreement on the above-mentioned items between the signatory states of the ATP Agreement, but not to modify the ATP Agreement. |
Цель заключается в том, чтобы достигнуть договоренности по вышеупомянутым вопросам между государствами, подписавшими Соглашение СПС, но не изменять Соглашение СПС. |
In particular, it was suggested that the power or right of a Government to revoke or modify a contract, for reasons of public interest, raised a number of issues. |
В частности, было высказано мнение о том, что полномочия или право правительства расторгать или изменять контракт на основании публичных интересов вызывают целый ряд вопросов. |
Punishments imposed on detainees and minors in Luxembourg prison in accordance with article 26 of the Youth Protection Act shall immediately be brought to the attention of the investigating judge, who has the power to modify them or order a temporary reprieve. |
Взыскания, применяемые к обвиняемым и несовершеннолетним, помещенным в пенитенциарный центр Люксембурга, согласно статье 26 закона о защите интересов молодежи, немедленно доводятся до сведения судьи, ведущего производство, судьи, который уполномочен изменять их или отдавать распоряжение об отсрочке их применения. |
Punishments provided for in article 197, paragraphs 6-10, shall immediately be brought to the attention of the Principal State Counsel, who has the power to modify them or order a temporary reprieve. |
Взыскания, предусмотренные в подпунктах 6-10 статьи 197, немедленно доводятся до сведения Генерального прокурора, который уполномочен изменять их или отдавать распоряжение об отсрочке их применения. |
Consequently, the Government of Sweden finds the reservation, which cannot alter or modify obligations arising from the Convention in any respect, to be inadmissible and against the object and purpose of the treaty. |
Поэтому правительство Швеции считает эту оговорку, которая не может каким-либо образом изменять вытекающие из Конвенции обязательства, неприемлемой и противоречащей предмету и цели договора. |
In the light of new information emerging from research and systematic observation of climate change, there should be the possibility for Parties to modify their policies and measures under implementation. |
Необходимо предусмотреть для Сторон возможность изменять политику и меры, которые они осуществляют, с учетом новой информации, получаемой в результате исследований и систематического наблюдения за изменением климата. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
After discussion, it was agreed that paragraph (3) should also refer to the court's power to modify or terminate relief granted under articles 15 and 17 on its own motion. |
По завершении обсуждения было принято решение о том, что в пункт З следует также включить ссылку на полномочия суда изменять или прекращать помощь, предоставленную согласно статьям 15 и 17, по собственному усмотрению. |
Man's capacity for invention and the power he has given himself to modify the environment must be counterbalanced by one essential requirement - a sense of responsibility. |
Противовесом способности человека изобретать и власти, которой он наделил себя изменять окружающую среду, должно быть одно жизненно важное условие - мера ответственности. |
(b) To overrule or modify the decisions which infringe the legislation and to take urgent measures for abolishing illegal actions; |
Ь) отменять или изменять решения, не соответствующие законодательству, и принимать безотлагательные меры по прекращению незаконных действий; |
There is a need to provide legal assistance to children in property disputes or to modify dispute resolution procedures so that reliance on legal assistance becomes unnecessary. |
Необходимо оказывать детям юридическую помощь в случае имущественных споров или изменять процедуры урегулирования споров, с тем чтобы не возникала необходимость в оказании юридической помощи. |